Полный церковнославянский словарь прот. Григория Дьяченко

  • Search
  • Pages

А | Б | В | Г | Д | Е | Ж | З | | И | І | К | Л | М | Н | О | Ѻ | П | Р | С | Т | У | Ф | Х | Ѿ | Ѡ | Ц | Ч | Ш | Щ | Ѣ | Ю | | Я | Ѥ | Ѫ | Ѩ | Ѭ | Ѯ | Ѱ | Ѳ | Ѵ

Предисл. | А | Б | В | Г | Д | Є | Ж | З | И | I | К | Л | М | Н | О | П | Р | С | Т | У | Ф | Х | Ц | Ч | Ш | Щ | Ъ | Ы | Ь | Ѣ | Ю | Я | Ѥ | Ѫ | Ѩ | Ѭ | Ѯ | Ѱ | Ѳ | Ѵ | Прибавл. | Подробнее ▼
- +
З
= восьмая буква древнерусской азбуки; в счислении она означала ꙁ семь (ꙁ) – 7000.
Ꙁа
- предлог. В древнейших переводных и летописных памятниках XI – XIII в. предлог этот является: 1) в значении διὰ, propter – по причине, в силу: мноꙁи вѣроваша ꙁа слово ѥго – διὰ τὸν λόγον αὐτοῦ (Ин. 4:41); 2) в значении ὑπέρ, pro – вместо, ради молїте ꙁа творѧщѧꙗ вамъ напасти – ὑπέρ ἐπηρεαζόντων ὑμᾶς (Мф. 5:44); 3) в значении ὀπίσω τινὸς, retrorsum, post – позади, вслед: идї ꙁа мною сотоно – υπαγε ὀπίσω μου (Лк. 4:8); 4) в значении ἀπό τινος ὀπίσω – по ту сторону: ꙁаставъ есть ꙁа градомъ - τῆς πόλεως οπίσω (Нав. 8:14). (См. Слово о полку Игор. Ислед. Е. Барсова, т. III).
Заамво́ннаѧ моли́тва
= молитва которую священник, отслужив литургию, читает посреди церкви, подражая Христу Господу, при вознесении Своем на небо благословившему учеников. Начало молитвы так: Благословляяй благословящiя тя, Господи и проч.
Ꙁаапа
- др. слав. = надежда, ожидание; сравн. вънеꙁаапоу.
Ꙁаапаꙗтесиѧ
= бояться, опасаться.
Ꙁаапѣннѥ
= подозрение.
Ꙁабава
= затруднение, задержка, препятствие, (вероятно от существовавшего глаг. бавити ср. избавить, прибавить и проч.).
Забава́ти
= заговаривать, заколдовывать. Кормч. 26.
Забавле́нїе
= промедление, ожидание. Собор. 141 на об.
Ꙁаберꙁать
= название ценного камня.
Заблꙋжда́емый
- (греч) = введенный в заблуждение; (греч), заблуждающий (С. 26. Бог. к. 2 п.).
Заблꙋжде́нный
= находящийся в заблуждении, обманутый. Мин. мес. мая 2.
Забобоны
- см. бобоны.
Ꙁабовьный
= забвенный.
Ꙁаборавити
= забывать.
Забрало, забороло
= 1) так назывались сначала деревянные, а потом каменные, разделенные открытыми промежутками, зубцевидные ограждения на вершине городских стен, - а потому в древних славяно-русских переводах слово забрало соответствует греческому ἔπαλξις, что буквально значит: «зубцы на укреплениях», так в книге Пророков: положю ꙁабрала твоѧ – τὰς ἐπάλξεις (Ис. 54:12) (сравн. повесите главу «на ꙁабралѣ стѣны вашеѧ» - ἐπὶ ἐπάλξεως τοῦ τείχους (Иуд. 14:1). В повести Флавия: ревнители же съсбочивше съ ꙁабралъ бѣжаша – τῶν ἐπάλξεων – (л. 154); 2) эти зубцевидные укрепления составляли одну из существенных частей крепости, а потому словом ꙁабрало переводилось и греческое τεῖχος – стена; так напр. в повести Флавия: а иже на ꙁабралѣхъ стоѧще творѧхоусѧ бїющесѧ - οἱ δὲ ἀπὸ τοῦ τεῖχους (л. 155) и даже πῦργος - башня: стѣноу высокоу съ дрѣвеными ꙁабралы - ξυλίνους πύργους (Зап. Имп. Ак. Н. т. XXXIV, кн. 2, стр. 135) (Е. Барсов, т. III); (αγκύρα), якорь (И. 29 п. 9, 6) (προπύργιον), передовая крепость, фортпост (Ав. 16, 2). (Невостр.). Решетка у шлема, закрывающая лицо, наличник.
Ꙁабральникъ
= защитник.
Ꙁабръꙁдити
= запрягать, впрягать, связать.
Ꙁабръкати
= спутывать, впутывать.
Ꙁабытъ
= забвение, забытье.
Ꙁабѣгноути
= блуждать, заблуждаться.
Ꙁавада
= помеха (Миклош.).
Ꙁавадъ
= ссора, спор; ꙁавадитисѧ = ссориться.
Заверсти́
= забросить: «И по отъяденiи же, вземъ ангелъ блюдо, заверже е въ море». (Прол.).
Заве́рты
= водоворот, пучина на море. Кормч. 402.
Завечерѧ́вшїйсѧ
= который запоздал, которого ночь застигла. Прол. ноябр. 14. Его же изъ корабля вчера завечерявшагося воспрiялъ еси.
Зави́да
- (ζῆλος) = зависть (Галл. 5:20).
Зави́дѣти
= завидовать (Деян. 7:9).
Зави́стно
= по зависти. Ущедри созданiе твое, завистно брань прiемшее. Акаф. Богоматери.
Завистнообра́зникъ
= служащий примером зависти, рвения. Мин. мес. дек. 21.
Ꙁавитовидьнъ
= крученый, витой, изогнутый.