About

Проект "Богослужебный интерлинеар" направлен на создание условий для изучения богослужебного языка и текстов Православной Церкви посредством создания специальной информационной инфраструктуры. Проектом предусмотрено создание веб-портала, на котором размещены тексты Требника на трех языках (древнегреческий, церковнославянский и русский).

В состав "Малого Требника" входит 40 чинов, связанных с наиболее важными этапами жизни христианина. Каждое слово чина было размечено лексически и морфологически, ему было найдено соответствие в различных переводах. Благодаря функционалу сайта можно найти, в каких местах богослужения встречается конкретное слово, в каких сочетаниях (коллокация), как оно переводится.

Проект "Богослужебный интерлинеар" разработан сотрудниками Санкт-Петербургской Духовной Академии.

Партнёры проекта:

  • Санкт-Петербургская митрополия

  • Феодоровский собор

  • Журнал «Вода живая. Санкт-Петербургский церковный вестник»

Команда проекта:

  • Иерей Алексий Волчков (СПбДА) – идея, руководитель проекта

  • Александр Кондратьев – программист

  • Михаил Руденков - администрирование сервера, установка MyStem и Perseus
  • Александр Андреев (СПбДА) – автор курса «История Требника»

  • Иерей Максим Фионин (Институт восточных рукописей) – оцифровка и разметка чинов Требника

  • Даниил Плешак (Тюбингенский университет) - оцифровка и разметка чинов Требника

  • Набор словаря прот.Г.Дьяченко: Ирина Ахметова, Юлия Антонова, Юлия Волнухина, Евгений Зимин, Мария Душко, Глеб Керешко, Дмитрий Молчанов, Александр Ромашко, Елена Топунова, Дарья Шаброва, Дмитрий Шарабаев, Ксения Хойнацка, Виктор Яблонский

В рамках проекта предполагается оцифровка классического словаря протоиерея Г.Дьяченко и создание удобного интерфейса, позволяющего комфортно им пользоваться. Ни одна из грекоязычных Церквей не создала подобного сайта для своих, греческих текстов.

Проект направлен на преодоление той ситуации, когда богослужебный текст далёк от ума и сердца православного верующего, как мирянина, так и клирика. Споры о будущем церковнославянского языка бушуют уже третье десятилетие, но правда стоит в том, что как сторонники, так и противники славянского языка богослужения очень плохо знают сам предмет спора. В сети Интернет существует большое количество ресурсов, посвящённых Библии. Функционал этих сайтов позволяет не только лучше узнать библейский текст, но и проводить целые исследования при помощи размещённых данных. Благодаря этим ресурсам мы можем сравнить разные переводы, сопоставить их с текстом оригинала, узнать, как определенное греческое или еврейское слово переводится в разных переводах, какое самое частотное слово в отдельном сочинении. На этих сайтах содержатся оцифрованные словари древнегреческого и еврейского языка. Удивительно, но до сегодняшнего дня таких проектов, посвящённых богослужебным текстам, не создано. Между тем, миллионы людей взаимодействуют с этими текстами ежедневно. В настоящее время нет ни одного хорошего оцифрованного церковнославянского словаря. 

Благодарим за помощь:

  • Фонд «Соработничество» за поддержку нашей инициативы (Заявка №: 2100184, Проект: «Богослужебный интерлинеар. Создание параллельного корпуса богослужебных текстов (греческий - церковнославянский - русский))»
  • Александра Андреева и его сайт www.ponomar.net за возможность воспользоваться набранными текстами славянского Требника и Библии.
  • Алексея Полякова за возможность использовать «Грамматический словарь церковнославянского языка (по материалам корпуса)» - http://dic.feb-web.ru/slavonic/dicgram/ . С помощью этого словаря мы сделали морфопарсер.
  • Ольгу Александровну Седакову за возможность использовать материалы словаря «Церковно-русские паронимы. Материалы к словарю»
  • Компанию «Яндекс» за то, что они сделали MyStem, программу, которая производит морфологический анализ русского текста.