Письмо Аристея, часть 10

Select texts:

Aristeae ad Philocratem Epistula, cum Ceteris de Origine Versionis LXX Interpretum cum Testimoniis ex L. Mendelssohnii Schedis, ed. P. Wendland, Lipsiae, 1900
Translation by H. T. Andrews
Перевод Е. А. Дружининой и С. А. Тахтаджяна
158Καὶ γὰρ ἐπὶ τῶν βρωτῶν καὶ ποτῶν ἀπαρξαμένους εὐθέως τότε συγχρῆσθαι κελεύει. Καὶ μὴν καὶ ἐκ τῶν περιβολαίων παράσημον ἡμῖν μνείας δέδωκεν, ὡσαύτως δὲ καὶ ἐπὶ τῶν πυλῶν καὶ θυρῶν προστέταχε μὲν ἡμῖν τιθέναι τὰ λόγια, πρὸς τὸ μνείαν εἶναι θεοῦ· 158For in the matter of meats and drinks he bids us first of all offer part as a sacrifice and then forthwith enjoy our meal. Moreover, upon our garments he has given us a symbol of remembrance, and in like manner he has ordered us to put the divine oracles upon our gates and doors as a remembrance of God. 158И в случае с едой и питьем он предписывает нам вкушать их, принеся прежде в жертву начатки. Также даже на одежде он дал нам памятный знак, а также и на воротах, и на дверях он приказал поместить слова закона, чтобы мы помнили о Боге.
159καὶ ἐπὶ τῶν χειρῶν δὲ διαρρήδην τὸ σημεῖον κελεύει περιῆφθαι, σαφῶς ἀποδεικνὺς ὅτι πᾶσαν ἐνέργειαν μετὰ δικαιοσύνης ἐπιτελεῖν δεῖ, μνήμην ἔχοντας τῆς ἑαυτῶν κατασκευῆς, ἐπὶ πᾶσι δὲ τὸν περὶ θεοῦ φόβον. 159And upon our hands, too, he expressly orders the symbol to be fastened, clearly showing that we ought to perform every act in righteousness, remembering( our own creation) , and above all the fear of God. 159И на руки он ясно предписывает прикрепить знак, тем самым указывая на то, что любое дело следует совершать по справедливости, храня в памяти то, как мы были сотворены, а, прежде всего, питая страх по отношению к Богу.
160Κελεύει δὲ καὶ κοιταζομένους καὶ διανισταμένους μελετᾶν τὰς τοῦ θεοῦ κατασκευάς, οὐ μόνον λόγῳ, ἀλλὰ καὶ διαλήψει θεωροῦντας τὴν κίνησιν καὶ ὑπόληψιν ἑαυτῶν, ὅταν εἰς ὕπνον ἔρχωνται, καὶ τὴν ἔγερσιν, ὡς θεία τίς ἐστι καὶ ἀκατάληπτος τούτων μετάθεσις. 160He bids men also, when lying down to sleep and rising up again, to meditate upon the works of God, not only in word, but by observing distinctly the change and impression produced upon them, when they are going to sleep, and also their waking, how divine and incomprehensible the change from one of these states to the other is. 160Он предписывает, отходя ко сну и поднимаясь, размышлять о нашем божественном устройстве, не только словами, но и мыслью следя как за своим движением и впечатлением, когда мы отходим ко сну, так и за пробуждением, понимая, что это божественная и непостижимая смена состояний.
161Δέδεικται δέ σοι καὶ τὸ περισσὸν τῆς εὐλογίας τῆς κατὰ τὴν διαστολὴν καὶ μνείαν, ὡς ἐξεθέμεθα τὴν διχηλίαν καὶ τὸν μηρυκισμόν. Οὐ γὰρ εἰκῆ καὶ κατὰ τὸ ἐμπεσὸν εἰς ψυχὴν νενομοθέτηται, πρὸς δ' ἀλήθειαν καὶ σημείωσιν ὀρθοῦ λόγου. 161The excellency of the analogy in regard to discrimination and memory has now been pointed out to you, according to our interpretation of" the cloven hoof and the chewing of the cud". For our laws have not been drawn up at random or in accordance with the first casual thought that occurred to the mind, but with a view to truth and the indication of right reason. 161После того, как мы рассказали тебе о раздвоенности копыт и жевании жвачки, тебе стало известным преимущество учения, касающегося разделения и воспоминания. В самом деле, закон установлен не случайно и не как в голову взбрело, а ради истины и наставления к верному учению.
162Διατάξας γὰρ ἐπὶ βρωτῶν καὶ ποτῶν καὶ τῶν κατὰ τὰς ἁφὰς ἕκαστα, κελεύει μηθὲν εἰκῆ μήτε πράσσειν μήτε ἀκούειν, μήτε τῇ τοῦ λόγου δυναστείᾳ συγχρωμένους ἐπὶ τὴν ἀδικίαν τρέπεσθαι. 162For by means of the directions which he gives with regard to meats and drinks and particular cases of touching, he bids us neither to do nor listen to anything, thoughtlessly 163 nor to resort to injustice by the abuse of the power of reason. 162Действительно, дав подробные предписания о еде, питье и прикосновениях, он призывает ничего не делать и ничему не внимать необдуманно и не предаваться несправедливости, злоупотребляя силой слова.
163Καὶ ἐπὶ τῶν κνωδάλων δὲ ταὐτὸν ἔστιν εὑρεῖν. Κακοποιητικὸς γὰρ τρόπος ἐστὶ καὶ γαλῆς καὶ μυῶν καὶ τῶν τούτοις ὁμοίων, ὅσα διηγόρευται. 163In the case of the wild animals, too, the same principle may be discovered. For the character of the weasel and of mice and such animals as these, which are expressly mentioned, is destructive. 163И по отношению к животным можно обнаружить тот же самый подход. Ведь ласки, мыши и им подобные животные, о которых идет речь, отличаются зловредным нравом.
164Πάντα γὰρ λυμαίνονται καὶ κακοποιοῦσι μύες, οὐ μόνον πρὸς τὴν ἑαυτῶν τροφήν, ἀλλὰ καὶ εἰς τὸ παντελῶς ἄχρηστον γίνεσθαι ἀνθρώπῳ, τι ἂν δή ποτ' οὖν ἐπιβάληται κακοποιεῖν. 164Mice defile and damage everything, not only for their own food but even to the extent of rendering absolutely useless to man whatever it falls in their way to damage. 164В самом деле, всю пищу мыши губят и портят не только с целью пропитания, но и приводя в полную негодность для человека все то, что бы им ни попадалось на пути.
165Τό τε τῆς γαλῆς γένος ἰδιάζον ἐστί· χωρὶς γὰρ τοῦ προειρημένου ἔχει λυμαντικὸν κατάστημα· διὰ γὰρ τῶν ὤτων συλλαμβάνει, τεκνοποιεῖ δὲ τῷ στόματι. 165The weasel class, too, is peculiar: for besides what has been said, it has a characteristic which is defiling: It conceives through the ears and brings forth through the mouth. 165Племя же ласок отличается особыми свойствами. Помимо того, о чем было сказано выше, они обладают порочной природой, а именно, зачатие у них происходит через уши, а деторождение изо рта.
166Καὶ διὰ τοῦτο τοιοῦτος τρόπος τῶν ἀνθρώπων ἀκάθαρτός ἐστιν· ὅσα γὰρ δι' ἀκοῆς λαβόντες, ταῦτα τῷ λόγῳ σωματοποιήσαντες, κακοῖς ἑτέρους ἐνεκύλισαν, ἀκαθαρσίαν οὐ τὴν τυχοῦσαν ἐπετέλεσαν, μιανθέντες αὐτοὶ παντάπασι τῷ τῆς ἀσεβείας μολυσμῷ. Καλῶς δὲ ποιῶν βασιλεὺς ὑμῶν τοὺς τοιούτους ἀναιρεῖ, καθὼς μεταλαμβάνομεν. 166And it is for this reason that a like practice is declared unclean in men. For by embodying in speech all that they receive through the ears, they involve others in evils and work no ordinary impurity, being themselves altogether defiled by the pollution of impiety. And your king, as we are informed, does quite right in destroying such men.' 166По этой же причине подобное поведение людей также является нечистым. Действительно, такие люди, воплотив в слова то, что восприняли слухом, впутывают других людей в неприятности, совершая поступки особой нечистоты и марая себя скверной нечестия. Ваш царь поступает совершенно правильно, предавая, как я слышал, таких людей смертной казни».
167Ἐγὼ δ' εἶπα· Τοὺς ἐμφανιστὰς οἴομαί σε λέγειν· καὶ γὰρ αἰκίαις καὶ θανάτοις ἐπαλγέσιν αὐτοὺς περιβάλλει συνεχῶς.– δέ· Τούτους γὰρ καὶ λέγω· γὰρ ἐπαγρύπνησις ἀνθρώπων ἀπωλείᾳ ἀνόσιος. 167Then I said' I suppose you mean the informers, for he constantly exposes them to tortures and to painful forms of death'.' Yes,' he replied,' these are the men I mean, for to watch for men' s destruction is an unholy thing. 167Я же тогда сказал Полагаю, ты имеешь в виду доносчиков? Действительно, он постоянно предает их пыткам и мучительной казни». А он ответил Конечно, я имею в виду их, поскольку следить за людьми с целью погубить их дело нечестивое.
168 δὲ νόμος ἡμῶν κελεύει μήτε λόγῳ μήτε ἔργῳ μηδένα κακοποιεῖν. Καὶ περὶ τούτων οὖν, ὅσον ἐπὶ βραχὺ διεξελθεῖν προσυπεδείξαμέν σοι διότι πάντα κεκανόνισται πρὸς δικαιοσύνην, καὶ οὐδὲν εἰκῆ κατατέτακται διὰ τῆς γραφῆς οὐδὲ μυθωδῶς, ἀλλ' ἵνα δι' ὅλου τοῦ ζῆν καὶ ἐν ταῖς πράξεσιν ἀσκῶμεν δικαιοσύνην πρὸς πάντας ἀνθρώπους, μεμνημένοι τοῦ δυναστεύοντος θεοῦ. 168And our law forbids us to injure any one either by word or deed. My brief account of these matters ought to have convinced you, that all our regulations have been drawn up with a view to righteousness, and that nothing has been enacted in the Scripture thoughtlessly or without due reason, but its purpose is to enable us throughout our whole life and in all our actions to practice righteousness before all men, being mindful of Almighty God. 168Наш закон предписывает никому ни словом, ни делом не причинять зла. Насколько позволяет наш краткий рассказ, мы тебе объяснили, что целью всех установлений закона является справедливость, и ничто в Писании не было определено необдуманно или же на основании каких- то россказней. Напротив, в течение всей жизни и во всех делах мы стремимся к справедливости по отношению ко всем людям, помня о могуществе Бога.
169Περὶ βρωτῶν οὖν καὶ τῶν ἀκαθάρτων ἑρπετῶν καὶ κνωδάλων καὶ πᾶς λόγος ἀνατείνει πρὸς δικαιοσύνην καὶ τὴν τῶν ἀνθρώπων συναναστροφὴν δικαίαν. 169And so concerning meats and things unclean, creeping things, and wild beasts, the whole system aims at righteousness and righteous relationships between man and man.' 169Итак, все, что сказано о пище, о нечистых пресмыкающихся и диких животных, направлено к справедливости и к справедливым взаимоотношениям между людьми».
170Ἐμοὶ μὲν οὖν καλῶς ἐνόμιζε περὶ ἑκάστων ἀπολογεῖσθαι· καὶ γὰρ ἐπὶ τῶν προσφερομένων ἔλεγε μόσχων τε καὶ κριῶν καὶ χιμάρων, ὅτι δεῖ ταῦτα ἐκ βουκολίων καὶ ποιμνίων λαμβάνοντας ἥμερα θυσιάζειν, καὶ μηθὲν ἄγριον, ὅπως οἱ προσφέροντες τὰς θυσίας μηθὲν ὑπερήφανον ἑαυτοῖς συνιστορῶσι, σημειώσει κεχρημένοι τοῦ διατάξαντος. Τῆς γὰρ ἑαυτοῦ ψυχῆς τοῦ παντὸς τρόπου τὴν προσφορὰν ποιεῖται τὴν θυσίαν προσάγων. 170He seemed to me to have made a good defense on all the points; for in reference also to the calves and rams and goats which are offered, he said that it was necessary to take them from the herds and flocks, and sacrifice tame animals and offer nothing wild, that the offerers of the sacrifices might understand the symbolic meaning of the lawgiver and not be under the influence of an arrogant self- consciousness. For he, who offers a sacrifice makes an offering also of his own soul in all its moods. 170На мой взгляд, его защита Закона была во всех отношениях превосходной. О приносимых в жертву тельцах, баранах и козлах он говорил, что нужно приносить в жертву, выбрав из крупного и мелкого скота только одомашненных животных, но не диких с тем, чтобы те, кто приносит жертвы, рассматривая их как знак, данный законодателем, не осознавали за собой ничего высокомерного. Ибо приносящий жертву совершает приношение всех свойств собственной души.
171Καὶ περὶ τούτων οὖν νομίζω τὰ τῆς ὁμιλίας ἄξια λόγου καθεστάναι· διὸ τὴν σεμνότητα καὶ φυσικὴν διάνοιαν τοῦ νόμου προῆγμαι διασαφῆσαί σοι, Φιλόκρατες, δι' ἣν ἔχεις φιλομάθειαν. 171I think that these particulars with regard to our discussion are worth narrating and on account of the sanctity and natural meaning of the law, I have been induced to explain them to you clearly, Philocrates, because of your own devotion to learning. 171По моему мнению, рассказы об этих вещах достойны описания. Поэтому, Филократ, ввиду твоей любознательности я решил показать тебе святость и глубокий смысл Закона.
View:
Table of contents