Полный церковнославянский словарь прот. Григория Дьяченко:
- (
νότος) =
южный ветер (
Пс. 77:26.
Деян. 27:13); (
Θαιμὰν),
южная страна (
Авв. 3:3. Д. 2, к. 6, 1); древ. слав. оугъ, от санскр. ug.
См. это слово. Срав. чешск. jih – оттепель,
серб. jуговина – ib.; сравн. с греческ. ὑγρὸς – влажный. От слова юг Миклошич производит и ужин, которое он сравнивает с
нем. областн. jause: срав. с
нем. zu Mittag essen и Mittagwärts – на юг (полдень – юг). «Въ югъ сѣющiи слезами жнутъ класы присноживотiя» - в знойное время (в
греч. νότῳ, что значит: юг, знойный ветер, зной, знойное время, т. е. время несчастий и бедствий) сеющие слезами будут собирать колосья вечной жизни (
Пс. 125:5-6)
(Воскр. служб. окт., гл. 3, антиф.).
Возврати Господи плѣненiе наше: яко потоки югомъ (
ὡς χειμάῤῥους ἐν τῷ νότῳ) (пс. 125, ст. 4). Акила: «какъ ручьи» (καταῤῥοιας); Симмах: «какъ протоки» (ὑχετοὺς). «
Южный ветер, будучи влажен, наполняет воздух облаками, приносит сильные дожди, и, заставляя обыкновенно таять снег, наполняет потоки водами»
(Блаж. Феодорит). По этому изъяснению нужно бы читать по слав.: «яко потоки южнымъ вѣтромъ». С евр.: «какъ потоки на изсохшую землю». Слово nehew, переведенное здесь «югомъ» в других местах переводится «земля полуденная» (
Быт. 20:1.
Нав. 15:19), «пустыня» (
Быт. 13:3; 24:62.
Ис. 21:1). И здесь можно: «яко потоки въ пустынѣ»
(см. Замеч. на текст псалт. по перев. 70 прот. М. Боголюбск, стр. 256-257).