Письмо Аристея

Select texts:

Aristeae ad Philocratem Epistula, cum Ceteris de Origine Versionis LXX Interpretum cum Testimoniis ex L. Mendelssohnii Schedis, ed. P. Wendland, Lipsiae, 1900
Translation by H. T. Andrews
Перевод Е. А. Дружининой и С. А. Тахтаджяна
275Τῇ ἑβδόμῃ δὲ τῶν ἡμερῶν, πλείονος παρασκευῆς γενομένης, προσπαραγινομένων πλειόνων ἑτέρων ἀπὸ τῶν πόλεων ἦσαν γὰρ ἱκανοὶ πρέσβεις–, ἐπηρώτησεν βασιλεὺς καιροῦ γενομένου τὸν πρωτεύοντα τῶν ἀπολιπόντων τῆς ἐρωτήσεως· Πῶς ἂν ἀπαραλόγιστος εἴη; 275On the seventh day much more extensive preparations were made, and many others were present from the different cities( among them a large number of ambassadors) . When an opportunity occurred, the king asked the first of those who had not yet been questioned How he could avoid being deceived by fallacious reasoning? 275На седьмой день подготовка к пиру прошла с еще большим размахом, так как прибыло много других людей из различных городов, и на пиру присутствовало немалое число послов. Когда же наступило подходящее время, царь спросил первого из тех, кто еще не отвечал, как ему избежать обмана.
276Ἐκεῖνος δὲ ἔφη· Δοκιμάζων καὶ τὸν λέγοντα καὶ τὸ λεγόμενον καὶ περὶ τίνος λέγει, καὶ ἐν πλείονι χρόνῳ τὰ αὐτὰ δι' ἑτέρων τρόπων ἐπερωτῶν. Τὸ δὲ νοῦν ἔχειν ὀξὺν καὶ δύνασθαι κρίνειν ἕκαστα θεοῦ δώρημα καλόν ἐστιν· ὡς σὺ τοῦτο κέκτησαι, βασιλεῦ. 276and he replied,' By noticing carefully the speaker, the thing spoken, and the subject under discussion, and by putting the same questions again after an interval in different forms. But to possess an alert mind and to be able to form a sound judgement in every case is one of the good gifts of God, and you possess it, O King.' 276Тот ответил Подвергая проверке и того, кто говорит, и то, что он говорит, и то, в связи с чем он это говорит, и задавая ему продолжительное время на разные лады вопросы об одном и том же. Иметь острый ум и уметь выносить решение по любому поводу прекрасный дар Божий. Впрочем, ты, государь, им уже обладаешь».
277Κρότῳ δὲ ἐπισημηνάμενος βασιλεὺς ἕτερον ἐπηρώτα· Διὰ τί τὴν ἀρετὴν οὐ παραδέχονται τῶν ἀνθρώπων οἱ πλείονες; Ὅτι φυσικῶς ἅπαντες, εἶπεν, ἀκρατεῖς καὶ ἐπὶ τὰς ἡδονὰς τρεπόμενοι γεγόνασιν· ὧν χάριν ἀδικία πέφυκε καὶ τὸ τῆς πλεονεξίας χύμα. 277The king loudly applauded the answer and asked another, Why is it that the majority of men never become virtuous?' Because,' he replied,' all men are by nature intemperate and inclined to pleasure. Hence, injustice springs up and a flood of avarice. 277Одобрив его ответ рукоплесканием, царь спросил следующего гостя Почему люди в своем большинстве не усваивают добродетель Тот же сказал Потому что всем людям без исключения по природе свойственны невоздержанность и стремление к удовольствиям. Из- за этого рождается несправедливость, и разливается широким потоком корыстолюбие.
278Τὸ δὲ τῆς ἀρετῆς κατάστημα κωλύει τοὺς ἐπιφερομένους ἐπὶ τὴν ἡδονοκρασίαν, ἐγκράτειαν δὲ κελεύει καὶ δικαιοσύνην προτιμᾶν. δὲ θεὸς πάντων ἡγεῖται τούτων. 278The habit of virtue is a hindrance to those who are devoted to a life of pleasure because it enjoins upon them the preference of temperance and righteousness. For it is God who is the master of these things.' 278Однако добродетельное состояние души удерживает людей от тяги к удовольствиям, но велит делать выбор в пользу воздержания и справедливости. Всеми же вещами управляет Бог».
279Εὖ δὲ ἀποκεκρίσθαι τοῦτον εἰπὼν βασιλεὺς τὸν μετ' αὐτὸν ἠρώτα· Τίσι δεῖ κατακολουθεῖν τοὺς βασιλεῖς; δὲ ἔφη· Τοῖς νόμοις, ἵνα δικαιοπραγοῦντες ἀνακτῶνται τοὺς βίους τῶν ἀνθρώπων· καθὼς σὺ τοῦτο πράσσων ἀένναον μνήμην καταβέβλησαι σεαυτοῦ, θείῳ προστάγματι κατακολουθῶν. 279The king said that he had answered well, and asked, What ought kings to obey? And he said,' The laws, in order that by righteous enactments they may restore the lives of men. Even as you by such conduct in obedience to the Divine command have laid up in store for yourself a perpetual memorial.' 279Найдя и его ответ хорошим, царь спросил следующего за ним гостя Чему должны следовать цари Тот же ответил Следовать законам с тем, чтобы, управляя справедливо, сделать жизнь людей лучше. Ведь и ты сам, поступая таким образом и следуя божественным предписаниям, уже заложил себе вечный памятник».
280Εἰπὼν δὲ καὶ τοῦτον καλῶς λέγειν τὸν ἐχόμενον ἠρώτα· Τίνας δεῖ καθιστάνειν στρατηγούς; Ὃς δὲ εἶπεν· Ὅσοι μισοπονηρίαν ἔχουσι, καὶ τὴν ἀγωγὴν αὐτοῦ μιμούμενοι, πρὸς τὸ διὰ παντὸς εὐδοξίαν ἔχειν αὐτούς, τὰ δίκαια πράσσουσι· καθὼς σὺ τοῦτο ἐπιτελεῖς, εἶπε, μέγιστε βασιλεῦ, θεοῦ σοι στέφανον δικαιοσύνης δεδωκότος. 280The king said that this man, too, had spoken well, and asked the next, Whom ought we to appoint as governors? And he replied,' All who hate wickedness, and imitating your own conduct act righteously that they may maintain a good reputation constantly. For this is what you do, O mighty King,' he said,' and it is God who has bestowed upon you the crown of righteousness.' 280Признав и его ответ прекрасным, царь спросил следующего Каких людей следует назначать наместниками Тот сказал, что тех, кто ненавидит зло и, подражая поведению царя, поступает справедливо для того, чтобы всегда иметь добрую славу Ведь и ты, великий государь, сам так поступаешь, получив в дар от Бога венец справедливости».
281Ἀποδεξάμενος δὲ αὐτὸν μετὰ φωνῆς ἐπὶ τὸν ἐχόμενον ἐπιβλέψας εἶπε· Τίνας δεῖ καθιστάνειν ἐπὶ τῶν δυνάμεων ἄρχοντας; δὲ ἀπεφήνατο· Τοὺς ἀνδρείᾳ διαφέροντας καὶ δικαιοσύνῃ, καὶ περὶ πολλοῦ ποιουμένους τὸ σῴζειν τοὺς ἄνδρας τὸ νικᾶν, τῷ θράσει παραβάλλοντας τὸ ζῆν. Ὡς γὰρ θεὸς εὖ ἐργάζεται πᾶσι, καὶ σὺ τοῦτον μιμούμενος εὐεργετεῖς τοὺς ὑπὸ σεαυτόν. 281The king loudly acclaimed the answer and then looking at the next man said, Whom ought we to appoint as officers over the forces?' And he explained,' Those who excel in courage and righteousness and those who are more anxious about the safety of their men than to gain a victory by risking their lives through rashness. For as God acts well towards all men, so too you in imitation of Him are the benefactor of all your subjects.' 281Громко похвалив и этого гостя, царь, обратившись к следующему, спросил, каких людей следует назначать военачальниками. Тот же ответил Тех, кто отличается мужеством и справедливостью и предпочитает сохранить жизнь своих людей, а не одержать победу, безрассудно подвергая их опасности. Ведь подобно тому, как Бог благодетельствует всем людям, так и ты благодетельствуешь своим подданным, подражая Ему».
282 δὲ ἀποκεκρίσθαι φήσας αὐτὸν εὖ, ἄλλον ἠρώτα· Τίνα θαυμάζειν ἄξιόν ἐστιν ἄνθρωπον; δὲ ἔφη· Τὸν κεχορηγημένον δόξῃ καὶ πλούτῳ καὶ δυνάμει, καὶ ψυχὴν ἴσον πᾶσιν ὄντα· καθὼς σὺ τοῦτο ποιῶν ἀξιοθαύμαστος εἶ τοῦ θεοῦ σοι διδόντος εἰς ταῦτα τὴν ἐπιμέλειαν. 282The king said that he had given a good answer and asked another, what man is worthy of admiration? And he replied, the man who is furnished with reputation and wealth and power and possesses a soul equal to it all. You yourself show by your actions that you are most worthy of admiration through the help of God who makes you care for these things.' 282Признав и его ответ хорошим, царь спросил другого гостя Каким человеком стоит восхищаться Он ответил Тем, кто, будучи наделён славой, богатством и могуществом, в душе считает себя равным всем людям. Ты и сам так поступаешь и потому достоин восхищения, ведь Бог наделил тебя попечением о таких вещах».
283Ἐπιφωνήσας δὲ καὶ τούτῳ πρὸς τὸν ἕτερον εἶπεν· Ἐν τίσι δεῖ πράγμασι τοὺς βασιλεῖς τὸν πλείω χρόνον διάγειν; δὲ εἶπεν· Ἐν ταῖς ἀναγνώσεσι καὶ ἐν ταῖς τῶν πορειῶν ἀπογραφαῖς διατρίβειν, ὅσαι πρὸς τοὺς βασιλεῖς ἀναγεγραμμέναι τυγχάνουσι πρὸς ἐπανόρθωσιν καὶ διαμονὴν ἀνθρώπων. σὺ πράσσων ἀνέφικτον ἄλλοις δόξαν κέκτησαι θεοῦ σοι τὰ βουλήματα συντελοῦντος. 283The king expressed his approval and said to another' To what affairs ought kings to devote most time?' And he replied,' To reading and the study of the records of official journeys, which are written in reference to the various kingdoms, with a view to the reformation and preservation of the subjects. And it is by such activity that you have attained to a glory which has never been approached by others, through the help of God who fulfils all your desires.' 283Согласившись с таким ответом, царь спросил следующего В каких делах царю надлежит проводить большую часть времени Тот же сказал Занимаясь чтением и изучая отчёты о путешествиях, которые обычно составляются для царей с тем, чтобы улучшить и сохранить жизнь людей. Поступая так, ты стяжаешь недостижимую для других людей славу, и сам Бог исполняет твои желания».
284Ἐνεργῶς δὲ καὶ τοῦτον προσειπὼν ἕτερον ἠρώτα· Τίνας δεῖ ποιεῖσθαι τὰς διαγωγὰς ἐν ταῖς ἀνέσεσι καὶ ῥᾳθυμίαις; δὲ ἔφη· Θεωρεῖν ὅσα παίζεται μετὰ περιστολῆς καὶ πρὸ ὀφθαλμῶν τιθέναι τὰ τοῦ βίου μετ' εὐσχημοσύνης καὶ καταστολῆς γινόμενα βίῳ συμφέρον καὶ καθῆκον· ἔνεστι γὰρ καὶ ἐν τούτοις ἐπισκευή τις. 284The king spoke enthusiastically to the man and asked another How ought a man to occupy himself during his hours of relaxation and recreation? And he replied,' To watch those plays which can be acted with propriety and to set before one' s eyes scenes taken from life and enacted with dignity and decency is profitable and appropriate. 284Выразив ему своё одобрение, царь спросил другого гостя Каким должно быть поведение в часы расслабления и отдыха Он ответил Быть зрителем тех представлений, которые разыгрываются с соблюдением приличий и разные стороны жизни изображают с благонравием и пристойностью,– это правильно и полезно. Ведь даже в этих вещах содержится определенное назидание.
285Πολλάκις γὰρ καὶ ἐκ τῶν ἐλαχίστων αἱρετόν τι δείκνυται. Σὺ δὲ πᾶσαν ἠσκηκὼς καταστολὴν διὰ τῶν ἐνεργειῶν φιλοσοφεῖς διὰ καλοκἀγαθίαν ὑπὸ θεοῦ τιμώμενος. 285For there is some edification to be found even in these amusements, for often some desirable lesson is taught by the most insignificant affairs of life. But by practicing the utmost propriety in all your actions, you have shown that you are a philosopher, and you are honored by God on account of your virtue.' 285В самом деле, зачастую нечто ценное может выражаться посредством самых незначительных вещей. Ты же, соблюдая благопристойность, в своих поступках проявляешь любовь к мудрости, и сам Бог оказывает тебе честь по причине твоих высоких нравственных качеств».
286Εὐαρεστήσας δὲ τοῖς προειρημένοις πρὸς τὸν ἔνατον εἶπε· Πῶς δεῖ διὰ τῶν συμποσίων διεξάγειν; δὲ ἔφησε· Παραλαμβάνοντα τοὺς φιλομαθεῖς καὶ δυναμένους ὑπομιμνήσκειν τὰ χρήσιμα τῇ βασιλείᾳ καὶ τοῖς τῶν ἀρχομένων βίοις ἐμμελέστερον μουσικώτερον οὐκ ἂν εὕροις τι τούτων· 286The king, pleased with the words which had just been spoken, said to the ninth man, How ought a man to conduct himself at banquets? And he replied,' You should summon to your side men of learning and those who are able to give you useful hints with regard to the affairs of your kingdom and the lives of your subjects( for you could not find any theme more suitable or more educative than this) 286Довольный его ответом, царь спросил девятого гостя Как нужно вести себя на пирах Тот же ответил Следует приглашать на них тех, кто любит знания и может предложить что- либо полезное для государства и для жизни подданных. Ты не сможешь найти ничего более стройного или более угодного Музам, чем это.
287οὗτοι γὰρ θεοφιλεῖς εἰσι πρὸς τὰ κάλλιστα πεπαιδευκότες τὰς διανοίας καθὼς καὶ σὺ τοῦτο πράσσεις, ὡς ἂν ὑπὸ θεοῦ σοι κατευθυνομένων ἁπάντων. 287since such men are dear to God because they have trained their minds to contemplate the noblest themes- as you indeed are doing yourself, since all your actions are directed by God.' 287В самом деле, такие люди возлюблены Богом, потому что они воспитали свой разум в устремлениях к самому прекрасному. Впрочем, ты и сам так поступаешь, поскольку все твои дела направляются Богом».
288Διαχυθεὶς δὲ ἐπὶ τοῖς εἰρημένοις, ἐπυνθάνετο τοῦ μετέπειτα· Τί κάλλιστόν ἐστι τοῖς ὄχλοις, ἐξ ἰδιώτου βασιλέα κατασταθῆναι ἐπ' αὐτῶν, ἐκ βασιλέως βασιλέα; Ἐκεῖνος δὲ ἔφη· Τὸν ἄριστον τῇ φύσει. 288Delighted with the reply, the king inquired of the next man, What is best for the people? That a private citizen should be made king over them or a member of the royal family? And he replied, He who is best by nature. For kings who come of royal lineage are often harsh and severe towards their subjects. 288Обрадовавшись этим словам, царь спросил следующего гостя Лучше ли для народа, чтобы царем над ним был поставлен сын простого человека, или чтобы царем стал царский сын Тот ответил Лучше, чтобы царем стал обладающий превосходной природой».
289Καὶ γὰρ ἐκ βασιλέων βασιλεῖς γινόμενοι πρὸς τοὺς ὑποτεταγμένους ἀνήμεροί τε καὶ σκληροὶ καθίστανται· πολλῷ δὲ μᾶλλον καί τινες τῶν ἰδιωτῶν, καὶ κακῶν πεπειραμένοι καὶ πενίας μετεσχηκότες, ἄρξαντες ὄχλων χαλεπώτεροι τῶν ἀνοσίων τυράννων ἐξέβησαν. 289And still more is this the case with some of those who have risen from the ranks of private citizens, who after having experienced evil and borne their share of poverty, when they rule over multitudes turn out to be more cruel than the godless tyrants. 289В самом деле, и сыновья царей, становясь царями, могут оказаться грубыми и жестокими к своим подданным. Но намного чаще случалось, что испытавшие несчастья и бедность простолюдины, получив власть над народом, оказывались гораздо хуже нечестивых тиранов.
290Ἀλλὰ ὡς προεῖπον, ἦθος χρηστὸν καὶ παιδείας κεκοινωνηκὸς δυνατὸν ἄρχειν ἐστί· καθὼς σὺ βασιλεὺς μέγας ὑπάρχεις, οὐ τοσοῦτον τῇ δόξῃ τῆς ἀρχῆς καὶ πλούτῳ προσχών, ὅσον ἐπιεικείᾳ καὶ φιλανθρωπίᾳ πάντας ἀνθρώπους ὑπερῆρκας τοῦ θεοῦ σοι δεδωρημένου ταῦτα. 290But, as I have said, a good nature which has been properly trained is capable of ruling, and you are a great king, not so much because you excel in the glory of your rule and your wealth but rather because you have surpassed all men in clemency and philanthropy, thanks to God who has endowed you with these qualities.' 290Однако, как я сказал раньше, властвовать способен человек, обладающий добрым нравом, который получил образование и воспитание. Ты же, государь, велик не столько благодаря своей славе правителя и богатству, сколько потому, что ты превзошел всех людей своим милосердием и человеколюбием. Эти качества были дарованы тебе Богом».
291Ἐπὶ πλείονα χρόνον καὶ τοῦτον ἐπαινέσας τὸν ἐπὶ πᾶσιν ἠρώτα· Τί μέγιστόν ἐστι βασιλείας; Πρὸς τοῦτο εἶπε· Τὸ διὰ παντὸς ἐν εἰρήνῃ καθεστάναι τοὺς ὑποτεταγμένους, καὶ κομίζεσθαι τὸ δίκαιον ταχέως ἐν ταῖς διακρίσεσι. 291The king spent some time in praising this man and then asked the last of all, What is the greatest achievement in ruling an empire? And he replied,' That the subjects should continually dwell in a state of peace, and that justice should be speedily administered in cases of dispute. 291Царь долго хвалил его и затем спросил последнего гостя Что важнее всего для царства На вопрос он ответил так Чтобы подданные всегда жили в мире, и чтобы при разборе тяжб быстро принималось справедливое решение.
292Ταῦτα δὲ γίνεται διὰ τὸν ἡγούμενον, ὅταν μισοπόνηρος καὶ φιλάγαθος καὶ περὶ πολλοῦ ποιούμενος ψυχὴν ἀνθρώπου σῴζειν· καθὼς καὶ σὺ μέγιστον κακὸν ἥγησαι τὴν ἀδικίαν, δικαίως δὲ πάντα κυβερνῶν ἀένναον τὴν περὶ σεαυτὸν δόξαν κατεσκεύασας, τοῦ θεοῦ σοι διδόντος ἔχειν ἁγνὴν καὶ ἀμιγῆ παντὸς κακοῦ τὴν διάνοιαν. 292These results are achieved through the influence of the ruler, when he is a man who hates evil and loves the good and devotes his energies to saving the lives of men, just as you consider injustice the worst form of evil and by your just administration have fashioned for yourself an undying reputation, since God bestows upon you a mind which is pure and untainted by any evil.' 292Но это происходит тогда, когда власть имущие ненавидят зло, любят добро и считают важным сохранять человеческие жизни. Ты и сам величайшим злом считаешь несправедливость. Управляя всем справедливо, ты сделал свою славу вечной, так как Бог даровал тебе чистый и непричастный никакому злу образ мыслей».
View:
Table of contents