Полный церковнославянский словарь прот. Григория Дьяченко

  • Search
  • Pages

А | Б | В | Г | Д | Е | Ж | З | | И | І | К | Л | М | Н | О | Ѻ | П | Р | С | Т | У | Ф | Х | Ѿ | Ѡ | Ц | Ч | Ш | Щ | Ѣ | Ю | | Я | Ѥ | Ѫ | Ѩ | Ѭ | Ѯ | Ѱ | Ѳ | Ѵ

Предисл. | А | Б | В | Г | Д | Є | Ж | З | И | I | К | Л | М | Н | О | П | Р | С | Т | У | Ф | Х | Ц | Ч | Ш | Щ | Ъ | Ы | Ь | Ѣ | Ю | Я | Ѥ | Ѫ | Ѩ | Ѭ | Ѯ | Ѱ | Ѳ | Ѵ | Прибавл. | Подробнее ▼
- +
Ѣздъ
= 1) плата, определенная законом, за производство отъезжего суда и разъезды по частным делам; 2) прогонные деньги, прогоны (Судная грам.); поездка, путешествие, дорога (Псков. Лет. 1473 г.).
Ѣзжꙋ
= иногда (ἐπιβαίνω), восхожу (Ав. 22. А. п. 4 Б.); ѣздя на конѣ (ἔφιππος), сидя на коне (Пр. Н. 11, 2 н.).
Ѣзъ
= 1) вал. Малолюбский ѣзъ и съ слободками. Гр. и Дог. И. 59, 1339 г.; 2) закол рыболовный. А въсхочетъ сынъ князь Семенъ ѣзъ себѣ забити на Волзѣ, инъ себѣ ѣзъ затепетъ. Дух. Влад. Андр. 1410 г.
Юбиле́й
= трубный звук; юбилейный год объявлялся посредством трубных звуков (Лев. 25:9).
Ѣꙁъ
= тоже, что а҆́зъ = я (Мариинск. глаголич. четвероеванг. XI в. Ягича, стр. 162).
Ѣко
= в Мариинск. (глаголич.) четвероевангелии XI в. Ягича употребляется в значениях: что, тем что, вследствие того что (ὅτι); как, каким образом, как бы, как будто (ὡς) (стр. 15, 17, 21, 30); как если бы, не иначе или подобно тому как если бы (ὡσεί), (стр. 7, 49, 112 и др.); совершенно как, как например, словно как, как будто бы, почти (ὥσπερ) (стр. 14, 15, 16 и др.); как, подобно тому как, так что, так чтобы (ὥστε) (стр. 24, 39, 42).
Ѣкъ и ѣкъже
= какой, каковой (οἴος) (Мариинск. (глаголич.) четвероеванг. XI века Ягича, стр. 88, 148, 169 и др.).
Ѣръ
= суровый, строгий (αὐστηρός) (Мариин. (глаголич.) четвероеванг. XI в. Ягича, стр. 285).
Ѣсли
= ясли, корыто, конюшня (φάτνη) (Мариинск. (глаголич.) четвероеванг. XI в. Ягича, стр. 260, 197, 198).
Ѣства
= яства, кушанье, блюдо (Матер. для словаря, изд. Акад. н., т. XII, стр. 377).
Ѣстовный
= пищевой, кухонный. Котелъ ѣстовной мѣдяной полведра. А. Ю. 1579 г.
Ѣште
- (вместо аште) = тоже, что а҆́ще (Мариинск. (глаголич.) четвероеванг. XI в. Ягича, стр. 218, 375).
Ю
= тридцать третья буква кирилловского алфавита.
Ю
- местоимение женского рода, винительного падежа, единственного числа = ее.
Юба
= ремень, повод, вожжа; бразды правления.
Юбиле́йный го́дъ
= праздновался у евреев в каждый 50-й год, т.е. в том году, который был первым после седьмого субботнего года. Эта великая суббота юбилея праздновалась, как и год обыкновенный субботний; земля оставалась невозделанною и проч. Но были и особенности, которые отличали этот год от субботнего, именно: каждый еврейский раб получал свободу и отпускался на родину свою. Далее, всякое поле, проданное или заложенное, возвращалось к своему первому владельцу, так что далее этого года никто не имел права удерживать владение, принадлежащее другому роду (Лев. 25:10). Юбилей объявлялся трубным звуком в день очищения (Лев. 25:9).
Югъ
- (νότος) = южный ветер (Пс. 77:26. Деян. 27:13); (Θαιμὰν), южная страна (Авв. 3:3. Д. 2, к. 6, 1); древ. слав. оугъ, от санскр. ug. См. это слово. Срав. чешск. jih – оттепель, серб. jуговина – ib.; сравн. с греческ. ὑγρὸς – влажный. От слова юг Миклошич производит и ужин, которое он сравнивает с нем. областн. jause: срав. с нем. zu Mittag essen и Mittagwärts – на юг (полдень – юг). «Въ югъ сѣющiи слезами жнутъ класы присноживотiя» - в знойное время (в греч. νότῳ, что значит: юг, знойный ветер, зной, знойное время, т. е. время несчастий и бедствий) сеющие слезами будут собирать колосья вечной жизни (Пс. 125:5-6) (Воскр. служб. окт., гл. 3, антиф.). Возврати Господи плѣненiе наше: яко потоки югомъ (ὡς χειμάῤῥους ἐν τῷ νότῳ) (пс. 125, ст. 4). Акила: «какъ ручьи» (καταῤῥοιας); Симмах: «какъ протоки» (ὑχετοὺς). «Южный ветер, будучи влажен, наполняет воздух облаками, приносит сильные дожди, и, заставляя обыкновенно таять снег, наполняет потоки водами» (Блаж. Феодорит). По этому изъяснению нужно бы читать по слав.: «яко потоки южнымъ вѣтромъ». С евр.: «какъ потоки на изсохшую землю». Слово nehew, переведенное здесь «югомъ» в других местах переводится «земля полуденная» (Быт. 20:1. Нав. 15:19), «пустыня» (Быт. 13:3; 24:62. Ис. 21:1). И здесь можно: «яко потоки въ пустынѣ» (см. Замеч. на текст псалт. по перев. 70 прот. М. Боголюбск, стр. 256-257).