Полный церковнославянский словарь прот. Григория Дьяченко

  • Search
  • Pages

А | Б | В | Г | Д | Е | Ж | З | | И | І | К | Л | М | Н | О | Ѻ | П | Р | С | Т | У | Ф | Х | Ѿ | Ѡ | Ц | Ч | Ш | Щ | Ѣ | Ю | | Я | Ѥ | Ѫ | Ѩ | Ѭ | Ѯ | Ѱ | Ѳ | Ѵ

Предисл. | А | Б | В | Г | Д | Є | Ж | З | И | I | К | Л | М | Н | О | П | Р | С | Т | У | Ф | Х | Ц | Ч | Ш | Щ | Ъ | Ы | Ь | Ѣ | Ю | Я | Ѥ | Ѫ | Ѩ | Ѭ | Ѯ | Ѱ | Ѳ | Ѵ | Прибавл. | Подробнее ▼
- +
Роса́
– (δρόσος) = роса, все влажное; влага, вода (Втор. 32:2). Страны восточные главным образом напояются и орошаются росой. См. об этом Втор. 32:2; Ос. 14:6. Роса падает там внезапно и притом в таком обилии, что ни одной былинки не оставляет сухою. Это обстоятельство дает нам понять особенную силу выразительности в словах Хусия: «мы нападем на него, как падает роса на землю» (2 Цар. 17:12).
Роси́ти
= орошать, окроплять водой. Прол. окт. 30.
Роснъ
= разный (Миклош).
Росода́вецъ
– (δροσοβόλος) = росоносный, производящий росу, орошающий, прохладительный или прохладный (Авг. 6 к. 1 п. 7 тр. 2).
Росода́тель
= податель прохлады, росы. Чин. обнов. храм.
Росода́тельный
= росу подающий, прохлаждающий, жар утоляющий. Ирмол. песнь 7, глас 5: «Росодательную уоб пещь…»
Росолꙋ́чный
= умеряющий жар лучей влагой. Мин. мес. янв. 29.
Росо́лъ
= уха, похлебка. Григ. Наз. 28.
Росо́льникъ
= сосуд, поставляемый с хлебами, елеем и вином на всенощном бдении. Опис. Чудова монастыря в Москве.
Росольникъ
= мелкая чаша или блюдце, утвержденное на ножке, или столбик с поддоном, в виде опрокинутой торели, который употреблялся для накладывания и вообще разных сластей. Иногда росольники бывали и с кровлями, и даже с ручками. (О метал. произв. до XVII в. Забелина; сн. Зап. импер. археол. общ., т. V, 1853 г., 77–78).
Росоно́сный
= носящий в себе росу. Ирм. гл. 8, песнь 7.
Росоточи́ти
= источать росу, прохлаждать, оживлять росою. Ирмол. гл. 7, песнь 7.
Росохатъ
= раздвоенный.
Роспашница
= верхняя женская одежда из легких тканей – камки, тафты, атласа, на тафтяной или дорогильной подкладке, с широкими рукавами и вошвами.
Роспустъ
= развод мужа с женой.
Россъ
= русский народ. «Русь» – русская земля. Крайне важно проследить название «Росъ» – «Русь». Слово «рос» в смысле главы властителей, царя, употреблялось у славян-алан в глубочайшей древности. Прокопий (in Genes. 10) говорит: Μαγώγ ἀφ’ οὗ Σύθαι (Магог, от которого происходят скифы). (Bochart. Geograph. sacr. L. III, c. 13). Греки, как известно, под именем скифов разумели славян. В синадальной рукописи под №110, содержащей творения св. Мефодия Патарского, в толковании на кн. Бытия, гл. 10, ст. 2, мы читаем: «Магогъ отъ сего сѫт҇ вси языци иж живѫт҇ на полунощи. Козари, руси, объри, болгари и ини вси» (см. Описан. слав. рукоп. моск. синод. библ., отд. V, стр. 31). Здесь ясно речь идет о славянах; но сам народ славянский ускользал от внимания ученых, застеняемый от него своими властителями, правившими им: казарами, русами, обрами, болгарами. У этих-то восточных славян, как свидетельствует арабский писатель Ибн-Даст, царь их назывался Хакан-Русь. Этот способ выражения мыслей о главенстве на Руси между мужами-властями употреблялся у славян в самой глубокой древности. Евреи и греки этот способ выражения вполне понимали и усвоили его себе для выражения идеи местного царя у варварских народов вообще и у скифов, т.е. у славян, в особенности. Пророк Иезекииль, а за ним и LXX толковников формулу Хакан-Русь передают почти с буквальной точностью, Иезекииль выражением: «нэси рош», а LXX толковников выражением: ἄρχων Ρῶς. Не можем не обратить по этому поводу особенного внимания на известные места у пророка: гл. 38:2 и 39:1-2. В них говорится о Геге страны Магога, верховном или главенствующем князе. В таком именно значении еврейских слов «гог эрец гамагог нэси рош» – «Гог страны Магога, князь верховный или князь-глава», согласны лучшие еврейские комментаторы. С. Каген, в своем переводе Библии (La Bible, trad. nouv. par S. Cahen, t. XI, p. 136) по поводу слова «нэси рош» – князь-глава – говорит, что оно значит собственно «главенствующий, верховный князь, le prince chef, prince supérieur. Также точно переведено оно и в известной английской Библии King’s James’a: «the chief prince», как и во французском переводе библейского общества: «prince-chef». Лютер переводит это выражение словами: «der oberste fürst». Но для нас важнее всего древнейший перевод LXX. В нем слова «нэси рош», как мы видели, переводятся словами «ἄρχων Ρῶς» – князь Рос. Это выражение, как нельзя вернее, передает настоящий смысл еврейского подлинника в совершенном согласии с тем мнением, господствовавшим именно у евреев в древности, как свидетельствуют о том древние писатели, по которому здесь разумелся именно князь-глава, князь Рос, царь славян. Говоря об этом народе и зная при том, что у него действительно верховный или главенствующий князь, т.е. царь, назывался, как свидетельствует и арабский писатель Ибн-Даст, Каганом-Русь, LXX переводчиков, без сомнения, нашли всего удобнее передать это название греческим «ἄρχων Ρῶς», как вполне выражавшим требуемое понятие; и вот прямая разгадка, почему у LXX мы встречаем это именно выражение, не объясненное до сих пор никем в подлинном, древнем своем происхождении. Дело в том, что евреи, как известно, считали скифов, т.е. славян, происходящими от Магога, сына Иафетова, и потому называли их народом магогским, магогитами или великим Гогом. В соответствие тому также и греки производили скифов т.е. славян, от того же Магога, а потому также считали их происходящими от колена Иафетова. Отсюда же, в переводе на свой язык такого еврейского понятия о скифах, как о Магоге, или великом Гоге, они называли и земли, населенные славянами великой Скифией. Кроме того, у греков существовало особое название всех царей-властителей собственно варварских, языческих народов. Название это, как очевидно из положительных исторических свидетельств, было и древнейших греческих писателей Ρῶς. Это-то название особенно подходило к названию скифского, славянского властителя, князя-главы, Кагана-Русь, почему его-то именно и употребили здесь, говоря о царе скифов-славян, древнейшие LXX переводчиков. Вполне согласно с ними и наш славянский перевод передает еврейские слова «нэси рош» словами «князь-росъ». (См. об этом подробн. в Исследов. и замет. по русск. и слав. древн. кн. Оболенского, стр. 21–24). В соч. датского ученого Томсена: «Начало рус. государства» (изд. 1898 г.) мнение о слове «россъ» совершенно иное.