Письмо Аристея, часть 8

Select texts:

Aristeae ad Philocratem Epistula, cum Ceteris de Origine Versionis LXX Interpretum cum Testimoniis ex L. Mendelssohnii Schedis, ed. P. Wendland, Lipsiae, 1900
Translation by H. T. Andrews
Перевод Е. А. Дружининой и С. А. Тахтаджяна
128Ἄξιον δὲ ἐπιμνησθῆναι< διὰ> βραχέων τῶν ὑποδειχθέντων ὑπ' αὐτοῦ πρὸς τὰ δι' ἡμῶν ἐπιζητηθέντα. Νομίζω γὰρ τοὺς πολλοὺς περιεργίαν ἔχειν τινὰ τῶν ἐν τῇ νομοθεσίᾳ περί τε τῶν βρωτῶν καὶ ποτῶν καὶ τῶν νομιζομένων ἀκαθάρτων εἶναι κνωδάλων. 128It is worthwhile to mention briefly the information which he gave in reply to our questions. For I suppose that most people feel a curiosity with regard to some of the enactments in the law, especially those about meats and drinks and animals recognized as unclean. 128Стоит также кратко упомянуть данные им в ответ на наши вопросы объяснения. Ведь я полагаю, что большинство людей проявляет немалое любопытство по отношению к тем положениям Закона, которые касаются еды, питья и тех животных, которые считаются нечистыми.
129Πυνθανομένων γὰρ ἡμῶν διὰ τί, μιᾶς καταβολῆς οὔσης, τὰ μὲν ἀκάθαρτα νομίζεται πρὸς βρῶσιν, τὰ δὲ καὶ πρὸς τὴν ἁφήν δεισιδαιμόνως γὰρ τὰ πλεῖστα τὴν νομοθεσίαν ἔχειν, ἐν δὲ τούτοις πάλιν δεισιδαιμόνως πρὸς ταῦτα οὕτως ἐνήρξατο· 129When we asked why, since there is but one form of creation, some animals are regarded as unclean for eating, and others unclean even to the touch( for though the law is scrupulous on most points, it is specially scrupulous on such matters as these) he began his reply as follows: 129Мы спросили, по какой причине, несмотря на то, что творение было единым, одних животных считают нечистыми для поедания, а других даже для прикосновения? Ведь Закон, добавили мы, рассматривает многие вещи досконально, но в этих вопросах он досконален вдвойне. Он же стал отвечать следующим образом.
130Θεωρεῖς, ἔφη, τὰς ἀναστροφὰς καὶ τὰς ὁμιλίας, οἷον ἐνεργάζονται πρᾶγμα, διότι κακοῖς ὁμιλήσαντες διαστροφὰς ἐπιλαμβάνουσιν ἄνθρωποι, καὶ ταλαίπωροι δι' ὅλου τοῦ ζῆν εἰσιν· ἐὰν δὲ σοφοῖς καὶ φρονίμοις συζῶσιν, ἐξ ἀγνοίας ἐπανορθώσεως εἰς τὸν βίον ἔτυχον. 130'You observe,' he said,' what an effect our modes of life and our associations produce upon us; by associating with the bad, men catch their depravities and become miserable throughout their life; but if they live with the wise and prudent, they find the means of escaping from ignorance and amending their lives. 130«Об общении ты знаешь»,- сказал он,-« к каким последствиям оно приводит. Вследствие пребывания в дурном обществе люди портятся и всю свою жизнь терпят несчастья. А если они проводят время с людьми мудрыми и благоразумными, тогда они, избавляясь от невежества, делают свою жизнь лучше.
131Διαστειλάμενος οὖν τὰ τῆς εὐσεβείας καὶ δικαιοσύνης πρῶτον νομοθέτης ἡμῶν, καὶ διδάξας ἕκαστα περὶ τούτων, οὐκ ἀπαγορευτικῶς μόνον ἀλλ' ἐνδεικτικῶς, καὶ τὰς βλάβας προδηλώσας καὶ τὰς ὑπὸ τοῦ θεοῦ γινομένας ἐπιπομπὰς τοῖς αἰτίοις 131Our Lawgiver first of all laid down the principles of piety and righteousness and inculcated them point by point, not merely by prohibitions but by the use of examples as well, demonstrating the injurious effects of sin and the punishments inflicted by God upon the guilty. 131Наш же законодатель, прежде всего, дал предписания о благочестии и справедливости, снабдив нас подробными указаниями по их поводу, относящимися и к запретам, и к правилам. И он ясно раскрыл, какой вред могут нанести нарушения, и какие наказания Бог может наложить на виновных.
132προϋπέδειξε γὰρ πάντων πρῶτον ὅτι μόνος θεός ἐστι, καὶ διὰ πάντων δύναμις αὐτοῦ φανερὰ γίνεται, πεπληρωμένου παντὸς τόπου τῆς δυναστείας, καὶ οὐθὲν αὐτὸν λανθάνει τῶν ἐπὶ γῆς γινομένων ὑπ' ἀνθρώπων κρυφίως, ἀλλ' ὅσα ποιεῖ τις αὐτῷ φανερὰ καθέστηκε, καὶ τὰ μέλλοντα γίνεσθαι 132For he proved first of all that there is only one God and that his power is manifested throughout the universe, since every place is filled with his sovereignty and none of the things which are wrought in secret by men upon the earth escapes His knowledge. For all that a man does and all that is to come to pass in the future are manifest to Him. 132Прежде всего, он учил о том, что Бог один, и Его сила проявляется во всем, всякое же место преисполнено Его могуществом, и от Него ничто не скрыто из того, что тайком делают люди на земле, и Ему открыто и то, что делает каждый человек, и то, что произойдет в будущем».
133ταῦτ' οὖν ἐξεργαζόμενος ἀκριβῶς καὶ πρόδηλα θεὶς ἔδειξεν ὅτι, κἂν ἐννοηθῇ τις κακίαν ἐπιτελεῖν, οὐκ ἂν λάθοι, μὴ ὅτι καὶ πράξας, διὰ πάσης τῆς νομοθεσίας τὸ τοῦ θεοῦ δυνατὸν ἐνδεικνύμενος. 133Working out these truths carefully and having made them plain he showed that even if a man should think of doing evil- to say nothing of effecting it- he would not escape detection, for he made it clear that the power of God pervaded the whole of the law. 133Подробно разъяснив эти вопросы, в завершение он указал, что даже если кто лишь замыслит совершить зло, не говоря об уже совершенном поступке, это не останется скрытым. При рассмотрении всех частей Закона он показывал могущество Бога.
134Ποιησάμενος οὖν τὴν καταρχὴν ταύτην, καὶ δείξας ὅτι πάντες οἱ λοιποὶ παρ' ἡμᾶς ἄνθρωποι πολλοὺς θεοὺς εἶναι νομίζουσιν, αὐτοὶ δυναμικώτεροι πολλῷ καθεστῶτες ὧν σέβονται ματαίως 134Beginning from this starting point he went on to show that all mankind except ourselves believe in the existence of many gods, though they themselves are much more powerful than the beings whom they vainly worship. 134Он закончил это вступление указанием на то, что все остальные люди, кроме нас, верят в существование множества богов, несмотря на то, что сами они намного могущественнее тех богов, которых напрасно почитают.
135ἀγάλματα γὰρ ποιήσαντες ἐκ λίθων καὶ ξύλων, εἰκόνας φασὶν εἶναι τῶν ἐξευρόντων τι πρὸς τὸ ζῆν αὐτοῖς χρήσιμον, οἷς προσκυνοῦσι, παρὰ πόδας ἔχοντες τὴν ἀναισθησίαν. 135For when they have made statues of stone and wood, they say that they are the images of those who have invented something useful for life and they worship them, though they have clear proof that they possess no feeling. 135Они делают статуи из камня и дерева и утверждают, что это изображения тех, кто изобрел нечто полезное для их жизни и поклоняются им, хотя очевидно, что они лишены чувств.
136Εἴτε γὰρ κατ' ἐκεῖνό τις θεοῖ, κατὰ τὴν ἐξεύρεσιν, παντελῶς ἀνόητον· τῶν γὰρ ἐν τῇ κτίσει λαβόντες τινὰ συνέθηκαν καὶ προσυπέδειξαν εὔχρηστα, τὴν κατασκευὴν αὐτῶν οὐ ποιήσαντες αὐτοί· 136For it would be utterly foolish to suppose that anyone became a god in virtue of his inventions. For the inventors simply took certain objects already created and by combining them together, showed that they possessed a fresh utility: they did not themselves create the substance of the thing, and so it is a vain and foolish thing for people to make gods of men like themselves. 136Однако совершенно неразумно обожествлять кого- то за заслугу, состоящую в изобретении. В самом деле, эти люди лишь берут и соединяют то, что уже сотворено, и показывают пользу этого, но сами не являются творцами.
137διὸ κενὸν καὶ μάταιον τοὺς ὁμοίους ἀποθεοῦν. Καὶ γὰρ ἔτι καὶ νῦν εὑρεματικώτεροι καὶ πολυμαθέστεροι τῶν ἀνθρώπων τῶν πρίν εἰσι πολλοί, καὶ οὐκ ἂν φθάνοιεν αὐτοὺς προσκυνοῦντες. Καὶ νομίζουσιν οἱ ταῦτα διαπλάσαντες καὶ μυθοποιήσαντες τῶν Ἑλλήνων οἱ σοφώτατοι καθεστάναι. 137For in our times there are many who are much more inventive and much more learned than the men of former days who have been deified, and yet they would never come to worship them. The makers and authors of these myths think that they are the wisest of the Greeks. 137По этой причине пустым и глупым делом является обожествление себе подобных. И сейчас находится немало людей, более изобретательных и многознающих, чем прежние, но люди не спешат им поклоняться. При этом те, кто выдумывают и сочиняют подобные басни, считают себя самыми мудрыми из эллинов.
138Τῶν γὰρ ἄλλων πολυματαίων τί δεῖ καὶ λέγειν, Αἰγυπτίων τε καὶ τῶν παραπλησίων, οἵτινες ἐπὶ θηρία καὶ τῶν ἑρπετῶν τὰ πλεῖστα καὶ κνωδάλων τὴν ἀπέρεισιν πεποίηνται, καὶ ταῦτα προσκυνοῦσι, καὶ θύουσι τούτοις καὶ ζῶσι καὶ τελευτήσασι; 138Why need we speak of other infatuated people, Egyptians and the like, who place their reliance upon wild beasts and most kinds of creeping things and cattle, and worship them, and offer sacrifices to them both while living and when dead?' 138Что же говорить о совсем глупых народах, египтянах и им подобных, которые основывают свою надежду на животных, прежде всего в пресмыкающихся и в чудовищах, и поклоняются им и приносят жертвы, как живым, так и умершим?
139Συνθεωρήσας οὖν ἕκαστα σοφὸς ὢν νομοθέτης, ὑπὸ θεοῦ κατεσκευασμένος εἰς ἐπίγνωσιν τῶν ἁπάντων, περιέφραξεν ἡμᾶς ἀδιακόποις χάραξι καὶ σιδηροῖς τείχεσιν, ὅπως μηθενὶ τῶν ἄλλων ἐθνῶν ἐπιμισγώμεθα κατὰ μηδέν, ἁγνοὶ καθεστῶτες κατὰ σῶμα καὶ κατὰ ψυχήν, ἀπολελυμένοι ματαίων δοξῶν, τὸν μόνον θεὸν καὶ δυνατὸν σεβόμενοι παρ' ὅλην τὴν πᾶσαν κτίσιν. 139'Now our Lawgiver being a wise man and specially endowed by God to understand all things, took a comprehensive view of each particular detail, and fenced us round with impregnable ramparts and walls of iron, that we might not mingle at all with any of the other nations, but remain pure in body and soul, free from all vain imaginations, worshiping the one Almighty God above the whole creation. 139Наш же законодатель, благодаря своей мудрости ведь Бог снабдил его способностью к познанию всех вещей мыслью проникнув в каждое обстоятельство, оградил нас нерушимым палисадом и железными стенами, чтобы мы ни с одним из остальных народов не смешивались никоим образом, оставаясь чистыми телом и душой, свободными от пустых мнений, единого и могучего Бога почитая выше всего творения.
140Ὅθεν οἱ Αἰγυπτίων καθηγεμόνες ἱερεῖς, ἐγκεκυφότες εἰς πολλὰ καὶ μετεσχηκότες πραγμάτων, ἀνθρώπους θεοῦ προσονομάζουσιν ἡμᾶς· τοῖς λοιποῖς οὐ πρόσεστιν, εἰ μή τις σέβεται τὸν κατὰ ἀλήθειαν θεόν, ἀλλ' εἰσὶν ἄνθρωποι βρωτῶν καὶ ποτῶν καὶ σκέπης· 140Hence the leading Egyptian priests having looked carefully into many matters, and being cognizant with( our) affairs, call us" men of God". This is a title which does not belong to the rest of mankind but only to those who worship the true God. The rest are men not of God but of meats and drinks and clothing. 140Вот почему руководители египтян, жрецы, углубившиеся во многие вещи и многоопытные, называют нас« людьми Бога». К остальным же людям это наименование не относится, но только к тем, кто почитает Бога истинного. Остальные же суть люди еды, питья и одежды.
141 γὰρ πᾶσα διάθεσις αὐτῶν ἐπὶ ταῦτα καταφεύγει. Τοῖς δὲ παρ' ἡμῶν ἐν οὐδενὶ ταῦτα λελόγισται, περὶ δὲ τῆς τοῦ θεοῦ δυναστείας δι' ὅλου τοῦ ζῆν σκέψις αὐτοῖς ἐστιν. 141For their whole disposition leads them to find solace in these things. Among our people such things are reckoned of no account. but throughout their whole life their main consideration is the sovereignty of God. 141В самом деле, в этих вещах они находят свое прибежище. У наших же людей этому не придается никакого значения, но в течение всей своей жизни они размышляют о могуществе Бога.
142Ὅπως οὖν μηθενὶ συναλισγούμενοι μηδ' ὁμιλοῦντες φαύλοις διαστροφὰς λαμβάνωμεν, πάντοθεν ἡμᾶς περιέφραξεν ἁγνείαις καὶ διὰ βρωτῶν καὶ ποτῶν καὶ ἁφῶν καὶ ἀκοῆς καὶ ὁράσεως νομικῶς. 142Therefore lest we should be corrupted by any abomination, or our lives be perverted by evil communications, he hedged us round on all sides by rules of purity, affecting alike what we eat, or drink, or touch, or hear, or see. 142Чтобы мы не развратились, осквернившись от общения с дурными, он оградил нас со всех сторон предписаниями о соблюдении чистоты, которые касаются и еды, и питья, и прикосновения, и слуха, и зрения.
143Τὸ γὰρ καθόλου πάντα πρὸς τὸν φυσικὸν λόγον ὅμοια καθέστηκεν, ὑπὸ μιᾶς δυνάμεως οἰκονομούμενα, καὶ καθ' ἓν ἕκαστον ἔχει λόγον βαθύν, ἀφ' ὧν ἀπεχόμεθα κατὰ τὴν χρῆσιν, καὶ οἷς συγχρώμεθα. Χάριν δὲ ὑποδείγματος ἓν δεύτερον ἐπιδραμών σοι σημανῶ. 143For though, speaking generally, all things are alike in their natural constitution, since they are all governed by one and the same power, yet there is a deep reason in each individual case why we abstain from the use of certain things and enjoy the common use of others. For the sake of illustration I will run over one or two points and explain them to you. 143В целом все вещи сходны по своей природе, поскольку ими управляет единая сила. Однако в каждом отдельном случае имеется веская причина для того, что от употребления в пищу одних вещей мы воздерживаемся, а другими пользуемся. Чтобы объяснить тебе это, я бегло остановлюсь на одном или двух примерах.
View:
Table of contents