Полный церковнославянский словарь прот. Григория Дьяченко

  • Search
  • Pages

А | Б | В | Г | Д | Е | Ж | З | | И | І | К | Л | М | Н | О | Ѻ | П | Р | С | Т | У | Ф | Х | Ѿ | Ѡ | Ц | Ч | Ш | Щ | Ѣ | Ю | | Я | Ѥ | Ѫ | Ѩ | Ѭ | Ѯ | Ѱ | Ѳ | Ѵ

Предисл. | А | Б | В | Г | Д | Є | Ж | З | И | I | К | Л | М | Н | О | П | Р | С | Т | У | Ф | Х | Ц | Ч | Ш | Щ | Ъ | Ы | Ь | Ѣ | Ю | Я | Ѥ | Ѫ | Ѩ | Ѭ | Ѯ | Ѱ | Ѳ | Ѵ | Прибавл. | Подробнее ▼
- +
“Язык слов есть один из первых и важнейших актов человеческого духа, и потому наука о языке, изучающая то, что делает человека человеком, изучающая то, что должно быть для него особенно дорого, должна представлять высокий интерес для пытливого ума” (Русс. Филол. Вестн. 1897 г.).

“Берегите наш язык, наш прекрасный русский язык, этот клад, это достояние, преданное нам нашими предшественниками!.. Обращайтесь почтительно с этим могущественным орудием; в руках умелых оно в состоянии совершать чудеса” (И.С. Тургенев, Сочин., изд. 1880 г., т. I, стр. 108).

Окончив с помощью Божиею многолетний и весьма тяжелый труд по составлению полного церковнославянского словаря [1] как нового периода, так отчасти и древнего [2] со внесением в него важнейших и древнерусских слов, мы считаем теперь необходимым высказаться как о той

Примечания

[1] Здесь не излишне решить вопрос: “что такое церковнославянский язык?” Чтобы быть кратким, мы скажем только следующее. Церковнославянский, или старославянский, или древнеболгарский язык – тот язык, на который славянские первоучители, святые Кирилл и Мефодий, перевели с греческого важнейшие книги Священного Писания и церковно-богослужебные, и который, после их кончины, сделался литературным языком болгар, сербов и русских

У балканских славян, именно болгар, он нашел себе широкое употребление в X веке, при царе Симеоне. В это время, в золотой век болгарской письменности, на него было переведено значительное количество произведений как духовной, так отчасти и светской византийской литературы и, сверх того, на нем было написано несколько оригинальных произведений. После эпохи Симеона, около половины XII века, церковнославянский язык, изменившийся под влиянием живых болгарских говоров в звуках, формах, словах, перешел в так называемый среднеболгарский язык. В своем новом виде он долгое время был употребляем для новых переводов с греческого и для оригинальных сочинений, и значение литературного языка болгар было сохраняемо им до XVII столетия.

Русские познакомились с церковнославянским языком очень рано. Уже первые русские христиане пользовались церковнославянскими богослужебными книгами, как показывает, между прочим, папская булла 967 года, упоминающая о славянском богослужении у русских; древнейшие дошедшие до нас письменные памятники русских – переводы договоров с греками киевских князей Олега 912 г. и Игоря 945 г. – написаны на смеси церковнославянского языка с русским, едва ли не священниками-болгарами, жившими в Киеве. После принятия христианства всею Русью при святом Владимире, церковнославянский язык, с более или менее сильною русскою окраскою, сделался русским литературным языком и продолжал быть им в течение многих столетий, почти до половины XVIII века. Сверх того, значительное количество его звуковых, формальных и словарных особенностей вошло в язык русского образованного общества и вместе с тем в современный русский литературный язык.

Таким образом церковнославянский язык был в течение целого ряда столетий общим литературным языком южного и восточного славянства. Он остается до сих пор языком богослужения у всех православных славян (а равным образом у униатов и немногих католиков), и болгары, сербы, русские пользуются в наши дни одними и теми же церковнославянскими богослужебными книгами. (См. подробнее в Фонетике ц.-слав. языка проф. А. Соболевск.).

К этому мы добавим, что языки церковнославянский и наш русский, как отдельные наречия, суть члены одного, общего им славянского языка, который, в свою очередь, вместе с языками индусов, персов, греков, римлян, кельтов, немцев и литовцев, входит, как отдельный член, в общий состав языков индоевропейских. .


[2] Церковнославянское наречие делится обыкновенно на несколько периодов, хотя ученые доселе не согласны в разграничении этих периодов.

Так, академик А. Востоков разделял церковнославянский язык на три периода: древний, средний и новый. “Древний язык, говорить он, заключается в письменных памятниках от IX и за XIII столетие. Он неприметно сливается с языком средним XV и XVI столетия, а за сим уже следует новый славянский или язык печатных церковных книг”. “Такое изменение в славянском языке, говорит известный составитель славянской грамматики П. Перевлесский, продолжалось вплоть до напечатания новоисправленных книг в России. С появлением их, он остается неприкосновенным и неизменным, приняв и усвоив русскую редакцию, которая установлена и утверждена полною теориею в грамматике Мелетия Смотрицкого” (1619 г.) (См. Слав. грамм. Перевлесского, изд. X, стр. 1–2). Академик Ф. Буслаев признает только два периода в истории церковнославянского языка, не определяя точно границы их. “В истории церковнославянского языка, говорит он, надобно отличить два периода: к первому относится язык древнейший, в наибольшей чистоте сохранившийся в древнейших его памятниках; ко второму – язык позднейший, образовавшийся под влиянием русского: это – тот язык, которым мы пользуемся в ныне употребительных церковных книгах.

Чтобы понять грамматические формы нового церковнославянского языка, необходимо знать, что в нем собственно принадлежит древнему, и что внесено из русского” (Истор. грам. русс, яз. Ф. Буслаева, изд. III, 1868 г., стр. 15). Другие же, как например известный педагог Ильминский, вовсе не признают периодов в ц.-слав. языке и считают имеющим научное значение один только древний период церковнославянского языка – язык Остромирова Евангелия и ему подобных памятников древнеславянской письменности. Что же касается церковнославянского языка так называемого нового периода, языка наших современных ц.-богослужебных и библейских славянских книг, то он, по их мнению, есть тот же древнеславянский язык, только значительно испорченный внесением в него русских форм и условных правил склонений и спряжений и орфографии грамматики Мелетия Смотрицкого и современных ему писателей (См. брошюру: “Размышление о сравнительном достоинстве в отношении языка разновременных редакций ц.-славянского периода Псалтири и Евангелий”, СПб. 1886 г.). Не входя в критическую оценку этого взгляда, как не относящуюся к нашему труду, мы должны сказать, что наш долг отметить и объяснить все формы церковнославянского языка на протяжении всей его истории, особенно же те, которые чаще всего встречаются в настоящее время, т. е. формы церковнославянского языка современных церковно-богослужебных и библейских книг. Для терминологии лучше всего, как нам кажется, признавать те периоды, которые установлены Востоковым.