Письмо Аристея, часть 11

Select texts:

Aristeae ad Philocratem Epistula, cum Ceteris de Origine Versionis LXX Interpretum cum Testimoniis ex L. Mendelssohnii Schedis, ed. P. Wendland, Lipsiae, 1900
Translation by H. T. Andrews
Перевод Е. А. Дружининой и С. А. Тахтаджяна
172 δὲ Ἐλεάζαρος ποιησάμενος θυσίαν καὶ τοὺς ἄνδρας ἐπιλέξας καὶ πολλὰ δῶρα τῷ βασιλεῖ κατασκευάσας προέπεμψεν ἡμᾶς μετὰ ἀσφαλείας πολλῆς. 172And Eleazar, after offering the sacrifice, and selecting the envoys, and preparing many gifts for the king, despatched us on our journey in great security. 172И вот Елеазар, совершив жертвоприношение, выбрал людей и приготовил множество подарков царю. После этого он отправил нас в путь, обеспечив нам полную безопасность.
173Ὡς δὲ παρεγενήθημεν εἰς Ἀλεξάνδρειαν, προσηγγέλη τῷ βασιλεῖ περὶ τῆς ἀφίξεως ἡμῶν. Παρειμένοι δ' εἰς τὴν αὐλὴν Ἀνδρέας τε καὶ ἐγώ, φιλοφρόνως ἠσπασάμεθα τὸν βασιλέα καὶ τὰς ἐπιστολὰς ἀποδεδώκαμεν τὰς παρὰ τοῦ Ἐλεαζάρου. 173And when we reached Alexandria the king was at once informed of our arrival. On our admission to the palace, Andreas and I warmly greeted 174 the king and handed over to him the letter written by Eleazar. 173Как только мы прибыли в Александрию, царю сообщили о нашем приезде. Андрея и меня приняли при дворе. Мы же дружески приветствовали царя и передали ему послание Елеазара.
174Περὶ πολλοῦ δὲ ποιούμενος τοῖς ἀπεσταλμένοις ἀνδράσιν ἐντυχεῖν, ἐκέλευσε τοὺς λοιποὺς πάντας ἀπολῦσαι τοὺς ἐπὶ τῶν χρειῶν, καλεῖν δὲ τοὺς ἀνθρώπους. 174The king was very anxious to meet the envoys, and gave orders that all the other officials should be dismissed and the envoys 175 summoned to his presence at once. 174Считая важным встретить тех, кто был отправлен к нему Елеазаром, царь приказал отпустить всех остальных должностных лиц, а этих людей позвать к себе.
175Οὗ πᾶσι παραδόξου φανέντος διὰ τὸ κατὰ ἔθος εἶναι, πεμπταίους εἰς πρόσωπον ἔρχεσθαι βασιλεῖ τοὺς περὶ χρηματισμὸν ἀφικνουμένους, τοὺς δὲ παρὰ βασιλέων πόλεων ἐν ὑπεροχαῖς μόλις ἐν τριάκοντα εἰς τὴν αὐλὴν παρίεσθαι τοὺς δὲ ἥκοντας τιμῆς καταξιῶν μείζονος, καὶ τὴν ὑπεροχὴν κρίνων τοῦ πέμψαντος, ἀπολύσας οὓς ἐνόμιζε περισσούς, ὑπέμενε περιπατῶν, ἕως ἂν παραγινομένους ἀσπάσηται. 175Now this excited general surprise, for it is customary for those who come to seek an audience with the king on matters of importance to be admitted to his presence on the fifth day, while envoys from kings or very important cities with difficulty secure admission to the Court in thirty days- but these men he counted worthy of greater honour, since he held their master in such high esteem, and so he immediately dismissed those whose presence he regarded as superfluous and continued walking about until they came in and he was able to welcome them. 175Такое решение царя всех поразило. Дело в том, что, согласно обычаю, прибывшие по делам представали перед лицом царя на пятый день, а посланные другими царями или большими городами едва ли могли удостоиться приема и на тридцатый день. Однако царь решил, что эти посетители заслуживают большей чести ввиду высокого положения того, кто их отправил. Поэтому он отпустил тех, кто был ему не нужен и, прогуливаясь, ожидал того времени, когда он сможет поприветствовать прибывших к нему.
176Παρελθόντων δὲ σὺν τοῖς ἀπεσταλμένοις δώροις καὶ ταῖς διαφόροις διφθέραις, ἐν αἷς< ἦν> νομοθεσία γεγραμμένη χρυσογραφίᾳ τοῖς Ἰουδαϊκοῖς γράμμασι, θαυμασίως εἰργασμένου τοῦ ὑμένος, καὶ τῆς πρὸς ἄλληλα συμβολῆς ἀνεπαισθήτου κατεσκευασμένης, ὡς εἶδεν βασιλεὺς τοὺς ἄνδρας, ἐπηρώτα περὶ τῶν βιβλίων. 176When they entered with the gifts which had been sent with them and the valuable parchments, on which the law was inscribed in gold in Jewish characters, for the parchment was wonderfully prepared and the connexion between the pages had been so effected as to be invisible, the king as soon as he saw them began to ask them about the books. 176Наконец, пришли с присланными царю дарами и со свитками из драгоценного пергамента, на которых иудейскими буквами был записан золотом Закон. Кожа была удивительной выделки, и швы между листами были совершенно не заметны. Царь же, когда увидел этих людей, стал задавать вопросы об этих книгах.
177Ὡς δὲ ἀπεκάλυψαν αὐτὰ τῶν ἀνειλημάτων καὶ τοὺς ὑμένας ἀνείλιξαν, πολὺν ἐπιστὰς χρόνον καὶ προσκυνήσας σχεδὸν ἑπτάκις εἶπεν· Εὐχαριστῶ μέν, ἄνδρες, ὑμῖν, τῷ δ' ἀποστείλαντι μᾶλλον, μέγιστον δὲ τῷ θεῷ οὗτινός ἐστι τὰ λόγια ταῦτα. 177And when they had taken the rolls out of their coverings and unfolded the pages, the king stood still for a long time and then making obeisance about seven times, he said:' I thank you, my friends, and I thank him that sent you still more, and most of all God, whose oracles these are.' 177Когда они извлекли свитки из чехлов и развернули их, царь долго стоял над ними и затем, низко поклонившись семь раз, сказал Благодарю вас, мужи! Еще более благодарю того, кто вас отправил! Но более всего благодарю Бога, которому принадлежат эти слова!».
178Ὁμοθυμαδὸν δὲ πάντων εἰπόντων ὑπὸ μίαν φωνήν, τῶν τε παραγεγονότων καὶ τῶν συμπαρόντων· Εὖ βασιλεῦ, προήχθη δακρῦσαι τῇ χαρᾷ πεπληρωμένος. γὰρ τῆς ψυχῆς ἔντασις καὶ τὸ τῆς τιμῆς ὑπερτεῖνον δακρύειν ἀναγκάζει κατὰ τὰς ἐπιτυχίας. 178And when all, the envoys and the others who were present as well, shouted out at one time and with one voice:' God save the King!' he burst into tears of joy. For his exaltation of soul and the sense of the overwhelming honour which had been paid him compelled him to weep over his good fortune. 178А когда все присутствующие, как недавно прибывшие, так и прежде бывшие рядом с царем, единодушно в один голос воскликнули« Превосходно, государь!», царь от переполнившей его радости заплакал. Ведь в такие моменты счастья душевное напряжение и высокие почести вызывают слезы.
179Κελεύσας δὲ εἰς τάξιν ἀποδοῦναι τὰ τεύχη, τὸ τηνικαῦτα ἀσπασάμενος τοὺς ἄνδρας εἶπε· Δίκαιον ἦν, θεοσεβεῖς ἄνδρες, ὧν χάριν ὑμᾶς μετεπεμψάμην, ἐκείνοις πρῶτον σεβασμὸν ἀποδοῦναι, μετὰ ταῦτα τὴν δεξιὰν ὑμῖν προτεῖναι· διὸ πεποίηκα τοῦτο πρῶτον. 179He commanded them to put the rolls back in their places and then after saluting the men, said:' It was right, men of God, that I should first of all pay my reverence to the books for the sake of which I summoned you here and then, when I had done that, to extend the right- hand of friendship to you. It was for this reason that I did this first. 179Царь попросил их положить свитки в назначенное для них место. И лишь после этого он обратился с приветствием к этим людям, сказав Чтущие Бога мужи, я почел справедливым сначала выразить почтение тем сокровищам, ради которых я вас пригласил, а затем уже протянуть вам правую руку. Вот почему сначала я выполнил эту первостепенную обязанность.
180Μεγάλην δὲ τέθειμαι τὴν ἡμέραν ταύτην ἐν παραγεγόνατε καὶ κατ' ἐνιαυτὸν ἐπίσημος ἔσται πάντα τὸν τῆς ζωῆς ἡμῶν χρόνον· συντέτυχε γὰρ καὶ τὰ κατὰ τὴν νίκην ἡμῖν προσπεπτωκέναι τῆς πρὸς Ἀντίγονον ναυμαχίας. Διὸ καὶ δειπνῆσαι σήμερον μεθ' ὑμῶν βουλήσομαι. 180I have enacted that this day, on which you arrived, shall be kept as a great day and it will be celebrated annually throughout my lifetime. It happens also that it is the anniversary of my naval victory over Antigonus. Therefore, I shall be glad to feast with you to- day.' 180День вашего прибытия я считаю великим: он будет отмечаться каждый год на протяжении всей моей жизни. Так случилось, что известие о нашей победе в морском сражении с Антигоном дошло до меня в этот же день. Поэтому сегодня я с удовольствием буду обедать вместе с вами.
181Πάντα δ' ὑμῖν, εἶπε, παρέσται καθηκόντως οἷς συγχρήσησθε κἀμοὶ μεθ' ὑμῶν. Τῶν δὲ ἀσμενισάντων ἐκέλευσε καταλύματα δοθῆναι τὰ κάλλιστα πλησίον τῆς ἄκρας αὐτοῖς, καὶ τὰ κατὰ τὸ συμπόσιον ἑτοιμάζειν. 181'Everything that you may have occasion to use', he said,' shall be prepared( for you) in a befitting manner and for me also with you.' After they had expressed their delight, he gave orders that the best quarters near the citadel should be assigned to them, and that preparations should be made for the banquet. 181У вас будет все необходимое, чего потребуют ваши обычаи, и у меня вместе с вами». Они с радостью согласились, и он приказал выделить им лучшие покои рядом с крепостью и приготовить все, что нужно для пира.
182 δὲ ἀρχεδέατρος Νικάνωρ Δωρόθεον προσκαλεσάμενος, ὃς ἦν ἐπὶ τούτων ἀποτεταγμένος, ἐκέλευσε τὴν ἑτοιμασίαν εἰς ἕκαστον ἐπιτελεῖν. Ἦν γὰρ οὕτω διατεταγμένον ὑπὸ τοῦ βασιλέως, μένον ἔτι καὶ νῦν ὁρᾷς· ὅσαι γὰρ πόλεις ἔθεσιν ἰδίοις συγχρῶνται πρὸς τὰ ποτὰ καὶ βρωτὰ καὶ στρωμνάς, τοσοῦτοι καὶ προεστῶτες ἦσαν· καὶ κατὰ τοὺς ἐθισμοὺς οὕτως ἐσκευάζετο, ὅταν παραγένοιντο πρὸς τοὺς βασιλεῖς, ἵνα κατὰ μηθὲν δυσχεραίνοντες ἱλαρῶς διεξάγωσιν· καὶ περὶ τούτους ἐγεγόνει. 182And Nicanor summoned the lord high steward, Dorotheus, who was the special officer appointed to look after the Jews, and commanded him to make the necessary preparation for each one. For this arrangement had been made by the king and it is an arrangement which you see maintained to- day. For as many cities( as) have( special) customs in the matter of drinking, eating, and reclining, have special officers appointed to look after their requirements. And whenever they come to visit the kings, preparations are made in accordance with their own customs, in order that there may be no discomfort to disturb the enjoyment of their visit. The same precaution was taken in the case of the Jewish envoys. 182Столоначальник Никанор позвал Дорофея, которому было поручено попечение о гостях, и велел ему все подготовить для них. Ведь у царя был заведен следующий порядок, который, как можно видеть, сохраняется и доныне. Сколько есть государств с особыми обычаями относительно питья, еды и устройства ложа, столько было у царя должностных лиц. И, когда представители этих государств посещали царей, приготовление происходило согласно их обычаям таким образом, чтобы гости, не имея причин для неудовольствия, весело проводили свое время. Так поступили и с нынешними гостями.
183Προσεχέστατος γὰρ ὢν ἄνθρωπος Δωρόθεος εἶχε τὴν τῶν τοιούτων προστασίαν. Συνέστρωσε δὲ πάντα τὰ δι' αὐτοῦ χειριζόμενα, πρὸς τὰς τοιαύτας ὑποδοχὰς διαμεμερισμένα. Διμερῆ τε ἐποίησε τὰ τὼν κλισιῶν, καθὼς προσέταξεν βασιλεύς· τοὺς γὰρ ἡμίσεις ἐκέλευσεν ἀνὰ χεῖρα κατακλῖναι, τοὺς δὲ λοιποὺς μετὰ τὴν ἑαυτοῦ κλισίαν, οὐδὲν ἐλλιπὼν εἰς τὸ τιμᾶν τοὺς ἄνδρας. 183Now Dorotheus who was the patron appointed to look after Jewish guests was a very conscientious man. All the stores which were under his control and set apart for the reception of such guests, he brought out for the feast. He arranged the seats in two rows in accordance with the king' s instructions. For he had ordered him to make half the men sit at his right hand and the rest behind him, in order that he might not withhold from them the highest possible honour. 183На Дорофея, внимательного к каждой мелочи, была возложена забота о гостях этого народа. Он подготовил всю находящуюся в его ведении утварь, предназначенную для приема таких гостей. Ложа он, согласно приказу царя, расставил в два ряда. Ведь тот распорядился, чтобы половина гостей возлежала справа от него, а остальные за его ложем, поскольку он не упускал из вида ничего для оказания почестей этим людям.
184Ὡς δὲ κατεκλίθησαν, ἐκέλευσε τῷ Δωροθέῳ τοῖς ἐθισμοῖς οἷς χρῶνται πάντες οἱ παραγινόμενοι πρὸς αὐτὸν ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας οὕτως ἐπιτελεῖν. Διὸ τοὺς ἱεροκήρυκας καὶ θύτας καὶ τοὺς ἄλλους, οἷς ἔθος ἦν τὰς κατευχὰς ποιεῖσθαι, παρῃτήσατο· τῶν δὲ παραγεγονότων σὺν ἡμῖν Ἐλισσαῖον, ὄντα τῶν ἱερέων πρεσβύτερον, παρεκάλεσε ποιήσασθαι κατευχήν, ὃς ἀξιολόγως στὰς εἶπε· 184When they had taken their seats he instructed Dorotheus to carry out everything in 1844 accordance with the customs which were in use amongst his Jewish guests. Therefore he dispensed with the services of the sacred heralds and the sacrificing priests and the others who were accustomed to offer the prayers, and called upon one of our number, Eleazar, the oldest of the Jewish priests, to offer prayer instead. And he rose up and made a remarkable prayer. 184Когда они возлегли, царь приказал Дорофею во всем следовать тем обычаям, которые блюдут все прибывшие к нему из Иудеи гости. По этой причине Дорофей отказался от приглашения священных глашатаев, жрецов, совершающих жертвоприношения, и остальных, чьей обязанностью было возносить молитвы. И он призвал вознести молитву Елисея, самого старшего из прибывших с нами священников. Тот же произнес слова, заслуживающие того, чтобы привести их здесь:
185Πληρώσαι σε, βασιλεῦ, πάντων τῶν ἀγαθῶν ὧν ἔκτισεν παντοκράτωρ θεός· καὶ δῴη σοι ταῦτ' ἔχειν καὶ γυναικὶ καὶ τέκνοις καὶ τοῖς ὁμονοοῦσι πάντα ἀνέκλειπτα τὸν τῆς ζωῆς χρόνον. 185'May Almighty God enrich you, O king with all the good things which He has made and may He grant you and your wife and your children and your comrades the continual possession of them as long as you live!' At these words a loud and joyous applause broke out which lasted for a considerable time, and then they turned to the enjoyment of the banquet which had been prepared. 185«Да преисполнит Бог Вседержитель тебя, царь, всеми сотворенными им благами! И да не оскудеют все эти блага ни у тебя, ни у твоей жены, ни у детей, ни у твоих единомышленников в течение всей жизни!».
186Εἰπόντος δὲ ταῦτα τούτου κατερράγη κρότος μετὰ κραυγῆς καὶ χαρᾶς εὐφροσύνου πλείονα χρόνον· καὶ τὸ τηνικαῦτα πρὸς τὸ τέρπεσθαι διὰ τῶν ἡτοιμασμένων ἐτράπησαν, τῶν λειτουργιῶν ἁπασῶν διὰ τῆς τοῦ Δωροθέου συντάξεως ἐπιτελουμένων· ἐν οἷς καὶ βασιλικοὶ παῖδες ἦσαν, καὶ τῶν τιμωμένων ὑπὸ τοῦ βασιλέως. 186All the arrangements for service at table were carried out in accordance with the injunction of Dorotheus. Among the attendants were the royal pages and others who held places of honour at the king' s court. 186Когда он произнес эти слова, раздалось продолжительное рукоплескание, и не смолкали крики и радостное ликование. Затем все они стали наслаждаться тем, что было приготовлено. Обслуживали их люди Дорофея, среди которых были царские пажи и те, кому царь оказывал почет.
View:
Table of contents