Письмо Аристея

Select texts:

Aristeae ad Philocratem Epistula, cum Ceteris de Origine Versionis LXX Interpretum cum Testimoniis ex L. Mendelssohnii Schedis, ed. P. Wendland, Lipsiae, 1900
Translation by H. T. Andrews
Перевод Е. А. Дружининой и С. А. Тахтаджяна
203Τῇ δὲ μετὰ ταῦτα πάλιν κατὰ τὴν αὐτὴν διάταξιν τὰ τῆς ἀναπτώσεως καὶ συμποσίας ἐπετελεῖτο. Καθὸ δὲ ἐνόμιζεν βασιλεὺς εὔκαιρον εἶναι πρὸς τὸ πυνθάνεσθαί τι τῶν ἀνδρῶν, ἐπηρώτα τοὺς ἑξῆς τῶν ἀποκεκριμένων τῇ προτέρᾳ ἡμέρᾳ. 203On the following day they sat down to table again and continued the banquet according to the same arrangements. When the king thought that a fitting opportunity had arrived to put inquiries to his guests, he proceeded to ask further questions of the men who sat next in order to those who had given answers on the previous day. 203На следующий день участники пира снова заняли свои места в том же порядке. Когда царь решил, что наступил подходящий момент расспросить кое о чем этих мужей, он стал задавать вопросы тем, кто располагался рядом с теми, кто отвечал ему накануне.
204Πρὸς τὸν ἑνδέκατον δὲ ἤρξατο τὴν κοινολογίαν ποιεῖσθαι. Δέκα γὰρ ἦσαν οἱ ἠρωτημένοι τῇ προτέρᾳ. Σιγῆς δὲ γενομένης ἐπυνθάνετο· Πῶς ἂν πλούσιος διαμένοι; 204He began to open the conversation with the eleventh man, for there were ten who had been asked questions on the former occasion. When silence was established, he asked How he could continue to be rich? 204Свою беседу он начал с расспрашивания одиннадцатого гостя, ведь накануне он задал вопросы десяти гостям. Когда наступило молчание, царь спросил, как ему остаться богатым.
205Βραχὺ δὲ ἐπισχὼν τὴν ἐρώτησιν ἐκδεχόμενος εἶπεν· Εἰ μηδὲν ἀνάξιον τῆς ἀρχῆς μηδὲ ἀσελγὲς πράσσοι, μηδὲ δαπάνην εἰς τὰ κενὰ καὶ μάταια συντελοῖ, τοὺς< δὲ> ὑποτεταγμένους εὐεργεσίᾳ πρὸς εὔνοιαν ἄγοι τὴν ἑαυτοῦ· καὶ γὰρ θεὸς πᾶσιν αἴτιος ἀγαθῶν ἐστιν, κατακολουθεῖν ἀναγκαῖον. 205After a brief reflection, the man who had been asked the question replied If he did nothing unworthy of his position, never acted licentiously, never lavished expense on empty and vain pursuits, but by acts of benevolence made all his subjects well disposed towards himself. For it is God who is the author of all good things and Him man must needs obey.' 205Немного помедлив, тот, к кому был обращен вопрос, сказал Если ты не будешь делать ничего, недостойного твоей власти, и если не будешь проявлять невоздержанность, допуская пустые и напрасные траты, но, оказывая своим подданным благодеяния, обеспечишь их преданность себе. Ведь Бог для всех является источником благ, Ему и нужно подражать».
206᾿Επαινέσας δὲ βασιλεὺς τοῦτον ἕτερον ἐπηρώτα· Πῶς ἂν τὴν ἀλήθειαν διατηροῖ; ῾Ο δὲ πρὸς τοῦτο ἀπεκρίθη· Γινώσκων ὅτι μεγάλην αἰσχύνην ἐπιφέρει τὸ ψεῦδος πᾶσιν ἀνθρώποις, πολλῷ δὲ μᾶλλον τοῖς βασιλεῦσιν· ἐξουσίαν γὰρ ἔχοντες βούλονται πράσσειν, τίνος ἕνεκεν ἂν ψεύσαιντο; προσλαμβάνειν δὲ δεῖ τοῦτό σε, βασιλεῦ, διότι φιλαλήθης θεός ἐστιν. 206The king bestowed praise upon him and then asked another How he could maintain the truth? In reply to the question he said,' By recognizing that a lie brings great disgrace upon all men, and more especially upon kings. For since they have the power to do whatever they wish, why should they resort to lies? In addition to this you must always remember, O King, that God is a lover of the truth.' 206Похвалив его, царь спросил следующего, как ему хранить верность истине. Тот ответил на этот вопрос так Понимая, что ложь приносит великий позор всем людям, тем паче царям. В самом деле, ради чего им нужно прибегать ко лжи, если у них есть возможность делать все, что они пожелают? Тебе, государь, нужно принять во внимание еще и то, что истину любит Бог».
207Ἀποδεξάμενος δὲ εὖ μάλα καὶ τοῦτον< ἐπὶ τὸν ἕτερον> ἐπιβλέψας εἶπεν· τί ἐστι σοφίας διδαχή; δὲ[ ἕτερος] ἀπεφήνατο· καθὼς οὐ βούλει σεαυτῷ τὰ κακὰ παρεῖναι, μέτοχος δὲ τῶν ἀγαθῶν ὑπάρχειν ἁπάντων, εἰ πράσσοις τοῦτο πρὸς τοὺς ὑποτεταγμένους καὶ τοὺς ἁμαρτάνοντας, εἰ τοὺς καλοὺς καὶ ἀγαθοὺς τῶν ἀνθρώπων ἐπιεικέστερον νουθετοῖς· καὶ γὰρ θεὸς τοὺς ἀνθρώπους ἅπαντας ἐπιεικείᾳ ἄγει. 207The king received the answer with great delight and looking at another said,' What is the teaching of wisdom?' And the other replied,' As you wish that no evil should befall you, but to be a partaker of all good things, so you should act on the same principle towards your subjects and offenders, and you should mildly admonish the noble and good. For God draws all men to himself by his benignity.' 207Весьма одобрив и этого гостя, он сказал, обратившись к следующему В чем заключается мудрость Тот же изрёк Если ты не хочешь, чтобы с тобой приключились беды, но хочешь получать всякие блага, ты научишься мудрости, обращаясь таким же образом с подчинёнными и даже с теми, кто допускает провинности, и мягко наставляя достойных людей, ведь и Бог всеми людьми управляет с мягкостью».
208Ἐπαινέσας αὐτὸν τῷ μετ' αὐτὸν εἶπε· πῶς ἂν φιλάνθρωπος εἴη; κἀκεῖνος ἔφη· θεωρῶν ὡς ἐν πολλῷ χρόνῳ καὶ κακοπαθείαις μεγίσταις αὔξει τε καὶ γεννᾶται τὸ τῶν ἀνθρώπων γένος· ὅθεν οὔτε εὐκόπως δεῖ κολάζειν, οὔτε αἰκίαις περιβάλλειν· γινώσκων ὅτι τὸ τῶν ἀνθρώπων ζῆν ἐν ὀδύναις τε καὶ τιμωρίαις καθέστηκεν. ἐπινοῶν οὖν ἕκαστα πρὸς τὸν ἔλεον τραπήσῃ· καὶ γὰρ θεὸς ἐλεήμων ἐστίν. 208The king praised him and asked the next in order How he could be the friend of men? And he replied,' By observing that the human race increases and is born with much trouble and great suffering: wherefore you must not lightly punish or inflict torments upon them, since you know that the life of men is made up of pains and penalties. For if you understood everything you would be filled with pity, for God also is pitiful.' 208Похвалив его, он спросил следующего, как ему быть человеколюбивым? Тот ответил Наблюдая за тем, как род человеческий и рождается, и возрастает длительное время, пребывая в великих страданиях. Поэтому не следует наказывать людей и подвергать их пыткам, понимая, что человеческая жизнь и так полна боли и наказаний. Осознав все это, обратись к милосердию, ведь и Бог милосерден».
209᾿Αποδεξάμενος δὲ τοῦτον ἐπυνθάνετο τοῦ κατὰ τὸ ἑξῆς· Τίς ἀναγκαιότατος τρόπος βασιλείας; Τὸ συντηρεῖν, εἶπεν, αὑτὸν ἀδωροδόκητον, καὶ νήφειν τὸ πλεῖον μέρος τοῦ βίου, καὶ δικαιοσύνην προτιμᾶν, καὶ τοὺς τοιούτους φιλοποιεῖσθαι· καὶ γὰρ θεὸς φιλοδίκαιός ἐστιν. 209The king received the answer with approbation and inquired of the next' What is the most essential qualification for ruling?'' To keep oneself', he answered,' free from bribery and to practice sobriety during the greater part of one' s life, to honour righteousness above all things, and to make friends of men of this type. For God, too, is a lover of justice.' 209Одобрив его, он стал расспрашивать следующего, как необходимо управлять государством. И тот ответил Царь должен быть неподкупным, большую часть жизни сохранять воздержанность и отдавать предпочтение справедливости, с подобными же людьми заводить дружбу. Ведь и Бог любит справедливость».
210᾿Επισημήνας καὶ τοῦτον πρὸς τὸν ἕτερον εἶπε· Τί τὸ τῆς εὐσεβείας ἐστὶ κατάστημα; ᾿Εκεῖνος δὲ ἔφη· Τὸ διαλαμβάνειν ὅτι πάντα διὰ παντὸς θεὸς ἐνεργεῖ καὶ γινώσκει, καὶ οὐθὲν ἂν λάθοι ἄδικον ποιήσας κακὸν ἐργασάμενος ἄνθρωπος· ὡς γὰρ θεὸς εὐεργετεῖ τὸν ὅλον κόσμον, οὕτως καὶ σὺ μιμούμενος ἀπρόσκοπος ἂν εἴης. 210Having signified his approval, the king said to another' What is the true mark of piety?' And he replied,' To perceive that God constantly works in the Universe and knows all things, and no man who acts unjustly and works wickedness can escape His notice. As God is the benefactor of the whole world, so you, too, must imitate Him and be void of offence.' 210Дав ему одобрительный знак, он спросил следующего, в чем состоит благочестие? Тот сказал В том, чтобы понимать, что всеми вещами всегда управляет и ведает Бог и никакой несправедливый или злой поступок человека не скроется от Него. Поскольку Бог является благодетелем всего мира, то и ты, подражая Ему, не оступишься».
211Ἐπιφωνήσας δὲ τούτῳ πρὸς τὸν ἕτερον εἶπε· Τίς ὅρος τοῦ βασιλεύειν ἐστίν; δὲ ἔφη· Τὸ καλῶς ἄρχειν ἑαυτοῦ, καὶ μὴ τῷ πλούτῳ καὶ τῇ δόξῃ φερόμενον ὑπερήφανον καὶ ἄσχημόν τι ἐπιθυμῆσαι, εἰ καλῶς λογίζοιο· πάντα γάρ σοι πάρεστιν ὅσα δέον. θεὸς δὲ ἀπροσδεής ἐστι καὶ ἐπιεικής. Καὶ σὺ καθόσον ἄνθρωπος ἐννόει, καὶ μὴ πολλῶν ὀρέγου, τῶν δὲ ἱκανῶν πρὸς τὸ βασιλεύειν. 211The king signified his agreement and said to another' What is the essence of kingship?' And he replied,' To rule oneself well and not to be led astray by wealth or fame to immoderate or unseemly desires, this is the true way of ruling if you reason the matter well out. For all that you really need is yours, and God is free from need and benignant withal. Let your thoughts be such as become a man, and desire not many things but only such as are necessary for ruling.' 211Согласившись с ним, он спросил следующего, в чем суть царской власти. Тот же ответил В прекрасном самообладании и отсутствии чрезмерных и недостойных желаний в погоне за богатством и славой. Ведь у тебя есть все, в чем ты нуждаешься. Ведь и сам Бог ни в чем не нуждается и проявляет милосердие. Ты же пойми, что ты человек, и желай не многого, но необходимого для своего правления».
212Κατεπαινέσας δὲ αὐτόν, ἐπηρώτα τὸν ἕτερον· Πῶς ἂν τὰ κάλλιστα διαλογίζοιτο; Ἀπεκρίθη δὲ ἐκεῖνος· Εἰ τὸ δίκαιον ἐπὶ παντὸς προβάλλοι συνεχῶς, καὶ νομίζοι τὴν ἀδικίαν τοῦ ζῆν στέρησιν εἶναι· καὶ γὰρ θεὸς διὰ παντὸς τοῖς δικαίοις ἀγαθὰ προσημαίνει μέγιστα. 212The king praised him and asked another man How his deliberations might be for the best? and he replied,' If he constantly set justice before him in everything and thought that injustice was equivalent to deprivation of life. For God always promises the highest blessings to the just.' 212Похвалив и этого гостя, царь спросил следующего, как ему, размышляя, приходить к наилучшим решениям. Тот ответил Если в каждом случае предпочитать справедливость всему остальному, а несправедливость считать концом своей жизни. Ведь и Бог обещает величайшие блага справедливым».
213Τοῦτον δὲ ἐπαινέσας εἶπε πρὸς τὸν ἑξῆς· Πῶς ἂν ἐν τοῖς ὕπνοις ἀτάραχος εἴη; δὲ ἔφη· Δυσαπολόγητον ἠρώτηκας πρᾶγμα. Συναναφέρειν γὰρ οὐ δυνάμεθα ἐν τούτοις τοῖς κατὰ τὸν ὕπνον ἑαυτούς, ἀλλὰ περιεχόμεθα ἀλογίστῳ κατὰ τάδε αἰσθήσει. 213Having praised him, the king asked the next How he could be free from disturbing thoughts in his sleep? And he replied,' You have asked me a question which is very difficult to answer, for we cannot bring our true selves into play during the hours of sleep but are held fast in these by imaginations that cannot be controlled by reason. 213Похвалив этого гостя, он спросил следующего, как ему во сне сохранять безмятежность. Тот ответил Ты задал вопрос, на который трудно ответить. В самом деле, во время сна мы не можем соотнести себя с тем, что происходит с нами во время сновидений, но во сне мы находимся во власти неосознаваемых нами ощущений следующим образом.
214Πάσχομεν γὰρ κατὰ τὴν ψυχὴν ἐπὶ τοῖς ὑποπίπτουσιν ὡς θεωρουμένοις· ἀλογιστοῦμεν δέ, καθόσον ὑπολαμβάνομεν καὶ ἐπὶ πέλαγος καὶ ἐν πλοίοις πολεῖν, πέτασθαι φερομένους καὶ διαίρειν εἰς ἑτέρους τόπους, καὶ τοιαῦτα ἕτερα, καίτοι ταῦθ' ὑπολαμβάνομεν καθεστάναι. 214For our souls possess the feeling that they actually see the things that enter into our consciousness during sleep. But we make a mistake if we suppose that we are actually sailing on the sea in boats or flying through the air or travelling to other regions or anything else of the kind. And yet we actually do imagine such things to be taking place. 214А именно, мы испытываем в душе переживания от происходящих с нами во сне событий, словно мы их видим. Однако мы лишены рассудка, когда представляем, что находимся на море и на кораблях или стремительно улетаем, отправляясь в другие места, и все прочее, хотя мы и представляем, что это происходит с нами в действительности.
215Πλὴν ὅσον ἔμοιγε ἐφικτόν, οὕτω διείληφα· κατὰ πάντα τρόπον σέ, βασιλεῦ, καὶ τὰ λεγόμενα καὶ τὰ πραττόμενα πρὸς εὐσέβειαν ἐπανάγειν, ὅπως ἑαυτῷ συνιστορῇς ὅτι τὸ κατ' ἀρετὴν συντηρῶν οὔτε χαρίζεσθαι προαιρῇ παρὰ λόγον, οὐδὲ ἐξουσίᾳ χρώμενος τὸ δίκαιον αἴρεις. 215So far as it is possible for me to decide, I have reached the following conclusion. You must in every possible way, O King, govern your words and actions by the rule of piety that you may have the consciousness that you are maintaining virtue and that you never choose to gratify yourself at the expense of reason and never by abusing your power do despite to righteousness. 215Но насколько мне это доступно, я мыслю следующим образом. Пусть твои слова и дела ведут тебя к благочестию всеми способами так, чтобы ты сознавал, что, соблюдая требования добродетели, ты не оказываешь необоснованного расположения и не нарушаешь справедливость, опираясь на собственную власть.
216Ἐπὶ πλεῖον γάρ, ἐν οἷς ἕκαστος πράγμασιν ἐγρηγορὼς τὴν διαγωγὴν ποιεῖται, καὶ καθ' ὕπνον ἐν τοῖς αὐτοῖς διάνοια τὴν ἀναστροφὴν ἔχει, θεὸς δὲ πάντα διαλογισμὸν καὶ πρᾶξιν ἐπὶ τὰ κάλλιστα τρεπομένην κατευθύνει καὶ ἐγρηγορότος καὶ ἐν ὕπνῳ. Διὸ καὶ περὶ σὲ διὰ παντός ἐστιν εὐστάθεια. 216For the mind mostly busies itself in sleep with the same things with which it occupies itself when awake. And he who has all his thoughts and actions set towards the noblest ends establishes himself in righteousness both when he is awake and when he is asleep. Wherefore you must be steadfast in the constant discipline of self.' 216Ведь обычно во сне мысли всякого человека возвращаются к тем же делам, какими он был занят, бодрствуя. А Бог управляет каждым помышлением и деянием человека и тогда, когда тот бодрствует и тогда, когда спит, направляя его к наилучшему. По этой причине и вокруг тебя всегда царит спокойствие».
217Κατευφημήσας δὲ καὶ τοῦτον εἶπε πρὸς ἕτερον· Ἐπεὶ σὺ δέκατος τὴν ἀπόκρισιν ἔχεις, ὡς ἂν ἀποφήνῃ, πρὸς τὸ δεῖπνον τραπησόμεθα. Ἠρώτα δέ· Πῶς ἂν μηδὲν ἀνάξιον ἑαυτῶν πράσσοιμεν; 217The king bestowed praise on the man and said to another,' since you are the tenth to answer, when you have spoken, we will devote ourselves to the banquet.' And then he put the question, How can I avoid doing anything unworthy of myself? 217Воздав хвалу и этому гостю, он обратился к следующему Поскольку ты отвечаешь десятым, после того, как ты выскажешься, начнём обед». Задал он ему следующий вопрос Как нам не делать ничего недостойного нас самих
218 δὲ εἶπεν· Ἐπίβλεπε διὰ παντὸς εἰς τὴν σεαυτοῦ δόξαν καὶ τὴν ὑπεροχήν, ἵνα τούτοις ἀκόλουθα καὶ λέγῃς καὶ διανοῇ, γινώσκων ὅτι πάντες ὧν ἄρχεις περὶ σοῦ καὶ διανοοῦνται καὶ λαλοῦσιν. 218And he replied,' Look always to your own fame and your own supreme position, that you may speak and think only such things as are consistent therewith, knowing that all your subjects think and talk about you. 218Тот же ответил Всегда оглядываясь на свою славу и выдающееся положение, говори и думай сообразно с ними, понимая, что твои подданные думают и судачат о тебе.
219Οὐ γὰρ ἐλάχιστόν σε δεῖ τῶν ὑποκριτῶν φαίνεσθαι· τὸ γὰρ πρόσωπον, δέον αὐτούς ἐστιν ὑποκρίνεσθαι, τοῦτο συνθεωροῦντες ἀκόλουθα πάντα πράσσουσι· σὺ δὲ οὐχ ὑπόκρισιν ἔχεις, ἀλλ' ἀληθῶς βασιλεύεις, θεοῦ δόντος σοι καταξίως τῶν τρόπων τὴν ἡγεμονίαν. 219For you must not appear to be worse than the actors, who study carefully the role, which it is necessary for them to play, and shape all their actions in accordance with it. You are not acting a part, but are really a king, since God has bestowed upon you a royal authority in keeping with your character.' 219Тебе же нельзя оказаться хуже лицедеев. В самом деле, смотря на ту роль, которую им нужно разыгрывать, они все делают в соответствии с ней. Тебе же не нужно играть роль ты настоящий царь: Бог предоставил тебе достойное твоей личности первенство».
220Τοῦ δὲ βασιλέως εὖ μάλα συγκροτήσαντος μετὰ φιλοφροσύνης ἐπὶ πλείονα χρόνον, τοὺς ἀνθρώπους καθυπνοῦν παρεκάλουν. Καὶ τὰ μὲν πρὸς τούτους ὡς ἔληξεν ἐπὶ τὴν ἑξῆς ἐτράπησαν τῆς συμποσίας διάταξιν. 220When the king had applauded loud and long in the most gracious way, the guests were urged to seek repose. So when the conversation ceased, they devoted themselves to the next course of the feast. 220Царь с радостью долго рукоплескал, а затем гостей пригласили отдохнуть. После расставания с ними стали готовиться к устройству следующего пиршества.
View:
Table of contents