= 1) так назывались сначала деревянные, а потом каменные, разделенные открытыми промежутками, зубцевидные ограждения на вершине городских стен, - а потому в древних славяно-русских переводах слово забрало соответствует греческому ἔπαλξις, что буквально значит: «зубцы на укреплениях», так в книге Пророков: положю ꙁабрала твоѧ – τὰς ἐπάλξεις (
Ис. 54:12) (сравн. повесите главу «на ꙁабралѣ стѣны вашеѧ» - ἐπὶ ἐπάλξεως τοῦ τείχους (
Иуд. 14:1). В повести Флавия: ревнители же съсбочивше съ ꙁабралъ бѣжаша – τῶν ἐπάλξεων – (
л. 154); 2) эти зубцевидные укрепления составляли одну из существенных частей крепости, а потому словом ꙁабрало переводилось и греческое τεῖχος – стена; так
напр. в повести Флавия: а иже на ꙁабралѣхъ стоѧще творѧхоусѧ бїющесѧ - οἱ δὲ ἀπὸ τοῦ τεῖχους (
л. 155) и даже πῦργος - башня: стѣноу высокоу съ дрѣвеными ꙁабралы - ξυλίνους πύργους (Зап. Имп. Ак. Н. т. XXXIV, кн. 2,
стр. 135) (Е. Барсов, т. III); (αγκύρα), якорь (И. 29
п. 9, 6) (προπύργιον), передовая крепость, фортпост (Ав. 16, 2). (
Невостр.). Решетка у шлема, закрывающая лицо, наличник.