Письмо Аристея

Select texts:

Aristeae ad Philocratem Epistula, cum Ceteris de Origine Versionis LXX Interpretum cum Testimoniis ex L. Mendelssohnii Schedis, ed. P. Wendland, Lipsiae, 1900
Translation by H. T. Andrews
Перевод Е. А. Дружининой и С. А. Тахтаджяна
293Καταλήξαντος δὲ τούτου κατερράγη κρότος μετὰ φωνῆς καὶ χαρᾶς ἐπὶ πλείονα χρόνον. Ὡς δὲ ἐπαύσατο, βασιλεὺς λαβὼν ποτήριον ἐπεχέατο καὶ τῶν παρόντων ἁπάντων καὶ τῶν εἰρημένων λόγων. Ἐπὶ πᾶσι δὲ εἶπε· Τὰ μέγιστά μοι γέγονεν ἀγαθὰ παραγενηθέντων ὑμῶν· 293And when he ceased, loud and joyful applause broke out for some considerable time. When it stopped the king took a cup and gave a toast in honor of all his guests and the words which they had uttered. Then in conclusion he said,' I have derived the greatest benefit from your presence. 293После того, как он закончил отвечать, раздалось длительное рукоплескание с возгласами радости. Когда же шум улёгся, царь взял в руки кубок и предложил выпить в честь всех гостей и произнесённых ими речей. В заключение он сказал Прибыв сюда, вы сотворили мне великое благо!
294πολλὰ γὰρ ὠφέλημαι, καταβεβλημένων ὑμῶν διδαχὴν ἐμοὶ πρὸς τὸ βασιλεύειν. Ἑκάστῳ δὲ τρία τάλαντα προσέταξεν ἀργυρίου δοθῆναι καὶ τὸν ἀποκαταστήσοντα παῖδα. Συνεπιφωνησάντων δὲ πάντων, χαρᾶς ἐπληρώθη τὸ συμπόσιον, ἀδιαλείπτως τοῦ βασιλέως εἰς εὐφροσύνην τραπέντος. 294I have profited much by the wise teaching which you have given me in reference to the art of ruling.' Then he ordered that three talents of silver should be presented to each of them, and appointed one of his slaves to deliver over the money. All at once shouted their approval, and the banquet became a scene of joy, while the king gave himself up to a continuous round of festivity. 294В самом деле, я получил великую пользу, так как вы преподали мне урок, как нужно царствовать». Затем царь приказал выдать каждому гостю по три таланта серебра и выделить раба который должен был доставить подарок. Выразив своё одобрение, пирующие преисполнились радости. Царь же непрестанно предавался пиршественному веселью.
295Ἐγὼ δὲ εἰ πεπλεόνακα τούτοις, Φιλόκρατες, συγγνώμην ἔχειν. Τεθαυμακὼς γὰρ τοὺς ἄνδρας ὑπὲρ τὸ δέον, ὡς ἐκ τοῦ καιροῦ τὰς ἀποκρίσεις ἐποιοῦντο πολλοῦ χρόνου δεομένας, 295I have written at length and must crave your pardon, Philocrates. I was astonished beyond measure at the men and the way in which on the spur of the moment they gave answers which really needed a long time to devise. 295Если я слишком много написал об этом, прости меня, Филократ. Дело в том, что я был сверх меры восхищён этими мужами, поскольку они без подготовки давали ответы на вопросы, требовавшие длительного размышления.
296καὶ τοῦ μὲν ἐρωτῶντος μεμεριμνηκότος ἕκαστα, τῶν δὲ ἀποκρινομένων καταλλήλως ἐχόντων τὰ πρὸς τὰς ἐρωτήσεις, ἄξιοι θαυμασμοῦ κατεφαίνοντό μοι καὶ τοῖς παροῦσι, μάλιστα δὲ τοῖς φιλοσόφοις. Οἴομαι δὲ καὶ πᾶσι τοῖς παραληψομένοις τὴν ἀναγραφὴν ἄπιστον φανεῖται. 296For though the questioner had given great thought to each particular question, those who replied one after the other had their answers to the questions ready at once and so they seemed to me and to all who were present and especially to the philosophers to be worthy of admiration. And I suppose that the thing will seem incredible to those who will read my narrative in the future. 296При этом тот, кто задавал вопросы, тщательно продумывал каждый из них, они же отвечали один за другим без перерыва. Таким образом, все присутствующие, в особенности, философы, признали, что эти мужи заслуживают восхищения. Сам же я предвижу, что настоящее описание покажется невероятным всем, кто получит его в свои руки.
297Ψεύσασθαι μὲν οὖν οὐ καθῆκόν ἐστι περὶ τῶν ἀναγραφομένων· εἰ δὲ καί τι παραβαίην, οὐχ ὅσιον ἐν τούτοις· ἀλλ', ὡς γέγονεν, οὕτως διασαφοῦμεν ἀφοσιούμενοι πᾶν ἁμάρτημα. Διόπερ ἐπειράθην ἀποδεξάμενος αὐτῶν τὴν τοῦ λόγου δύναμιν παρὰ τῶν ἀναγραφομένων ἕκαστα τῶν γινομένων ἔν τε τοῖς χρηματισμοῖς τοῦ βασιλέως καὶ ταῖς συμποσίαις μεταλαβεῖν. 297But it is unseemly to misrepresent facts which are recorded in the public archives. And it would not be right for me to transgress in such a matter as this. I tell the story just as it happened, conscientiously avoiding any error. I was so impressed by the force of their utterances, that I made an effort to consult those whose business it was to make a record of all that happened at the royal audiences and banquets. 297Однако не следует сообщать неправду при изложении тех событий, о которых есть записи в государственных архивах. Даже если бы я пропустил какую- то мелочь, это было бы нечестием. Я же излагаю все, как было, стараясь избежать всякой ошибки. Поэтому, находясь под впечатлением от силы их речей, я постарался получить все подробности от тех, кто составляет записи всего происходящего при царских приёмах и празднествах.
298Ἔθος γάρ ἐστι, καθὼς καὶ σὺ γινώσκεις, ἀφ' ἧς ἂν[ ἡμέρας] βασιλεὺς ἄρξηται χρηματίζειν, μέχρις οὗ κατακοιμηθῇ, πάντα ἀναγράφεσθαι τὰ λεγόμενα καὶ πρασσόμενα, καλῶς γινομένου καὶ συμφερόντως. 298For it is the custom, as you know, from the moment the king begins to transact business until the time when he retires to rest, for a record to be taken of all his sayings and doings- a most excellent and useful arrangement. 298Действительно, как ты знаешь, при дворе заведено вести записи всего, что говорится и делается, начиная с того времени, как царь начинает проводить приём, и вплоть до того, как он отойдёт ко сну. Этот обычай прекрасен и полезен.
299Τῇ γὰρ ἐπιούσῃ τὰ τῇ πρότερον πεπραγμένα καὶ λελαλημένα πρὸ τοῦ χρηματισμοῦ παραναγινώσκεται καί, εἴ τι μὴ δεόντως γέγονε, διορθώσεως τυγχάνει τὸ πεπραγμένον. 299For on the following day the minutes of the doings and sayings of the previous day are read over before business commences, and if there has been any irregularity, the matter is at once set right. 299Ведь на следующий день перед приёмом зачитывается все, что делалось и говорилось накануне, и если что- то записано неправильно, допущенную ошибку исправляют.
300Πάντ' οὖν ἀκριβῶς παρὰ τῶν ἀναγεγραμμένων, ὡς ἐλέχθη, μεταλαβόντες κατακεχωρίκαμεν, εἰδότες ἣν ἔχεις φιλομάθειαν εἰς τὰ χρήσιμα. 300I obtained therefore, as has been said, accurate information from the public records, and I have set forth the facts in proper order since I know how eager you are to obtain useful information. 300Итак, получив, как уже было сказано, все записи в точном виде от тех, кто их вел, я составил это изложение, зная, какую любовь ты испытываешь к полезным знаниям.
View:
Table of contents