Письмо Аристея

Select texts:

Aristeae ad Philocratem Epistula, cum Ceteris de Origine Versionis LXX Interpretum cum Testimoniis ex L. Mendelssohnii Schedis, ed. P. Wendland, Lipsiae, 1900
Translation by H. T. Andrews
Перевод Е. А. Дружининой и С. А. Тахтаджяна
221Τῇ δὲ ἐχομένῃ, τῆς αὐτῆς διατάξεως γενηθείσης, ὅτε καιρὸν ὑπελάμβανεν βασιλεὺς εἶναι τοῦ πυνθάνεσθαί τι τῶν ἀνδρῶν, ἠρώτα τὸν πρῶτον τῶν ἀπολιπόντων πρὸς τὴν ἑξῆς ἐρώτησιν· Τίς ἐστιν ἀρχὴ κρατίστη; 221On the following day, the same arrangement was observed, and when the king found an opportunity of putting questions to the men, he questioned the first of those who had been left over for the next interrogation, What is the highest form of government? 221На следующий день они расположились в таком же порядке. Когда же царь решил, что настало время расспросить кое о чем своих гостей, он задал вопрос первому из тех, до кого в прошлый раз не дошла очередь Какая власть самая могущественная
222Ἐκεῖνος δὲ ἔφη· Τὸ κρατεῖν ἑαυτοῦ καὶ μὴ συγκαταφέρεσθαι ταῖς ὁρμαῖς. Πᾶσι γὰρ ἀνθρώποις φυσικὸν εἶναι τὸ πρός τι τὴν διάνοιαν ῥέπειν· 222And he replied,' To rule oneself and not to be carried away by impulses. For all men possess a certain natural bent of mind. 222В ответ гость сказал Это власть над самим собой, не позволяющая порывам страстей увлечь тебя. Ведь это естественно, что мысли всех людей имеют склонность к тому или иному.
223Τοῖς μὲν οὖν πολλοῖς ἐπὶ τὰ βρωτὰ καὶ ποτὰ καὶ τὰς ἡδονὰς εἰκός ἐστι κεκλίσθαι, τοῖς δὲ βασιλεῦσιν ἐπὶ χώρας κατάκτησιν, κατὰ τὸ τῆς δόξης μέγεθος· πλὴν ἐν πᾶσι μετριότης καλόν. δὲ θεὸς δίδωσι, ταῦτα λαμβάνων σύνεχε· τῶν δ' ἀνεφίκτων μὴ ἐπιθύμει. 223It is probable that most men have an inclination towards food and drink and pleasure, and kings a bent towards the acquisition of territory and great renown. But it is good that there should be moderation in all things. What God gives, that you must take and keep, but never yearn for things that are beyond your reach.' 223Очевидно, что мысли большинства людей склоняются еде, питью и удовольствиям, мысли же царей, соразмерно их славе,– к приобретению земель. Однако во всем прекрасна умеренность. Получая то, что даёт тебе Бог, держи это крепко, а что тебе недоступно, того не желай
224Τοῖς δὲ ῥηθεῖσιν ἀρεσθεὶς πρὸς τὸν ἐχόμενον εἶπε· Πῶς ἂν ἐκτὸς εἴη φθόνου; Διαλιπὼν δὲ ἐκεῖνος ἔφη· Πρῶτον εἰ νοήσαι ὅτι θεὸς πᾶσι μερίζει δόξαν τε καὶ πλούτου μέγεθος τοῖς βασιλεῦσι, καὶ οὐδεὶς παρ' ἑαυτοῦ βασιλεύς ἐστι· πάντες γὰρ θέλουσι μετασχεῖν ταύτης τῆς δόξης, ἀλλ' οὐ δύνανται· θεοῦ γάρ ἐστι δόμα. 224Pleased with these words, the king asked the next How he could be free from envy? And he after a brief pause replied,' If you consider first of all that it is God who bestows on all king s glory and great wealth and no one is king by his own power. All men wish to share this glory but cannot, since it is the gift of God.' 224Порадовавшись такому ответу, царь спросил следующего гостя, как ему быть свободным от зависти. Немного помедлив, тот ответил Прежде всего, ты избегнешь ее, когда поймёшь, что славу и великое богатство царям дарует Бог, и никто не становится царём сам по себе. Ведь все хотят получить такую славу, но все не могут, так как это дар Божий
225Ἐπαινέσας δὲ τὸν ἄνδρα διὰ πλειόνων ἐπηρώτα τὸν ἕτερον· Πῶς ἂν καταφρονοίη τῶν ἐχθρῶν; δὲ εἶπεν· Ἠσκηκὼς πρὸς πάντας ἀνθρώπους εὔνοιαν καὶ κατεργασάμενος φιλίας, λόγον οὐθενὸς ἂν ἔχοις· τὸ δὲ κεχαριτῶσθαι πρὸς πάντας ἀνθρώπους καὶ καλὸν δῶρον εἰληφέναι παρὰ θεοῦ τοῦτ' ἔστι κράτιστον. 225The king praised the man in a long speech and then asked another How he could despise his enemies? And he replied,' If you show kindness to all men and win their friendship, you need fear no one. To be popular with all men is the best of good gifts to receive from God.' 225Похвалив его ответ многими словами, царь спросил следующего, как ему презирать врагов? Гость ответил Если ты будешь проявлять ко всем людям доброжелательность и добиваться их дружбы, тебе не придется ни с кем сводить счеты. Ведь лучше всего снискать расположение со стороны людей, получив, тем самым, наилучший дар от Бога».
226Συναινέσας δὲ τούτοις τὸν ἑξῆς ἐκέλευσεν ἀποκριθῆναι, πρὸς αὐτὸν εἰπών· Πῶς ἂν δοξαζόμενος διαμένοι; Εἶπε δέ· Τῇ προθυμίᾳ καὶ ταῖς χάρισι πρὸς τοὺς ἄλλους μεταδοτικὸς ὢν καὶ μεγαλομερὴς οὐδέποτ' ἂν ἀπολίποι δόξης· ἵνα δὲ τὰ προειρημένα σοι διαμένῃ, τὸν θεὸν ἐπικαλοῦ διὰ παντός. 226Having praised this answer the king ordered the next man to reply to the question, How he could maintain his great renown? and he replied that' If you are generous and large- hearted in bestowing kindness and acts of grace upon others, you will never lose your renown, but if you wish the aforesaid graces to continue yours, you must call upon God continually.' 226Царь одобрил его слова и велел отвечать следующему гостю, спросив его о том, как можно сохранить свою добрую славу? Тот ответил, что он никогда не лишится славы, если будет щедро одаривать других людей, проявляя доброту и милость Но чтобы указанные качества не покидали тебя, постоянно взывай к Богу
227Εὐφημήσας δὲ τοῦτον ἕτερον ἠρώτα πρὸς τίνα δεῖ φιλότιμον εἶναι; Ἐκεῖνος δὲ ἔφη· Πρὸς τοὺς φιλικῶς ἔχοντας ἡμῖν οἴονται πάντες ὅτι πρὸς τούτους δέον· ἐγὼ δ' ὑπολαμβάνω, πρὸς τοὺς ἀντιδοξοῦντας φιλοτιμίαν δεῖν χαριστικὴν ἔχειν, ἵνα τούτῳ τῷ τρόπῳ μετάγωμεν αὐτοὺς ἐπὶ τὸ καθῆκον καὶ συμφέρον ἑαυτοῖς. Δεῖ δὲ τὸν θεὸν λιτανεύειν, ἵνα ταῦτ' ἐπιτελῆται· τὰς γὰρ ἁπάντων διανοίας κρατεῖ. 227The king expressed his approval and asked the next, To whom ought a man to show liberality? And he replied,' All men acknowledge that we ought to show liberality to those who are well disposed towards us, but I think that we ought to show the same keen spirit of generosity to those who are opposed to us that by this means we may win them over to the right and to what is advantageous to ourselves. But we must pray to God that this may be accomplished, for he rules the minds of all men.' 227Воздав ему похвалу, царь спросил следующего, по отношению к кому нужно вести себя благородно? Тот же ответил По всеобщему мнению, так следует вести себя с теми, кто к нам самим относится дружелюбно. Но я думаю, что особую доброту следует проявлять к противникам с тем, чтобы таким образом привести их к должному и выгодному для нас самих умонастроению. О том, чтобы это совершилось, следует молить Бога, ведь Он владеет мыслями всех людей».
228Συνομολογήσας δὲ τούτοις τὸν ἕκτον ἐκέλευσεν ἀποφήνασθαι πυνθανόμενος· Τίσι δεῖ χαρίζεσθαι; Ἐκεῖνος δ' ἀπεκρίθη· Γονεῦσι διὰ παντός, καὶ γὰρ θεὸς πεποίηται ἐντολὴν μεγίστην περὶ τῆς τῶν γονέων τιμῆς. Ἑπομένως δὲ τὴν τῶν φίλων ἐγκρίνει διάθεσιν, προσονομάσας ἴσον τῇ ψυχῇ τὸν φίλον. Σὺ δὲ καλῶς ποιεῖς ἅπαντας ἀνθρώπους εἰς φιλίαν πρὸς ἑαυτὸν καθιστῶν. 228Having expressed his agreement with the answer, the king asked the sixth to reply to the question, To whom ought we to exhibit gratitude? And he replied,' To our parents continually, for God has given us a most important commandment with regard to the honour due to parents. In the next place He reckons the attitude of friend towards friend for He speaks of" a friend which is as thine own soul". You do well in trying to bring all men into friendship with yourself.' 228Согласившись с его словами, царь попросил высказаться шестого гостя и задал ему вопрос К кому следует испытывать благодарность Тот же ответил Всегда нужно быть благодарным родителям, ведь именно о почитании родителей Бог дал величайшую заповедь. Следующим по важности Он считает отношения с друзьями, сравнивая друга с душой. Ты же прекрасно поступишь, если всех людей сделаешь своими друзьями».
229Παρακαλέσας δὲ καὶ τοῦτον ἐπυνθάνετο καὶ τοῦ μετέπειτα· Τί καλλονῆς ἄξιόν ἐστιν; δὲ εἶπεν· Εὐσέβεια. Καὶ γὰρ αὕτη καλλονή τίς ἐστι πρωτεύουσα. Τὸ δὲ δυνατὸν αὐτῆς ἐστιν ἀγάπη· αὕτη γὰρ θεοῦ δόσις ἐστίν· ἣν καὶ σὺ κέκτησαι πάντα περιέχων ἐν αὐτῇ τὰ ἀγαθά. 229The king spoke kindly to him and then asked the next, What is it that resembles beauty in value? And he said,' Piety, for it is the pre- eminent form of beauty, and its power lies in love, which is the gift of God. This you have already acquired and with it all the blessings of life.' 229Одобрив и этого гостя, царь спросил следующего Что имеет такую же ценность, как красота Тот ответил Благочестие. Ведь оно, будучи своего рода красотой, занимает первое место. А сила благочестия в любви, ведь любовь есть дар Бога. Приобретя ее, ты приобретешь вместе с ней и все блага».
230Λίαν δὲ φιλοφρόνως ἐπικροτήσας εἶπε πρὸς τὸν ἕτερον· Πῶς ἂν πταίσας πάλιν τῆς αὐτῆς κρατήσαι δόξης; δὲ ἔφη· Σὲ μὲν οὐ δυνατόν ἐστι πταῖσαι, πᾶσι γὰρ χάριτας ἔσπαρκας, αἳ βλαστάνουσιν εὔνοιαν, τὰ μέγιστα τῶν ὅπλων κατισχύουσα περιλαμβάνει τὴν μεγίστην ἀσφάλειαν· 230The king in the most gracious way applauded the answer and asked another How, if he were to fail, he could regain his reputation again in the same degree? And he said,' It is not possible for you to fail, for you have sown in all men the seeds of gratitude which produce a harvest of goodwill, and this is mightier than the strongest weapons and guarantees the greatest security. 230Похлопав ему в знак одобрения, он задал вопрос следующему гостю о том, как ему можно, потерпев неудачу, вновь приобрести славу. Тот ответил Ты не можешь потерпеть неудачу, ведь ты посеял во всех семена благосклонности, из которых произрастает верность. Верность же ведет к величайшей безопасности, превосходя даже самое мощное оружие.
231εἰ δέ τινες πταίουσιν, ἐφ' οἷς πταίουσιν, οὐκέτι χρὴ ταῦτα πράσσειν, ἀλλὰ φιλίαν κατακτησομένους δικαιοπραγεῖν. Θεοῦ δὲ δῶρον ἀγαθῶν ἐργάτην εἶναι καὶ μὴ τῶν ἐναντίων. 231But if any man does fail, he must never again do those things which caused his failure, but he must form friendships and act justly. For it is the gift of God to be able to do good actions and not the contrary.' 231Людям же, которые терпят неудачу, уже нельзя заниматься тем, в чем они терпят неудачу, но они должны поступать справедливо, чтобы приобрести друзей. Ведь делать добрые дела, а не противоположные им это дар Божий».
232Συναρεσθεὶς δὲ τούτοις πρὸς τὸν ἕτερον εἶπε· Πῶς ἂν ἐκτὸς γένοιτο λύπης; δὲ ἔφησεν· Εἰ μηδένα βλάπτοι, πάντας δὲ ὠφελοῖ, τῇ δικαιοσύνῃ κατακολουθῶν· τοὺς γὰρ ἀπ' αὐτῆς καρποὺς ἀλυπίαν κατασκευάζειν. 232Delighted with these words, the king asked another How he could be free from grief? And he replied,' If he never injured any one, but did good to everybody and followed the pathway of righteousness, for its fruits bring freedom from grief. 232Порадовавшись такому ответу, царь спросил следующего гостя, как ему быть свободным от печали. Тот же сказал, что он будет свободен от печали, если никому не будет причинять вреда, но всем будет приносить пользу, следуя справедливости. Ведь она приносит плоды, в которых отсутствует печаль.
233Ἱκετεύειν δὲ< δεῖ> τὸν θεόν, ἵνα μὴ τὰ παρὰ τὴν προαίρεσιν ἡμῶν ἀνακύπτοντα βλάπτῃ, λέγω δὴ οἷον θάνατοί τε καὶ νόσοι καὶ λῦπαι καὶ τὰ τοιαῦτα. Εὐσεβεῖ δὲ σοὶ καθεστῶτι τούτων οὐδὲν ἂν προσέλθοι. 233But we must pray to God that unexpected evils such as death or disease or pain or anything of this kind may not come upon us and injure us. But since you are devoted to piety, no such misfortune will ever come upon you.' 233И следует молить Бога», добавил он,--« чтобы возникшие не по нашей воле беды не причинили нам вреда. Я имею в виду смерть, болезни, страдания и тому подобное. Но к тебе, пока ты благочестив, ничто из этого не сможет приблизиться».
234Καλῶς δὲ καὶ τοῦτον ἐπαινέσας τὸν δέκατον ἠρώτα· Τί μέγιστόν ἐστι δόξης; δὲ εἶπε· Τὸ τιμᾶν τὸν θεόν· τοῦτο δ' ἐστὶν οὐ δώροις οὐδὲ θυσίαις, ἀλλὰ ψυχῆς καθαρότητι καὶ διαλήψεως ὁσίας, καθὼς ὑπὸ τοῦ θεοῦ πάντα κατασκευάζεται καὶ διοικεῖται κατὰ τὴν αὐτοῦ βούλησιν· ἣν καὶ σὺ διατελεῖς ἔχων γνώμην, πάρεστι σημειοῦσθαι πᾶσιν ἐκ τῶν ὑπὸ σοῦ συντετελεσμένων καὶ συντελουμένων. 234The king bestowed great praise upon him and asked the tenth, What is the highest form of glory? And he said,' To honor God, and this is done not with gifts and sacrifices but with purity of soul and holy conviction, since all things are fashioned and governed by God in accordance with His will. Of this purpose you are in constant possession as all men can see from your achievements in the past and in the present.' 234Воздав великую похвалу и этому гостю, царь спросил десятого Что есть наивысшая слава Тот сказал Почитание Бога. Оно состоит не в дарах и не в жертвоприношениях, но в чистоте души и в благочестивом понимании того, что все образовано и управляется Богом по Его воле. Именно такого образа мыслей ты неуклонно придерживаешься, ибо все знают твои прошлые и нынешние свершения».
235Μετὰ μείζονος δὲ φωνῆς πάντας αὐτοὺς βασιλεὺς ἠσπάζετο καὶ παρεκάλει, συνεπιφωνούντων τῶν παρόντων, μάλιστα δὲ τῶν φιλοσόφων. Καὶ γὰρ ταῖς ἀγωγαῖς καὶ τῷ λόγῳ πολὺ προέχοντες αὐτῶν ἦσαν, ὡς ἂν ἀπὸ θεοῦ τὴν καταρχὴν ποιούμενοι. Μετὰ δὲ ταῦτα βασιλεὺς εἰς τὸ φιλοφρονεῖσθαι προῆλθε διὰ τῶν προπόσεων. 235With loud voice the king greeted them all and spoke kindly to them, and all those who were present expressed their approval, especially the philosophers. For they were far superior to them[ i. e. the philosophers] both in conduct and in argument, since they always made God their starting point. After this the king to show his good feeling proceeded to drink the health of his guests. 235Царь громким голосом приветствовал и хвалил всех гостей, причем к нему присоединились все присутствовавшие, и, прежде всего, философы. И, в самом деле, своим воспитанием и красноречием гости намного превзошли философов, поскольку они основывались в своих рассуждениях на мыслях о Боге. После этого царь выразил своё благоволение, подняв чаши за их здоровье.
View:
Table of contents