Полный церковнославянский словарь прот. Григория Дьяченко

  • Search
  • Pages

А | Б | В | Г | Д | Е | Ж | З | | И | І | К | Л | М | Н | О | Ѻ | П | Р | С | Т | У | Ф | Х | Ѿ | Ѡ | Ц | Ч | Ш | Щ | Ѣ | Ю | | Я | Ѥ | Ѫ | Ѩ | Ѭ | Ѯ | Ѱ | Ѳ | Ѵ

Предисл. | А | Б | В | Г | Д | Є | Ж | З | И | I | К | Л | М | Н | О | П | Р | С | Т | У | Ф | Х | Ц | Ч | Ш | Щ | Ъ | Ы | Ь | Ѣ | Ю | Я | Ѥ | Ѫ | Ѩ | Ѭ | Ѯ | Ѱ | Ѳ | Ѵ | Прибавл. | Подробнее ▼
- +
Пи́наксъ
- (греч.) = таблица, доска. Иногда значит изъяснение вещей по алфавиту, или украшение вещей в книге. Правосл. испов. веры. при конце.
Пинакъ
- (греч. πίναξ) = четвертая часть медимны, хлебной меры у греков.
Пи́нна
- (греч.) = черепокожное, напр. раковины. Скриж. стр. 180. В некоторых из них находят жемчуг.
Пипати
= гладить, ласкать. (Микл.).
Пипела, пипола
= свирель, флейта (Востоков).
Пипелование
= играние на свирели. (Востоков).
Пи́ра
- (πήρα) = сума, котомка (Мф. 10:10).
Пи́ргъ
- (πύργος) = башня (Иез. 26:9. 27:11. 1 Мак. 4:60. 2 Мак. 10:18).
Пирити
= пировать; «и ​начаста​ ​пирити​ въ шатрѣ съ своими бояры». (Новг. лет. 4, 22).
Пи́рный
= принадлежащий к торжеству; дом пирный – храмина или зала пиршества (Дан. 5:10).
Пи́рове
= пиры. Кормч. лист. 29.
Пиро́вный
= пиршественный, торжественный, веселый. Про. нояб. 4.
Пировой староста
= старшина, заведовавший складчиною поселян на пирах и братчинах. (Псков. судн. грам. 1467 г.).
Пиронъ
= вилы, рогатка. (Миклош.).
Пирѣнинъ, пирѧнинъ
= гость на пиру.
Писа́ло
- (γραφὶς) = перо, или другое орудие для письма (Ис. 8:1. Иер. 17:1), обыкновенно, трость остроконечная, коею в древние времена вместо пера писали на вощанной дощечке, грифель. Григ. Наз. 28.
Писание
- (συνάλλαγμα) = контракт, условие, договор (Ис. 58:6); брачное условие (Тов. 7:13); запись (Иов. 31:35. Ис. 58:6), акт, официальная бумага (1 Мак. 13:42); священное писание – книги, написанные богодуховными лицами. Скажем несколько слов о их переводе 70-ю толковниками. По завоевании Иерусалима Навуходоносором, известное число иудеев, во избежание ссылки, удалилось в Египет (Иер. 43:4 и сл.), и, отсюда, они распространились мало-по-малу к западу, по северной Африке. Когда Александр Великий построил Александрию, он дал особые привилегии иудеям, желавшим здесь водвориться, а Птоломей I Лаг сделал то же, по взятии Иерусалима, в 320 году (Иосифа Фл., Ant. Jud., XII, I, 1; Contr. Apion., I, 22). Иудеи приобрели большое влияние в Александрии. В известную эпоху они одни составляли две пятых всего народонаселния. Они управлялись начальником из их нации, который носил титул этнарха. Этот город становится, таким образом, мало-по-малу как бы новым центром иудейства, которое отличалось от иудейства палестинского собственными обычаями, заимствованными отчасти от греков, а также и особым языком, которым здесь говорили и который назывался языком еллинистическим. Александрийские иудеи, а равно и другие иудеи, рассеянные в Африке, не могли долгое время обходиться без перевода священных книг, писанного на языке, который стал их новым отечественным языком. Большинство из них не знало еврейского языка или знало лишь несовершенно. Чтение св. писания составляло, однако, главную часть религиозной службы, которую совершали в день субботний в собраниях синагог; необходимо было, поэтому, владеть греческим переводом, чтобы каждый мог понимать и знать закон Моисеев. Когда явился перевод LXX, он составил для александрийских иудеев столь важное событие, что они после стали чувствовать его особым годовым празднеством (Филона Vita Mosis II, 7, 148). Он распространился во всех странах, где говорили на греческом языке; авторы нового завета пользовались им, и он значительно содействовал делу распространения евангелия во всей римской империи («Nascentis ecclesiae roboraverat fidem», говорит бл. Иероним, Praef. in Par., t. XXVIII, col. 1323). У первых христиан он скоро становится еще более знаменитым, чем у самих александрийских иудеев. Знание перевода LXX не только полезно само по себе, но оно является таковым также и для понимания древних переводов писания, в особенности Вульгаты. Первый перевод, усвоенный в латинской церкви, - древний италийский, был сделан не прямо с еврейского, но с греческого LXX; он сохранил много наименований и слов греческих, которые из него перешли в перевод бл. Иеронима. (См. G. A. Saalfeld, De Bibliorum Sacrorum Vulgatae editionis graecitate, in-8º, Quedlinbourg, 1891) и отсюда уже в большинство новых языков. Происхождение перевода LXX передается различно. По одному письму, писанному по-гречески автором, который носит имя Аристея, египетский царь Птоломей-Филадельф (284 – 247), по совету Димитрия Фалерейского, просил у иудейского первосвященника Елеазара прислать к нему людей способных переводить по-гречески закон Моисея, чтобы он мог поместить их перевод в основанную им в Александрии библиотеку. Елеазар послал к нему LXXII иудейских ученых, по шести из каждого колена; царь принял их с великими почестями. Они перевели в 72 дня Пятокнижие на острове Фаросе. Автор этого письма уверяет, что он был одним из послов, отправленных к великому первосвященнику Елеазару. Его сказание находило веру себе. Иосиф Флавий воспроизвел его почти буквально. Филон также принимал его, но без упоминания об Аристее. (Иосифа Флавия, Ant. Jud., VII, II, 2 и сл.; Филона, Vita Mosis, II, 6). Филон, Талмуд, св. Иустин, Климент Александрийский, св. Ириней (Филона, Vita Mosis, II, 6; св. Иустина, Cohortatio ad Gr., XIII, t. VI, col. 265; Климента Александрийского, Strom., I, 22, t. VIII, col. 892; св. Иринея, De haer., III, 21, nº 2, t. VIII, col. 848) передают, что переводчики, хотя были заключены в отдельные помещения, представили, однако, одинаковый перевод. Бл. Иероним считал эти последние подробности баснею, не отвергая, однако, письма Аристея. (Бл. Иеронима, Adv. Ruf., II, 25, t. XXIII, col. 449). Оно было единогласно считаемо за подлинное до Людовика Виве (1492 – 1540) и Иосифа Скалигера (1540 – 1609); но с этого времени оно было иcследовано критика и признано апокрифическим. Однако, несмотря на его баснословный характер, уместно верить, что в основе оно истинно. Критики, безусловно отвергающие его и думающие, что греческий перевод Пятокнижия был сделан единственно для нужд иудейской Александрийской общины, заходят слишком далеко. Можно предположить, что иудеи украсили факты легендарными обстоятельствами, но не совсем измыслили их. Название перевода LXX, которым очень рано стали обозначать греческий перевод Пятокнижия, должно было заимствовать свое происхождение из реального события. Греческий перевод всех книг ветхого завета был закончен, по крайней мере, к 130 году до Р. Х., потому что пролог книги Иисуса сына Сирахова, который, конечно, не позднее этой эпохи, дает нам знать, что тогда владели по-гречески всеми частями еврейской библии. Иудейская традиция подтверждает эти заключения: «Книга Иисуса Навина должна быть переведена, по крайней мере, лишь двадцать лет спустя после смерти первого Птоломея, в 263 году, книга Есфирь – в эпоху Птоломея Филометора, в 160 году и пророки вообще – в то же время или даже позднее, тогда, когда обычай публичного чтения их в синагогах утвердился в Палестине и отсюда, как полагают, перешел в богослужебный церемониал египетских иудеев». Wogue, Histoire de la Bible, р. 141. Св. Иоанн Златоуст, таким образом, имел право сказать, что перевод, известный под именем LXX, более чем на столетие ранее времени рождества нашего Господа. (Св. Иоанна Златоуста, Hom. V. in Matth., 2, t. LVII, col. 57). – Один, найденный в Египте греческий папирус, который, по мнению некоторых, ранее 300-го года нашей эры, и который был перевезен в Вену в 1892 году, содержит весьма значительную часть пророчества Захарии, начиная с IV главы, и часть Малахии, в переводе на греческий язык. Он состоит из 16 листов, писанных с двух сторон. См. The Times, weekly edit., 9 сент. 1892 года, стр. 11. Если бы его дата была достоверна, то это доказывало бы, что, по крайней мере, часть греческого перевода древнее, чем обыкновенно думают. Перевод Семидесяти был уже почти окончен в 230 году до Р. Хр., если, как мы предполагаем, книга Иисуса сына Сирахова была переведена на греческий язык к этому времени. Однако, так как время, в которое был сделан перевод кн. Иисуса сына Сираха, - спорный вопрос и относимо некоторыми критиками к 130 году, то мы ограничиваемся утверждением, что греческий перевод был окончен, по крайней мере, в 130 году до Р. Х., чтобы представить дату, которая никем не может быть оспариваемы. – Должно, однако, заметить, что перевод LXX не был вполне окончен в 230 году, потому что мы читаем в Есфири, XI, 1, что письмо о празднике Phurim, истолкованное Лизимахом, было доставлено в Египет лишь в царствование Птоломея Филометора (181 – 146 г. до Р. Х.). (См. Руководство к чтению и изучению Библии Ф. Вигуру, т. I, стр. 119–124).