О.А. Седакова. Словарь трудных слов из богослужения: церковнославяно-русские паронимы

  • Search
  • Pages

А | Б | В | Г | Д | Е | Ж | Ѕ | З | И | І | К | Л | М | Н | Ѻ | П | Р | С | Т | Ѹ | Х | Ѿ | Ѡ | Ц | Ч | Ш | Щ | Ю | | Ѧ

Указатель русских слов

Предисл. | А | Б | В | Г | Д | Є | Ж | Ѕ | З | И | I | К | Л | М | Н | Ѻ, Ѡ | П | Р | С | Т | Ѹ | Х | Ц | Ч | Ш | Щ | Ю | Ꙗ, Ѧ | Указатель греческих слов | Подробнее ▼
- +

Несмотря на долгую традицию издания вспомогательных пособий к богослужебным текстам (словари, издания с построчным комментарием, опыты переводов, двухи трехязычные издания отдельных текстов, учебники церковнославянского с комментированными хрестоматиями текстов), их изучение почти не встречалось с академическим исследованием истории языка. Последствия такого упущения дают о себе знать и в многочисленных совершенно произвольных толкованиях «темных мест» и в общем качестве понимания церковнославянских текстов [9] .

Неверные, модернизирующие понимания отдельных – и часто важнейших – слов традиции, ставшие привычными, переносятся и в переводы на другие языки: так, оу҆миле́нїе (иконографический тип) повсеместно переводится на европейские языки как Tendresse, Tenerezza и под. (т. е. «нежность», «растроганность»). Однако значение этого цсл. слова (греч. κατάνυξις), как и родственных ему оу҆мили́тисѧ, ми́лꙋ бы́ти и под., имеет в виду не «нежность», а «сокрушение» и «помилование». Знакомство с существующими переводами православных богослужебных текстов на современные европейские языки (английский, французский, итальянский), которые в настоящее время употребляются Русской Православной Церковью в ее западных приходах, еще раз убеждают в острой необходимости словаря подобного рода: в этих переводах достаточно много модернизирующих толкований церковнославянской семантики как русской (из многочисленных примеров этого рода приведем хотя бы

Примечания

[9] Как многочисленны примеры глубокомысленных толкований таких неверно понятых значений слов в гомилетике 19 века! Но даже такой величайший знаток церковнославянской традиции, как E. Е. Голубинский, мог не знать обычного для цсл. значения: так, в своих замечаниях на текст Цветной Триоди, он предлагает заменить ме́ртвъ на сме́ртенъ, поскольку иначе, по его мнению стих пасхального ексапостилария пло́тїи оу҆снꙋвъ ꙗ҆́кѡ ме́ртвъ представляет собой бессмыслицу или тавтологию (греч. оригинал означает: «почивший во плоти, как смертный»). (E. Е. Голубинский, О реформе в быте Русской Церкви, M., 1913, с. 124. Цит. по: Прот. Н.  Балашов, На пути к литургическому возрождению, M., 2001, с. 193). В действительности же ме́ртвъ в ЦСЛ. системно употребляется в значении «смертный», передавая греч. θνητός. Цсл. сме́ртный же означает «смертносный», «смертельный» (см. соотв. статьи нашего словаря).