Письмо Аристея

Select texts:

Aristeae ad Philocratem Epistula, cum Ceteris de Origine Versionis LXX Interpretum cum Testimoniis ex L. Mendelssohnii Schedis, ed. P. Wendland, Lipsiae, 1900
Translation by H. T. Andrews
Перевод Е. А. Дружининой и С. А. Тахтаджяна
187Ὅτε δὲ καιρὸν ἔλαβεν ἐκ διαστήματος, ἠρώτησε τὸν ἔχοντα τὴν πρώτην ἀνάκλισιν ἦσαν γὰρ καθ' ἡλικίαν τὴν ἀνάπτωσιν πεποιημένοι–· Πῶς ἂν τὴν βασιλείαν μέχρι τέλους ἄπταιστον ἔχων διατελοῖ; 187Taking an opportunity afforded by a pause in the banquet the king asked the envoy who sat in the seat of honour( for they were arranged according to seniority) , How he could keep his kingdom unimpaired to the end? 187Через некоторое время царь, улучив удобный момент, спросил старшего, который занимал первое ложе, поскольку места были распределены в соответствии с возрастом Как мне до конца сохранять свое царство нерушимым?».
188Βραχὺ δὲ ἐπισχὼν εἶπεν· Οὕτως ἂν μάλιστα διευθύνοις, μιμούμενος τὸ τοῦ θεοῦ διὰ παντὸς ἐπιεικές. Μακροθυμίᾳ γὰρ χρώμενος, καὶ κολάζων τοὺς αἰτίους ἐπιεικέστερον< > καθώς εἰσιν ἄξιοι, μετατιθεὶς ἐκ τῆς κακίας καὶ εἰς μετάνοιαν ἄξεις. 188After pondering for a moment he replied,' You could best establish its security if you were to imitate the unceasing benignity of God. For if you exhibit clemency and inflict mild punishments upon those who deserve them in accordance with their deserts, you will turn them from evil and lead them to repentance.' 188Немного помедлив, тот ответил Надежнее всего ты сохранишь непоколебимым свое царство, если будешь подражать неизменному милосердию Бога. А именно, проявляя великодушие и карая виновных мягче, чем они заслужили, ты, избавляя их от порочности, сможешь привести их к раскаянию».
189Ἐπαινέσας δὲ βασιλεὺς τὸν ἐχόμενον ἠρώτα· Πῶς ἂν ἕκαστα πράττοι; δὲ ἀπεκρίθη< ὅτι> τὸ δίκαιον εἰ πρὸς ἅπαντας διατηροῖ, [ ἑαυτῷ] καλῶς τὰ ἕκαστα πράξει, διαλαμβάνων ὅτι πᾶν ἐννόημα σαφές ἐστι θεῷ· καταρχὴν δὲ θείου φόβου λαμβάνων ἐν οὐδενὶ διαπίπτοις. 189The king praised the answer and then asked the next man, how he could do everything for the best in all his actions? And he replied,' If a man maintains a just bearing towards all, he will always act rightly on every occasion, remembering that every thought is known to God. If you take the fear of God as your starting- point, you will never miss the goal. 189Царь, похвалив его, спросил следующего о том, каким образом ему следует вести все свои дела? Тот ответил, что если он, понимая, что Богу известна всякая мысль, будет соблюдать справедливость по отношению ко всем людям, то каждое предприятие будет для него успешным Если ты будешь руководствоваться во всём страхом Божиим, ты ни в чем не потерпишь неудачи».
190Καὶ τοῦτον δὲ εὖ μάλα παραδεξάμενος ἕτερον ἐπηρώτα· Πῶς ἂν εὐνόους ἑαυτῷ ἔχοι τοὺς φίλους; Κἀκεῖνος εἶπεν· Εἰ θεωροίησαν πολλήν σε πρόνοιαν ποιούμενον ὧν ἄρχεις ὄχλων· σὺ δὲ τοῦτο πράξεις ἐπιβλέπων ὡς θεὸς εὐεργετεῖ τὸ τῶν ἀνθρώπων γένος, ὑγείαν αὐτοῖς καὶ τροφὴν καὶ τὰ λοιπὰ κατὰ καιρὸν παρασκευάζων ἅπαντα. 190The king complimented this man, too, upon his answer and asked another, How he could have friends like- minded with himself? He replied,' If they see you studying the interests of the multitudes over whom you rule; you will do well to observe how God bestows his benefits on the human race, providing for them health and food and all other things in due season.' 190Царь, горячо одобрив слова и этого гостя, спросил следующего, как ему обеспечить верность своих друзей. Тот ответил Они будут верны, если увидят, с каким великим попечением ты заботишься о том множестве людей, которым ты повелеваешь. А добиться этого ты сможешь, обратив внимание на то, как роду человеческому благодетельствует Бог, дарующий ему здоровье, питание и все остальное в нужное время».
191Συνεπιμαρτυρήσας δὲ τούτῳ τὸν ἐχόμενον ἠρώτα· Πῶς ἂν ἐν τοῖς χρηματισμοῖς καὶ διακρίσεσιν εὐφημίας τυγχάνοι καὶ ὑπὸ τῶν ἀποτυγχανόντων; δὲ εἶπεν· Εἰ πᾶσιν ἴσος γένοιο τῷ λόγῳ, καὶ μηδὲν ὑπερηφάνως μηδὲ τῇ περὶ σεαυτὸν ἰσχύι πράσσοις κατὰ τῶν ἁμαρτανόντων. 191After expressing his agreement with the reply, the king asked the next guest, How in giving audiences and passing judgments he could gain the praise even of those who failed to win their suit? And he said,' If you are fair in speech to all alike and never act insolently nor tyrannically in your treatment of offenders. 191Согласившись с ним, он задал вопрос следующему гостю, каким образом, принимая просителей и вынося судебные решения, он может снискать добрую славу и у тех, кому приходится отказывать? Тот ответил Если твое слово будет беспристрастным ко всем, и если ты не будешь, наказывая провинившихся, проявлять высокомерия и злоупотреблять своим могуществом.
192Τοῦτο δὲ ποιήσεις τὴν διάταξιν βλέπων τὴν ὑπὸ τοῦ θεοῦ· τὰ γὰρ ἱκετευόμενα συντελεῖσθαι τοῖς ἀξίοις, τοῖς δὲ ἀποτυγχάνουσιν δι' ὀνείρων πράξεων σημαίνεσθαι τὸ βλαβερὸν αὐτοῖς, οὐ κατὰ τὰς ἁμαρτίας οὐδὲ κατὰ τὴν μεγαλωσύνην τῆς ἰσχύος τύπτοντος αὐτούς, ἀλλ' ἐπιεικείᾳ χρωμένου τοῦ θεοῦ. 192And you will do this if you watch the method by which God acts. The petitions of the worthy are always fulfilled, while those who fail to obtain an answer to their prayers are informed by means of dreams or events of what was harmful in their requests and that God does not smite them according to their sins or the greatness of His strength but acts with forbearance towards them.' 192Ты этого достигнешь, наблюдая за тем, как распоряжается своей властью Бог. Он исполняет молитвы людей, достойных этого, а тем, кто получает отказ в своем прошении, Он посредством знаменательных сновидений или событий дает указание на то, что их желания вредны для них. Ведь Бог карает этих людей не по мере их вины или величия своей силы, но проявляя милосердие».
193Εὖ δὲ καὶ τοῦτον κατεπαινέσας ἠρώτα τὸν ἑξῆς· Πῶς ἂν ἐν ταῖς πολεμικαῖς χρείαις ἀήττητος εἴη; δὲ εἶπεν· Εἰ μὴ πεποιθὼς ὑπάρχοι τοῖς ὄχλοις μηδὲ ταῖς δυνάμεσιν, ἀλλὰ τὸν θεὸν ἐπικαλοῖτο διὰ πάντων, ἵνα τὰς ἐπιβολὰς αὐτῷ κατευθύνῃ δικαίως διεξάγοντι πάντα. 193The king praised the man warmly for his answer and asked the next in order, How he could be invincible in military affairs? And he replied,' If he did not trust entirely to his multitudes or his warlike forces, but called upon God continually to bring his enterprises to a successful issue, while he himself discharged all his duties in the spirit of justice.' 193Похвалив и этого гостя, царь спросил следующего, как ему оказаться непобедимым на войне? Тот ответил, что это случится, если он не будет полагаться на число и силу своего войска, но, творя справедливость, будет постоянно призывать Бога с тем, чтобы тот направлял его предприятия.
194Ἀποδεξάμενος δὲ καὶ τοῦτον τὸν ἕτερον ἠρώτα· Πῶς ἂν φοβερὸς εἴη τοῖς ἐχθροῖς; δὲ εἶπεν· Εἰ τῇ τῶν ὅπλων καὶ δυνάμεων παρασκευῇ πολλῇ χρώμενος εἰδείη ταῦτα ὄντα κενὰ ἐπὶ πλείονα χρόνον πρὸς τὸ συμπέρασμα δρᾶν τι· καὶ γὰρ θεὸς διδοὺς ἀνοχὰς καὶ ἐνδεικνύμενος τὰ τῆς δυναστείας φόβον ἐγκατασκευάζει πάσῃ διανοίᾳ. 194Welcoming this answer, he asked another how he might become an object of dread to his enemies. And he replied,' If while maintaining a vast supply of arms and forces he remembered that these things were powerless to achieve a permanent and conclusive result. For even God instils fear into the minds of men by granting reprieves and making merely a display of the greatness of his power.' 194Одобрив и этого гостя, он спросил у другого, каким образом он сможет внушить страх своим врагам? Гость ответил В том случае, когда ты, заботясь о вооружении своего многочисленного войска, будешь понимать, что для завершения долгосрочных планов эта сила бесполезна. Ведь и Бог, даруя отсрочку и показывая свое всемогущество, вселяет страх во всякую душу».
195Καὶ τοῦτον δὲ ἐπαινέσας εἶπε πρὸς τὸν ἐχόμενον· Τί κάλλιστον αὐτῷ πρὸς τὸ ζῆν ἂν εἴη; Κἀκεῖνος ἔφη· Τὸ γινώσκειν ὅτι θεὸς δυναστεύει τῶν ἁπάντων, καὶ ἐπὶ τῶν καλλίστων πράξεων οὐκ αὐτοὶ κατευθύνομεν τὰ βουλευθέντα· θεὸς δὲ τελειοῖ τὰ πάντων καὶ καθηγεῖται δυναστεύων. 195This man the king praised and then said to the next, what is the highest good in life? And he answered,' To know that God is Lord of the Universe, and that in our finest achievements it is not we who attain success but God who by his power brings all things to fulfilment and leads us to the goal.' 195Похвалив и этого гостя, он спросил следующего, что для него самое прекрасное в жизни? И тот сказал Осознавать, что Бог господствует над всем, и даже в самых прекрасных поступках мы не сами доводим до конца наши замыслы. Это Бог своей властью доводит до конца и направляет дела всех».
196Ἐπιφωνήσας δὲ καὶ τούτῳ καλῶς λέγειν τὸν ἕτερον ἠρώτα· Πῶς ἂν ἀκέραια συντηρήσας ἅπαντα τοῖς ἐγγόνοις τὴν αὐτὴν παραδιδοῖ διάθεσιν ἐπὶ τέλει; δὲ εἶπεν· Εὐχόμενος ἀεὶ πρὸς τὸν θεὸν ἀγαθὰς ἐπινοίας λαμβάνειν πρὸς τὰ μέλλοντα πράσσεσθαι, καὶ τοῖς ἐγγόνοις παρακελευόμενος μὴ ἐκπλήττεσθαι τῇ δόξῃ μηδὲ τῷ πλούτῳ· θεὸν γὰρ εἶναι τὸν χαριζόμενον ταῦτα, καὶ οὐ δι' ἑαυτοὺς ἔχειν τὴν ὑπεροχὴν ἁπάντων. 196The king exclaimed that the man had answered well and then asked the next How he could keep all his possessions intact and finally hand them down to his successors in the same condition? And he answered' By praying constantly to God that you may be inspired with high motives in all your undertakings and by warning your descendants not to be dazzled by fame or wealth, for it is God who bestows all these gifts and men never by themselves win the supremacy'. 196Сказав ему, что это прекрасные слова, царь спросил другого гостя, как ему, сохранив все свое достояние в целости и сохранности, в конце концов в таком же виде передать его потомкам? Тот ответил Всякий раз молясь Богу о том, чтобы Он даровал благие замыслы для предстоящих дел, и побуждая потомков не возноситься из- за своей славы и богатства. Ведь их дарует Бог, и не самим себе они обязаны своим превосходством над всеми людьми».
197Ἐπιμαρτυρήσας δὲ τούτοις τοῦ μετὰ ταῦτα ἐπυνθάνετο· Πῶς ἂν τὰ συμβαίνοντα μετρίως φέροι; Ἐκεῖνος δὲ ἔφησεν· Εἰ πρόληψιν λαμβάνοις ὅτι γέγοναν ὑπὸ τοῦ θεοῦ πάντες ἄνθρωποι μετασχεῖν τῶν μεγίστων κακῶν, ὡσαύτως δὲ καὶ ἀγαθῶν, καὶ οὐκ ἔστιν ἄνθρωπον ὄντα τούτων ἀμιγῆ γενέσθαι· θεὸς δὲ τὴν εὐψυχίαν δίδωσιν, ὃν ἱκετεύειν ἀναγκαῖον. 197The king expressed his agreement with the answer and enquired of the next guest, How he could bear with equanimity whatever befell him? And he said,' If you have a firm grasp of the thought that all men are appointed by God to share the greatest evil as well as the greatest good, since it is impossible for one who is a man to be exempt from these. But God, to whom we ought always to pray, inspires us with courage to endure.' 197Засвидетельствовав свое согласие с этими словами, царь спросил у следующего гостя, как ему невозмутимо переносить то, что выпадает на его долю? Тот объявил:«« Следует заранее принять, что все люди сотворены Богом для того, чтобы разделить, как величайшие несчастья, так и величайшие блага, и невозможно человеку избавиться от этого. Бог дает мужество и к Нему нужно обращаться с молитвой».
198Φιλοφρονηθεὶς δὲ καὶ τοῦτον καλῶς εἶπεν ἅπαντας ἀποφαίνεσθαι· ἐπερωτήσας δὲ ἔτι ἕνα καταλήξω τὸ νῦν ἔχον, ἵνα καὶ πρὸς τὸ τέρπεσθαι τραπέντες ἡδέως διεξάγωμεν· Ἐν δὲ ταῖς μετὰ ταῦτα ἓξ[ ἑξῆς] ἡμέραις καὶ παρὰ τῶν λοιπῶν ἑξῆς μαθήσομαί τι πλέον. 198Delighted with the man' s reply, the king said that all their answers had been good.' I will put a question to one other', he added,' and then I will stop for the present: that we may turn our attention 199 to the enjoyment of the feast and spend a pleasant time.' 198Выразив сердечную признательность и этому гостю, царь, объявив, что все гости дали превосходные ответы, продолжил Я задам вопрос еще одному гостю и сегодня на этом закончу с тем, чтобы мы могли приятно провести время, обратившись к удовольствиям. А в следующие шесть дней я и от остальных надеюсь научиться еще большему».
199Εἶτ' ἐπηρώτα τὸν ἄνδρα· Τί πέρας ἀνδρείας ἐστίν; δὲ εἶπεν· Εἰ τὸ βουλευθὲν ὀρθῶς ἐν ταῖς τῶν κινδύνων πράξεσιν ἐπιτελοῖτο κατὰ πρόθεσιν. Τελειοῦται δὲ ὑπὸ τοῦ θεοῦ πάντα σοι καλῶς βουλευομένῳ, βασιλεῦ, συμφερόντως. 199Thereupon he asked the man, What is the true aim of courage? And he answered,' If a right plan is carried out in the hour of danger in accordance with the original intention. For all things are accomplished by God to your advantage, O king, since your purpose is good.' 199Затем он спросил одного из гостей, что является верхом мужества? Тот же ответил В том, чтобы в опасных предприятиях успешно исполнить принятое решение в соответствии с замыслом. Бог делает все с пользой для тебя, если ты принимаешь правильные решения».
200Ἐπιφωνησάντων δὲ πάντων καὶ κρότῳ σημηναμένων, πρὸς τοὺς φιλοσόφους εἶπεν βασιλεύς οὐκ ὀλίγοι γὰρ παρῆσαν τούτοις–· Οἴομαι διαφέρειν τοὺς ἄνδρας ἀρετῇ καὶ συνιέναι πλεῖον, οἵτινες ἐκ τοῦ καιροῦ τοιαύτας ἐρωτήσεις λαμβάνοντες, ὡς δέον ἐστὶν ἀποκέκρινται, πάντες ἀπὸ θεοῦ τοῦ λόγου τὴν καταρχὴν ποιούμενοι. 200When all had signified by their applause their agreement with the answer, the king said to the philosophers( for not a few of them were present) ,' It is my opinion that these men excel in virtue and possess extraordinary knowledge, since on the spur of the moment they have given fitting answers to these questions which I have put to them, and have all made God the starting- point of their words.' 200Когда все, согласившись с этим, стали рукоплескать, царь обратился к философам ведь их среди них было немало Я думаю, что эти мужи отличаются добродетелью и понимают очень многое, так как все они, столкнувшись с такими трудными и притом неожиданными вопросами, дали на них правильные ответы, сделав Бога источником своих рассуждений».
201Μενέδημος δὲ ᾿Ερετριεὺς φιλόσοφος εἶπε· Ναί, βασιλεῦ· προνοίᾳ γὰρ τῶν ὅλων διοικουμένων, καὶ ὑπειληφότων ὀρθῶς τοῦτο, ὅτι θεόκτιστόν ἐστιν ἄνθρωπος, ἀκολουθεῖ πᾶσαν δυναστείαν καὶ λόγου καλλονὴν ἀπὸ θεοῦ κατάρχεσθαι. 201And Menedemus, the philosopher of Eretria, said,' True, O King- for since the universe is managed by providence and since we rightly perceive that man is the creation of God, it follows that all power and beauty of speech proceed from God.' 201Философ Менедем из Эретрии, сказал И правда, государь. Если все управляется Провидением, и они верно предполагают, что человек это творение Бога, из этого следует, что всякое могущество и красота мысли имеют своим началом Бога».
202Τοῦ δὲ βασιλέως ἐπινεύσαντος τὰ περὶ τούτων ἔληξεν, ἐτράπησαν δὲ πρὸς εὐφροσύνην. ᾿Επιλαβούσης δὲ τῆς ἑσπέρας τὸ συμπόσιον ἐλύθη. 202When the king had nodded his assent to this sentiment, the speaking ceased, and they proceeded to enjoy themselves. When evening came on, the banquet ended. 202Царь одобрительно кивнул, после чего обсуждение серьёзных вопросов прекратилось, и все присутствовавшие перешли к веселью. С наступлением вечера пир закончился.
View:
Table of contents