Письмо Аристея, часть 3

Select texts:

Aristeae ad Philocratem Epistula, cum Ceteris de Origine Versionis LXX Interpretum cum Testimoniis ex L. Mendelssohnii Schedis, ed. P. Wendland, Lipsiae, 1900
Translation by H. T. Andrews
Перевод Е. А. Дружининой и С. А. Тахтаджяна
34Δηλώσομεν δέ σοι περὶ τῆς κατασκευῆς, ὡς ἂν τὰ τῶν ἐπιστολῶν ἀντίγραφα διέλθωμεν. Ἦν δὲ τοῦ βασιλέως ἐπιστολὴ τὸν τύπον ἔχουσα τοῦτον· 34shall give you a full account of the workmanship after I have set before you copies of the letters. The letter of the king ran as follows: 34Об изготовлении утвари я тебе расскажу после того, как приведу содержание писем. Письмо царя было следующим:
35Βασιλεὺς Πτολεμαῖος Ἐλεαζάρῳ ἀρχιερεῖ χαίρειν καὶ ἐρρῶσθαι. Ἐπεὶ συμβαίνει πλείονας τῶν Ἰουδαίων εἰς τὴν ἡμετέραν χώραν κατῳκίσθαι γενηθέντας ἀνασπάστους ἐκ τῶν Ἱεροσολύμων ὑπὸ Περσῶν, καθ' ὃν ἐπεκράτουν χρόνον, ἔτι δὲ καὶ συνεληλυθέναι τῷ πατρὶ ἡμῶν εἰς τὴν Αἴγυπτον αἰχμαλώτους,– 35'King Ptolemy sends greeting and salutation to the High Priest Eleazar. Since there are many Jews settled in our realm who were carried off from Jerusalem by the Persians at the time of their power and many more who came with my father into Egypt as captives- 35«Царь Птолемей первосвященнику Елеазару шлет привет и желает здравствовать! Так случилось, что в нашей стране поселилось большое количество иудеев, изгнанных из Иерусалима персами во время их господства, а также прибывших в Египет с нашим отцом в качестве пленников,
36ἀφ' ὧν πλείονας εἰς τὸ στρατιωτικὸν σύνταγμα κατεχώρισεν ἐπὶ μείζοσι μισθοφορίαις, ὁμοίως δὲ καὶ τοὺς προόντας κρίνας πιστοὺς φρούρια κτίσας ἀπέδωκεν αὐτοῖς, ὅπως τὸ τῶν Αἰγυπτίων ἔθνος φόβον[ μὴ] ἔχῃ διὰ τούτων· καὶ ἡμεῖς δὲ παραλαβόντες τὴν βασιλείαν φιλανθρωπότερον ἀπαντῶμεν τοῖς πᾶσι, πολὺ δὲ μᾶλλον τοῖς σοῖς πολίταις 36large numbers of these he placed in the army and paid them higher wages than usual, and when he had proved the loyalty of their leaders he built fortresses and placed them in their charge that the native Egyptians might be intimidated by them. And I, when I ascended the throne, adopted a kindly attitude towards all 37 my subjects, and more particularly to those who were citizens of yours 36Многих из них он определил в войско, выплачивая весьма приличное жалование. Равным же образом, сочтя верными тех, кто оказался тут раньше, он, построив укрепления, передал их этим людям, чтобы с их помощью внушать страх египтянам; мы же, получив царскую власть, обращаемся человечнее со всеми людьми, и в наибольшей мере с твоими соотечественниками
37ὑπὲρ δέκα μυριάδας αἰχμαλώτων ἠλευθερώκαμεν, ἀποδόντες τοῖς κρατοῦσι τὴν κατ' ἀξίαν ἀργυρικὴν τιμήν, διορθούμενοι καὶ εἴ τι κακῶς ἐπράχθη διὰ τὰς τῶν ὄχλων ὁρμάς, διειληφότες εὐσεβῶς τοῦτο πρᾶξαι, καὶ τῷ μεγίστῳ θεῷ χαριστικὸν ἀνατιθέντες, ὃς ἡμῖν τὴν βασιλείαν ἐν εἰρήνῃ καὶ δόξῃ κρατίστῃ παρ' ὅλην τὴν οἰκουμένην διατετήρηκεν· εἴς τε τὸ στράτευμα τοὺς ἀκμαιοτάτους ταῖς ἡλικίαις τετάχαμεν, τοὺς δὲ δυναμένους καὶ περὶ ἡμᾶς εἶναι, τῆς περὶ τὴν αὐλὴν πίστεως ἀξίους, ἐπὶ χρειῶν καθεστάκαμεν. 37I have set at liberty more than a hundred thousand captives, paying their owners the appropriate market price for them, and if ever evil has been done to your people through the passions of the mob, I have made them reparation. The motive which prompted my action has been the desire to act piously and render unto the supreme God a thank offering for maintaining my kingdom in peace and great glory in all the world. Moreover those of your people who were in the prime of life I have drafted into my army, and those who were fit to be attached to my person and worthy of the confidence of the court, I have established in official positions. 37Мы освободили свыше ста тысяч пленников, предоставив их владельцам достойную денежную выплату. И то зло, которое причинили этим людям нападки толпы, мы исправили, решив, что это благочестиво. Мы сделали благодарственное приношение величайшему Богу, который сохранил наше царство в мире и в величайшей славе по всему миру. В войско же мы набрали тех, кто более всего подходит по возрасту, а тех иудеев, которые могут находиться при нас и достойны доверия двора, мы устроили на службу.
38Βουλομένων δ' ἡμῶν καὶ τούτοις χαρίζεσθαι καὶ πᾶσι τοῖς κατὰ τὴν οἰκουμένην Ἰουδαίοις καὶ τοῖς μετέπειτα, προῃρήμεθα τὸν νόμον ὑμῶν μεθερμηνευθῆναι γράμμασιν Ἑλληνικοῖς ἐκ τῶν παρ' ὑμῶν λεγομένων Ἑβραϊκῶν γραμμάτων, ἵν' ὑπάρχῃ καὶ ταῦτα παρ' ἡμῖν ἐν βιβλιοθήκῃ σὺν τοῖς ἄλλοις βασιλικοῖς βιβλίοις. 38Now since I am anxious to show my gratitude to these men and to the Jews throughout the world and to the generations yet to come, I have determined that your law shall be translated from the Hebrew tongue which is in use amongst you into the Greek language, that these books may be added to the other royal books in my library. 38Желая проявить свою благосклонность к ним, а также ко всем иудеям мира и к их потомкам, мы решили, что ваш закон необходимо перевести на греческий язык с книг, написанных еврейскими буквами, с тем, чтобы у нас в библиотеке наряду с другими царскими книгами были и эти.
39Καλῶς οὖν ποιήσεις καὶ τῆς ἡμετέρας σπουδῆς ἀξίως ἐπιλεξάμενος ἄνδρας καλῶς βεβιωκότας πρεσβυτέρους, ἐμπειρίαν ἔχοντας τοῦ νόμου, καὶ δυνατοὺς ἑρμηνεῦσαι, ἀφ' ἑκάστης φυλῆς ἕξ, ὅπως ἐκ τῶν πλειόνων τὸ σύμφωνον εὑρεθῇ, διὰ τὸ περὶ μειζόνων εἶναι τὴν σκέψιν. Οἰόμεθα γὰρ ἐπιτελεσθέντος τούτου μεγάλην ἀποίσεσθαι δόξαν. 39It will be a kindness on your part and a regard for my zeal if you will select six elders from each of your tribes, men of noble life and skilled in your law and able to interpret it, that in questions of dispute we may be able to discover the verdict in which the majority agree, for the investigation is of the highest possible importance. I hope to win great renown by the accomplishment of this work. 39Ты поступишь хорошо и достойно нашего усердия, избрав почтенных мужей, чья жизнь была безупречной, сведущих в законе и способных его перевести, по шесть из каждого колена, с тем, чтобы, благодаря их большому числу, можно было достичь согласия, так как этот вопрос касается важных вещей. Ведь мы полагаем, что завершение этого предприятия принесет нам великую славу.
40Ἀπεστάλκαμεν δὲ περὶ τούτων Ἀνδρέαν τῶν ἀρχισωματοφυλάκων καὶ Ἀριστέαν, τιμωμένους παρ' ἡμῖν, διαλεξομένους σοι καὶ κομίζοντας ἀπαρχὰς εἰς τὸ ἱερὸν ἀναθημάτων καὶ εἰς θυσίας καὶ τὰ ἄλλα ἀργυρίου τάλαντα ἑκατόν. Γράφων δὲ καὶ σὺ πρὸς ἡμᾶς περὶ ὧν ἐὰν βούλῃ κεχαρισμένος ἔσῃ, καὶ φιλίας ἄξιόν τι πράξεις, ὡς ἐπιτελεσθησομένων τὴν ταχίστην περὶ ὧν ἂν αἱρῇ. Ἔρρωσο. 40I have sent Andreas, the chief of my bodyguard, and Aristeas- men whom I hold in high esteem- to lay the matter before you and present you with a hundred talents of silver, the firstfruits of my offering for the temple and the sacrifices and other religious rites. If you will write to me concerning your wishes in these matters, you will confer a great favour upon me and afford me a new pledge of friendship, for all your wishes shall be carried out as speedily as possible. Farewell.' 40С этой целью мы отправили Андрея, одного из начальников охраны, и Аристея,-- людей, пользующихся у нас почетом, с тем, чтобы они обсудили это дело с тобой и доставили в храм начатки плодов в качестве приношения, а также сто талантов серебра для жертвоприношений и на другие нужды. Если и ты нам напишешь о своих желаниях, ты заслужишь благодарность и поступишь достойно нашей дружбы. Все, что бы ты ни захотел, будет исполнено в наикратчайшие сроки. Будь здоров
41Πρὸς ταύτην τὴν ἐπιστολὴν ἀντέγραψεν ἐνδεχομένως Ἐλεάζαρος ταῦτα· Ἐλεάζαρος ἀρχιερεὺς βασιλεῖ Πτολεμαίῳ φίλῳ γνησίῳ χαίρειν. Αὐτός τε ἔρρωσο καὶ βασίλισσα Ἀρσινόη, ἀδελφή, καὶ τὰ τέκνα, καλῶς ἂν ἔχοι καὶ ὡς βουλόμεθα, καὶ αὐτοὶ δὲ ὑγιαίνομεν. 41To this letter Eleazar replied appropriately as follows:' Eleazar the High priest sends greetings to King Ptolemy his true friend. My highest wishes are for your welfare and the welfare of Queen Arsinoe your sister and your children. I also am well. 41В ответ на это письмо Элеазар, выражая одобрение, ответил так Первосвященник Элеазар приветствует своего друга царя Птолемея! Будь здоров и ты сам, и царица Арсиноя, твоя сестра, и дети! Этого мы желаем вам, сами же мы находимся в добром здравии.
42Λαβόντες τὴν παρὰ σοῦ ἐπιστολὴν μεγάλως ἐχάρημεν διὰ τὴν προαίρεσίν σου καὶ τὴν καλὴν βουλήν, καὶ συναγαγόντες τὸ πᾶν πλῆθος παρανέγνωμεν αὐτοῖς, ἵνα εἰδῶσιν ἣν ἔχεις πρὸς τὸν θεὸν ἡμῶν εὐσέβειαν. Ἐπεδείξαμεν δὲ καὶ τὰς φιάλας ἃς ἀπέστειλας, χρυσᾶς εἴκοσι καὶ ἀργυρᾶς τριάκοντα, κρατῆρας πέντε, καὶ τράπεζαν εἰς ἀνάθεσιν, καὶ εἰς προσαγωγὴν θυσιῶν καὶ εἰς ἐπισκευὰς ὧν ἂν δέηται τὸ ἱερὸν ἀργυρίου τάλαντα ἑκατόν, 42I have received your letter and am greatly 42 rejoiced by your purpose and your noble counsel. I summoned together the whole people and read it to them that they might know of your devotion to our God. I showed them too the cups which you sent, twenty of gold and thirty of silver, the five bowls and the table of dedication, and the hundred talents of silver for the offering of the sacrifices and providing the things of which the temple stands in need. 42Получив от тебя письмо, мы очень обрадовались твоему решению и прекрасному желанию и, собрав весь народ, зачитали им твое письмо с тем, чтобы он знал, c каким благочестием ты относишься к нашему Богу. Мы также показали и чаши, которые ты прислал, двадцать золотых и тридцать серебряных, пять сосудов, стол для приношений и сто талантов серебра, которые могут понадобиться для жертвоприношения и для восстановительных работ, в которых храм будет нуждаться.
43ἅπερ ἐκόμισεν Ἀνδρέας τῶν τετιμημένων παρὰ σοὶ καὶ Ἀριστέας, ἄνδρες καλοὶ καὶ ἀγαθοὶ καὶ παιδείᾳ διαφέροντες καὶ τῆς σῆς ἀγωγῆς καὶ δικαιοσύνης ἄξιοι κατὰ πάντα· οἳ καὶ μετέδωκαν ἡμῖν τὰ παρὰ σοῦ, πρὸς καὶ παρ' ἡμῶν ἀκηκόασιν ἁρμόζοντα τοῖς σοῖς γράμμασι. 43These gifts were brought to me by Andreas, one of your most honoured servants, and by Aristeas, both good men and true, distinguished by their learning, and worthy in every way to be the representatives of your high principles and righteous purposes. These men imparted to me your message and received from me an answer in agreement with your letter. 43Все это привезли Андрей, один из тех, кто пользуется у тебя почетом, и Аристей, мужи прекрасные и отличающиеся своим образованием, во всех отношениях достойные твоего справедливого руководства. Они же передали нам твое послание, выслушав от нас соответствующий твоему письму ответ.
44Πάντα γὰρ ὅσα σοι συμφέρει, καὶ εἰ παρὰ φύσιν ἐστίν, ὑπακουσόμεθα· τοῦτο γὰρ φιλίας καὶ ἀγαπήσεως σημεῖόν ἐστι. Μεγάλα γὰρ καὶ σὺ καὶ ἀνεπίληστα τοὺς πολίτας ἡμῶν κατὰ πολλοὺς< τρόπους> εὐηργέτηκας. 44I will consent to everything which is advantageous to you even though your request is very unusual. For you have bestowed upon our citizens great and never to be forgotten benefits in many( ways) . 44Мы сделаем все, что будет полезно для тебя, даже вступив в противоречие с природой. Это станет свидетельством дружбы и любви, поскольку и ты много раз оказывал нашим гражданам много незабываемых благодеяний.
45Εὐθέως οὖν προσηγάγομεν ὑπὲρ σοῦ θυσίας καὶ τῆς ἀδελφῆς καὶ τῶν τέκνων καὶ τῶν φίλων· καὶ ηὔξατο πᾶν τὸ πλῆθος, ἵνα σοι γένηται καθὼς προαιρῇ διὰ παντός, καὶ διασώζῃ σοι τὴν βασιλείαν ἐν εἰρήνῃ μετὰ δόξης κυριεύων ἁπάντων θεός, καὶ ὅπως γένηταί σοι συμφερόντως καὶ μετὰ ἀσφαλείας τοῦ ἁγίου νόμου μεταγραφή. 45Immediately therefore I offered sacrifices on behalf of you, your sister, your children, and your friends, and all the people prayed that your plans might prosper continually, and that Almighty God might preserve your kingdom in peace with honour, and that the translation of the holy law might prove advantageous to you and be carried out successfully. 45Мы сразу же совершили жертвоприношение за тебя, твою сестру, детей и друзей, а весь народ помолился о том, чтобы твои желания всегда исполнялись, и чтобы Бог, владычествующий над всем, сохранил твое царство в мире со славой, и чтобы перевод священного закона был осуществлён тщательно и с пользой для тебя.
46Παρόντων δὲ πάντων ἐπελεξάμεθα ἄνδρας καλοὺς καὶ ἀγαθοὺς πρεσβυτέρους, ἀφ' ἑκάστης φυλῆς ἕξ, οὓς καὶ ἀπεστείλαμεν ἔχοντας τὸν νόμον. Καλῶς οὖν ποιήσεις, βασιλεῦ δίκαιε, προστάξας, ὡς ἂν μεταγραφὴ γένηται τῶν βιβλίων, ἵνα πάλιν ἀποκατασταθῶσι πρὸς ἡμᾶς ἀσφαλῶς οἱ ἄνδρες. Ἔρρωσο. 46In the presence of all the people I selected six elders from each tribe, good men and true, and I have sent them to you with a copy of our law. It will be a kindness, O righteous king, if you will give instruction that as soon as the translation of the law is completed, the men shall be restored again to us in safety. Farewell.' 46В присутствии всего народа мы избрали из каждого колена по шесть почтенных мужей, во всех отношениях совершенных, которых и отправили с книгами закона к тебе. Ты поступишь хорошо, о справедливый государь, если распорядишься, чтобы эти мужи беспрепятственно вернулись к нам, когда перевод будет закончен. Будь здоров
47Εἰσὶ δὲ πρώτης φυλῆς· Ἰώσηφος Ἐζεκίας Ζαχαρίας Ἰωάννης Ἐζεκίας Ἐλισσαῖος. Δευτέρας· Ἰούδας Σίμων Σομόηλος Ἀδαῖος Ματταθίας Ἐσχλεμίας. Τρίτης· Νεεμίας Ἰώσηφος Θεοδόσιος Βασέας Ὀρνίας Δάκις. 47The following are the names of the elders: Of the first tribe, Joseph, Ezekiah, Zachariah, John, Ezekiah, Elisha. Of the second tribe, Judas, Simon, Samuel, Adaeus, Mattathias, Eschlemias. Of the third tribe, Nehemiah, Joseph, Theodosius, Baseas, Ornias, Dakis. 47Из первого колена были избраны: Иосиф, Езекия, Захария, Иоанн, Езекия, Елисей. Из второго Иуда, Симон, Самуил, Адей, Мататия, Эсхлемия. Из третьего Неемия, Иосиф, Феодосий, Васия, Орния, Дакис.
48Τετάρτης· Ἰωνάθας Ἀβραῖος Ἐλισσαῖος Ἀνανίας Χαβρίας... Πέμπτης· Ἴσακος Ἰάκωβος Ἰησοῦς Σαββαταῖος Σίμων Λευίς. Ἕκτης· Ἰούδας Ἰώσηφος Σίμων Ζαχαρίας Σομόηλος Σελεμίας. 48Of the fourth tribe, Jonathan, Abraeus, Elisha, Ananias, Chabrias.... Of the fifth tribe, Isaac, Jacob, Jesus, 49 Sabbataeus, Simon, Levi. Of the sixth tribe, Judas, Joseph, Simon, Zacharias, Samuel, Selemias. 48Из четвертого Ионафан, Аврей, Элисей, Анания, Хаврия Из пятого Исак, Яков, Иисус, Савватей, Симон, Левий. Из шестого Иуда, Иосиф, Симон, Захария, Самуил, Селемия.
49Ἑβδόμης· Σαββαταῖος Σεδεκίας Ἰάκωβος Ἴσαχος Ἰησίας Νατθαῖος. Ὀγδόης· Θεοδόσιος Ἰάσων Ἰησοῦς Θεόδοτος Ἰωάννης Ἰωνάθας. Ἐνάτης· Θεόφιλος Ἄβραμος Ἄρσαμος Ἰάσων Ἐνδεμίας Δανίηλος. 49Of the seventh tribe, Sabbataeus, Zedekiah, Jacob, Isaac, Jesias, Natthaeus. Of the eighth tribe Theodosius, Jason, Jesus, Theodotus, John, Jonathan. Of the ninth tribe, Theophilus, Abraham Arsamos, Jason, Endemias, Daniel. 49Из седьмого Савватей, Седекия, Яков, Исах, Иисия, Натфей. Из восьмого Феодосий, Ясон, Иисус, Феодот, Иоанн, Ионафан. Из девятого Феофил, Абрам, Арсам, Ясон, Эндемия, Даниил.
50Δεκάτης· Ἰερεμίας Ἐλεάζαρος Ζαχαρίας Βανέας Ἐλισσαῖος Δαθαῖος. Ἑνδεκάτης· Σαμούηλος Ἰώσηφος Ἰούδας Ἰωνάθης Χαλεβ Δοσίθεος. Δωδεκάτης· Ἰσάηλος Ἰωάννης Θεοδόσιος Ἄρσαμος Ἀβιήτης Ἐζεκῆλος. Οἱ πάντες ἑβδομήκοντα δύο. 50Of the tenth tribe, Jeremiah, Eleazar, Zachariah, Baneas, Elisha, Dathaeus. Of the eleventh tribe, Samuel, Joseph, Judas, Jonathes, Chabu, Dositheus. Of the twelfth tribe, Isaelus, John, Theodosius, Arsamos, Abietes, Ezekiel. They were seventy- two in all. 50Из десятого Иеремия, Элеазар, Захария, Вания, Елисей, Дафей. Из одиннадцатого Самуил, Иосиф, Иуда, Ионаф, Халев, Досифей. Из двеннадцатого Исаил, Иоанн, Феодосий, Арсам, Авиэт, Иезекииль. Всего семьдесят два. "семьдесят два"- Здесь представлен список имен толковников, разбитый на 12 разделов в каждом разделе перечислены представители одного из 12- ти колен Израиля, причем сами названия колен в списке не фигурируют. Большинство имен, приведенных в этом списке, имеет древнееврейское происхождение и засвидетельствовано в Еврейской Библии. Некоторые из них появляются в этом списке трижды( Ἐλισσαῖος« Элисей» в § § 47, 48, 50; Ζαχαρίας« Захария» в § § 47, 48, 50; Ἰούδας« Иуда» в § § 47, 48, 50; Ἰωάννης« Иоанн» в § § 47, 49, 50; Ἰώσηφος« Иосиф» в § § 47( 2 раза) , 48; Σίμων« Симон» в § § 47, 48( 2 раза) ), некоторые дважды, остальные по одному разу. Также значительная часть имен имеет древнегреческое происхождение( в частности, трижды встречается имя Θεοδόσιος« Феодосий» ( § § 47, 49, 50) , дважды имя Ἰάσων« Ясон» ( в § 49 2 раза) , остальные по одному разу) . В списке встречаются также несколько персидских( дважды Ἄρσαμος« Арсам» ( § § 49, 50) , по одному разу Δάκις« Дакис» ( § 47) и Δαθαῖος« Дафей» ( § 50) ) и, вероятно, одно арамейское( Ἀδαῖος« Адей» в § 47) по происхождению имя. Большинство имен использовались в качестве собственных в Палестине и в египетской диаспоре в конце эпохи Второго храма. Однако некоторые имена из списка гораздо чаще встречаются в текстах, найденных в Египте, чем в Палестине( см., например, имя Σαββαταῖος« Савватей» в § 48; [ см. Ilan, 2002, 213 214; Idem, 2008, 149 160] ). Кроме того, известно, что имя Авраам, которое в« Письме Аристея» фигурирует в двух формах, как Ἀβραῖος« Аврей» ( § 48) и Ἄβραμος« Абрам» ( § 49) , вовсе не использовалось в Палестине как имя собственное во времена Второго храма, а также в раввинистическую эпоху, зато было широко распространено среди иудеев Египта( см. Ilan, 2002, 59 60; Idem, 2008, 71 74) . Эти факты указывают на египетское, а не на палестинское происхождение списка толковников, что, в свою очередь, может служить признаком того, что последний был выдуман автором произведения, жившим в Египте.
View:
Table of contents