Письмо Аристея

Select texts:

Aristeae ad Philocratem Epistula, cum Ceteris de Origine Versionis LXX Interpretum cum Testimoniis ex L. Mendelssohnii Schedis, ed. P. Wendland, Lipsiae, 1900
Translation by H. T. Andrews
Перевод Е. А. Дружининой и С. А. Тахтаджяна
248Τῇ δὲ ἐχομένῃ τὸν καιρὸν λαβὼν ἐπηρώτα τὸν ἑξῆς· Τίς ἐστιν ἀμέλεια μεγίστη; Πρὸς τοῦτ' ἔφη· Εἰ τέκνων ἄφροντίς τις εἴη, καὶ μὴ κατὰ πάντα τρόπον ἀγαγεῖν σπεύδοι· εὐχόμεθα γὰρ ἀεὶ πρὸς τὸν θεόν, οὐχ οὕτως περὶ ἑαυτῶν ὡς περὶ τῶν ἐγγόνων, ἵνα παρῇ πάντα αὐτοῖς τὰ ἀγαθά. Τὸ δὲ ἐπιδεῖσθαι παιδία σωφροσύνης μετασχεῖν, θεοῦ δυνάμει τοῦτο γίνεται. 248And on the next day, when the opportunity offered, the king asked the next man, What is the grossest form of neglect? And he replied,' If a man does not care for his children and devote every effort to their education. For w always pray to God not so much for ourselves as for our children that every blessing may be theirs. Our desire that our children may possess self- control is only realized by the power of God.' 248На следующий день, выбрав подходящее время, царь спросил следующего по счёту гостя Какая беспечность хуже всего?». На этот вопрос тот ответил следующим образом Если кто не заботится о своих детях и не прилагает всяческих усилий к их воспитанию. В самом деле, мы всякий раз обращаемся к Богу с молитвой не столько за самих себя, сколько за наших потомков с тем, чтобы они обладали всеми благами. Наши же просьбы о том, чтобы наши дети проявляли воздержанность, исполняются волей Божией».
249Φήσας δὲ εὐλογεῖν ἄλλον ἠρώτα· Πῶς ἂν φιλόπατρις εἴη; Προτιθέμενος, εἶπεν, ὅτι καλὸν ἐν ἰδίᾳ καὶ ζῆν καὶ τελευτᾶν. δὲ ξενία τοῖς μὲν πένησι καταφρόνησιν ἐργάζεται, τοῖς δὲ πλουσίοις ὄνειδος, ὡς διὰ κακίαν ἐκπεπτωκόσιν. Εὐεργετῶν οὖν ἅπαντας, καθὼς συνεχῶς τοῦτ' ἐπιτελεῖς, θεοῦ διδόντος σοὶ πρὸς πάντας χάριν, φιλόπατρις φανήσῃ. 249The king said that he had spoken well and then asked another How he could be patriotic?' By keeping before your mind,' he replied, the thought that it is good to live and die in one' s own country. Residence abroad brings contempt upon the poor and shame upon the rich as though they had been banished for a crime. If you bestow benefits upon all, as you continually do, God will give you favour with all and you will be accounted patriotic.' 249Похвалив его за ответ, царь спросил другого гостя, как ему проявить любовь к своему отечеству. Тот ответил Считая прекрасным жить и умереть в своей стране. Ведь жизнь на чужбине бедным приносит презрение, а богатым позор, как будто они были изгнаны за какую- то низость. Итак, оказывая всем благодеяния, что ты постоянно и делаешь, ведь Бог даровал тебе расположение ко всем, ты проявишь любовь к своему отечеству».
250Τούτου δὲ ἀκούσας τοῦ κατὰ τὸ ἑξῆς ἐπυνθάνετο· Πῶς< ἂν> ἁρμόσαι γυναικί;< Γινώσκων> ὅτι μὲν θρασύ ἐστιν, ἔφη, τὸ θῆλυ γένος, καὶ δραστικὸν ἐφ' βούλεται πρᾶγμα, καὶ μεταπῖπτον εὐκόπως διὰ παραλογισμοῦ, καὶ τῇ φύσει κατεσκεύασται ἀσθενές· δέον δ' ἐστὶ κατὰ τὸ ὑγιὲς χρῆσθαι, καὶ μὴ πρὸς ἔριν ἀντιπράσσειν. 250After listening to this man, the king asked the next in order How he could live amicably with his wife? And he answered,' By recognizing that womankind are by nature headstrong and energetic in the pursuit of their own desires, and subject to sudden changes of opinion through fallacious reasoning, and their nature is essentially weak. It is necessary to deal wisely with them and not to provoke strife. 250Выслушав этого гостя, царь задал вопрос следующему по очереди, как ему ладить со своей женой. Тот ответил Понимая, что женский пол дерзок и деятелен в достижении своих желаний и, притом, легко переменчив без разумной причины. К нему следует относиться здравым образом и не давать повода к ссорам.
251Κατορθοῦται γὰρ βίος, ὅταν κυβερνῶν εἰδῇ πρὸς τίνα σκοπὸν δεῖ τὴν διέξοδον ποιεῖσθαι. Θεοῦ δ' ἐπικλήσει καὶ βίος κυβερνᾶται κατὰ πάντα. 251For the successful conduct of life the steersman must know the goal toward which he ought to direct his course. It is only by calling upon the help of God that men can steer a true course of life at all times.' 251В самом деле, жизнь налаживается тогда, когда тот, кто находится у кормила, видит, к какой цели следует направить путь. Когда же взывают к Богу, жизнь во всех отношениях направляется кормчим».
252Συνανθομολογησάμενος δὲ τούτῳ τὸν ἑξῆς ἠρώτα· Πῶς< ἂν> ἀναμάρτητος εἴη; δὲ ἔφη· Σεμνῶς ἅπαντα πράσσων καὶ μετὰ διαλογισμοῦ καὶ μὴ πειθόμενος διαβολαῖς, ἀλλ' αὐτὸς ὢν δοκιμαστὴς τῶν λεγομένων καὶ κρίσει κατευθύνων τὰ τῶν ἐντεύξεων καὶ διὰ κρίσεως ἐπιτελῶν ταῦτα ἀναμάρτητος, ἔφησεν, ἂν εἴης, βασιλεῦ. Τὸ δ' ἐπινοεῖν ταῦτα καὶ ἐν τούτοις ἀναστρέφεσθαι θείας δυνάμεώς ἐστιν ἔργον. 252The king expressed his agreement and asked the next How he could be free from error? And he replied,' If you always act with deliberation and never give credence to slanders but prove for yourself the things that are said to you and decide by your own judgement the requests which are made to you and carry out everything in the light of your judgement, you will be free from error, O King. But the knowledge and practice of these things is the work of the Divine power.' 252Согласившись с этим гостем, царь спросил следующего, как ему не допускать ошибок. Тот ответил Если ты будешь все делать благочестиво, взяв в свои союзники размышление, и не будешь прислушиваться к клевете, но самолично проверяя то, что тебе говорят, тщательно разбирая содержание заявлений и вынося решения в ходе такого разбирательства, ты, государь, не будешь допускать ошибок. Но способность держать это в уме и вести себя соответствующим образом зависит от воли Божьей».
253Διαχυθεὶς δὲ τοῖς εἰρημένοις τὸν ἕτερον ἠρώτα· Πῶς ἂν ἐκτὸς θυμοῦ γένοιτο; Πρὸς τοῦτ' εἶπε· Γινώσκων ὅτι πάντων ἐξουσίαν ἔχει καί, εἰ χρήσαιτο θυμῷ, θάνατον ἐπιφέρει· ὅπερ ἀνωφελὲς καὶ ἀλγεινόν ἐστιν, εἰ τὸ ζῆν ἀφελεῖται πολλῶν, διὰ τὸ κύριον εἶναι. 253Delighted with these words, the king asked another How he could be free from wrath? And he said in reply to the question,' If he recognized that he had power over all even to inflict death upon them, if he gave way to wrath, and that it would be useless and pitiful if he, just because he was lord, deprived many of life. What need was there for wrath, when all men were in subjection, and no one was hostile to him? 253Удовлетворенный этими словами, царь спросил следующего гостя, как ему избегать вспышек гнева. На этот вопрос он ответил, что поможет осознание того, что царь имеет власть над всем, и если он будет поддаваться гневу, то причинит своим подданным смерть. А это бесполезно и мучительно, если жизнь отнимается у многих людей из- за его верховной власти.
254Πάντων δ' ὑπηκόων ὄντων καὶ μηδενὸς ἐναντιουμένου, τίνος χάριν θυμωθήσεται; γινώσκειν δὲ δεῖ διότι θεὸς τὸν πάντα κόσμον διοικεῖ μετ' εὐμενείας καὶ χωρὶς ὀργῆς ἁπάσης· τούτῳ δὲ κατακολουθεῖν ἀναγκαῖόν ἐστί σε, ἔφησεν, βασιλεῦ. 254It is necessary to recognize that God rules the whole world in the spirit of kindness and without wrath at all, and you,' said he,' O king, must of necessity copy His example. 254Поскольку все люди ему покорны, и никто не выступает против него, чего ради царю гневаться? Кроме того, следует понимать, что Бог управляет всем мирозданием с благожелательностью и без всякого гнева. Тебе же, государь, нужно следовать Его примеру».
255Καλῶς δὲ ἀποκεκρίσθαι φήσας τοῦτον ἐπυνθάνετο τοῦ μετέπειτα· Τί ἐστιν εὐβουλία; Τὸ καλῶς ἅπαντα πράσσειν, ἀπεφήνατο, μετὰ διαλογισμοῦ, κατὰ τὴν βουλὴν παρατιθέντα καὶ< τὰ> βλαβερὰ τῶν κατὰ τὸ ἐναντίον τοῦ λόγου διάστημα, ἵνα πρὸς ἕκαστον ἐπινοήσαντες ὦμεν εὖ βεβουλευμένοι, καὶ τὸ προτεθὲν ἡμῖν ἐπιτελῆται. Τὸ δ' αὖ κράτιστον, θεοῦ δυναστείᾳ πᾶν βούλευμα τελείωσιν ἕξει σοι τὴν εὐσέβειαν ἀσκοῦντι. 255The king said that he had answered well and then inquired of the next man, What is good counsel?' To act well at all times and with due reflection,' he explained,' comparing what is advantageous to our own policy with the injurious effects that would result from the adoption of the opposite view, in order that by weighing every point we may be well advised, and our purpose may be accomplished. And most important of all, by the power of God every plan of yours will find fulfilment because you practice piety.' 255Одобрив его ответ, царь спросил следующего гостя Как принимать здравые решения?». Тот ответил, что для этого следует все поступки совершать правильным образом и по зрелом размышлении, сравнивая их при обдумывании с вредными последствиями поступков, совершенных в противном разуму состоянии, с тем, чтобы, обдумав каждое обстоятельство, мы приняли правильное решение и довели до конца намеченное нами. При этом самое важное заключается в том, чтобы ты соблюдал благочестие: тогда по воле Божьей все твои решения будут исполнены».
256Κατωρθωκέναι δὲ καὶ τοῦτον εἰπὼν ἄλλον ἠρώτα· Τί ἐστι φιλοσοφία; Τὸ καλῶς διαλογίζεσθαι πρὸς ἕκαστον τῶν συμβαινόντων, ἀπεφήνατο, καὶ μὴ ἐκφέρεσθαι ταῖς ὁρμαῖς, ἀλλὰ τὰς βλάβας καταμελετᾶν τὰς ἐκ τῶν ἐπιθυμιῶν ἐκβαινούσας, καὶ τὰ πρὸς τὸν καιρὸν πράσσειν δεόντως μετριοπαθῆ καθεστῶτα. Ἵνα δ' ἐπίστασιν τούτων λαμβάνωμεν, θεραπεύειν δεῖ τὸν θεόν. 256The king said that this man had answered well, and asked another What is philosophy? And he explained,' To deliberate well in reference to any question that emerges and never to be carried away by impulses, but to ponder over the injuries that result from the passions, and to act rightly as the circumstances demand, practicing moderation. But we must pray to God to instil into our mind a regard for these things.' 256Отметив, что и этот гость превосходно ответил, царь спросил другого Что такое философия?». Гость же сказал, что это правильное рассуждение обо всех происходящих событиях, умение изучать приносимый страстями вред, не давая увлечь себя ими, и способность поступать должным образом соответственно данному моменту, умерив страсти Но о том, чтобы стать внимательными к этим вещам, мы должны молить Бога», добавил он.
257Ἐπισημήνας δὲ καὶ τοῦτον ἕτερον ἠρώτα· Πῶς ἂν ἀποδοχῆς ἐν ξενιτείᾳ τυγχάνοι; Πᾶσιν ἴσος γινόμενος, ἔφη, καὶ μᾶλλον ἥττων καθυπερέχων φαινόμενος πρὸς οὓς ξενιτεύει. Κοινῶς γὰρ θεὸς τὸ ταπεινούμενον προσδέχεται κατὰ φύσιν, καὶ τὸ τῶν ἀνθρώπων γένος τοὺς ὑποτασσομένους φιλανθρωπεῖ. 257The king signified his consent and asked another How he could meet with recognition when traveling abroad?' By being fair to all men,' he replied,' and by appearing to be inferior rather than superior to those amongst whom he was traveling. For it is a recognized principle that God by His very nature accepts the humble. And the human race loves those who are willing to be in subjection to them.' 257Похвалив и этого гостя, царь спросил следующего, как добиться признания у чужеземцев. Тот ответил, что чувствуя себя равным всем, и ведя себя по отношению к чужеземцам, среди которых находишься, скорее как тот, кто ниже их, чем тот, кто выше. Так и Бог по своей природе принимает то, что унижено, а род человеческий проявляет человеколюбие к тем, кто в подчинённом положении.
258Ἐπιμαρτυρήσας δὲ τούτοις ἄλλον ἠρώτα· Πῶς< > ἂν κατασκευάσῃ καὶ μετὰ τοῦτο διαμένῃ; Πρὸς τοῦτ' εἶπεν· Εἰ μεγάλα καὶ σεμνὰ ταῖς ποιήσεσιν ἐπιτελοῖ, πρὸς τὸ φείσασθαι τοὺς θεωροῦντας διὰ τὴν καλλονήν, καὶ μηθένα τῶν κατεργαζομένων τὰ τοιαῦτα παραπέμποι, μηδὲ τοὺς ἄλλους ἀμισθὶ συντελεῖν ἀναγκάζοι τὰ πρὸς τὴν χρείαν. 258Having expressed his approval at this reply, the king asked another How he could build in such a way that his structures would endure after him? And he replied to the question,' If his creations were on a great and noble scale, so that the beholders would spare them for their beauty, and if he never dismissed any of those who wrought such works and never compelled others to minister to his needs without wages. 258Согласившись с его словами, царь спросил другого гостя, каким образом могут остаться долговечными те строения, которые он возведет. Тот ответил, что в том случае, если он возведет своими трудами величественные и внушающие почтение строения, так что зрители будут бережно относиться к ним по причине их красоты, и при этом ни одного из тех, кто будет трудиться над их возведением, он не оставит своим вниманием и не будет принуждать остальных бесплатно исполнять то, что ему нужно.
259Διανοούμενος γὰρ ὡς θεὸς πολυωρεῖ τὸ τῶν ἀνθρώπων γένος, χορηγῶν αὐτοῖς καὶ ὑγείαν καὶ εὐαισθησίαν καὶ τὰ λοιπά, καὶ αὐτὸς ἀκόλουθόν τι πράξει τῶν κακοπαθειῶν ἀποδιδοὺς τὴν ἀντάμειψιν. Τὰ γὰρ ἐκ δικαιοσύνης τελούμενα, ταῦτα καὶ διαμένει. 259For observing how God provides for the human race, granting them health and mental capacity and all other gifts, he himself should follow His example by rendering to men a recompense for their arduous toil. For it is the deeds that are wrought in righteousness that abide continually.' 259В самом деле, если он будет осознавать, что Бог проявляет немалую заботу о роде человеческом, даруя людям здоровье, чувственное восприятие и остальные блага, то он и сам будет поступать соответствующим образом, предоставляя воздаяние за тяжкий труд. Долговечным останется то, что создано по справедливости.
260Εὖ δὲ καὶ τοῦτον εἰρηκέναι φήσας τὸν δέκατον ἠρώτα· Τί ἐστι σοφίας καρπός; δὲ εἶπε· Τὸ μὴ συνιστορεῖν ἑαυτῷ κακὸν πεπραχότι, τὸν δὲ βίον ἐν ἀληθείᾳ διεξάγειν. 260The king said that this man, too, had answered well and asked the tenth, What is the fruit of wisdom? And he replied,' That a man should be conscious in himself that he has wrought no evil and that he should live his life in the truth, 260Признав, что и этот гость ответил превосходно, царь спросил десятого по счёту о том, в чем плод мудрости. Тот ответил Это сознание того, что ты не делал зла и живёшь по правде.
261Ἐκ τούτων γὰρ κρατίστη χαρὰ καὶ ψυχῆς εὐστάθειά σοι γίνεται, μέγιστε βασιλεῦ, καὶ ἐλπίδες ἐπὶ θεῷ καλαὶ κρατοῦντί σοι τῆς ἀρχῆς εὐσεβῶς. Ὡς δὲ συνήκουσαν πάντες ἐπεφώνησαν σὺν κρότῳ πλείονι. Καὶ μετὰ ταῦτα πρὸς τὸ προπιεῖν βασιλεὺς[ λαμβάνειν] ἐτράπη, χαρᾷ πεπληρωμένος. 261since it is from these, O mighty King, that the greatest joy and steadfastness of soul and strong faith in God accrue to you if you rule your realm in piety.' And when they heard the answer, they all shouted with loud acclaim, and afterwards the king in the fullness of his joy began to drink their health. 261Благодаря такому сознанию, о величайший государь, тебе будут дарованы величайшая радость, спокойствие души и прекрасная надежда на Бога, раз ты управляешь своей державой, соблюдая благочестие». Выслушав эти слова, все одобрили их громким рукоплесканием. После этого царь, преисполненный радости, начал произносить здравицы.
View:
Table of contents