Письмо Аристея, часть 1
Select texts:
Aristeae ad Philocratem Epistula, cum Ceteris de Origine Versionis LXX Interpretum cum Testimoniis ex L. Mendelssohnii Schedis, ed. P. Wendland, Lipsiae, 1900
|
Translation by H. T. Andrews
|
Перевод Е. А. Дружининой и С. А. Тахтаджяна
|
1Ἀξιολόγου διηγήσεως, ὦ Φιλόκρατες, περὶ τῆς γενηθείσης ἡμῖν ἐντυχίας πρὸς Ἐλεάζαρον τὸν τῶν Ἰουδαίων ἀρχιερέα συνεσταμένης, διὰ τὸ σὲ περὶ πολλοῦ πεποιῆσθαι παρ' ἕκαστα ὑπομιμνήσκοντος συνακοῦσαι περὶ ὧν ἀπεστάλημεν καὶ διὰ τί, πεπείραμαι σαφῶς ἐκθέσθαι σοι, κατειληφὼς ἣν ἔχεις φιλομαθῆ διάθεσιν, | 1Since I have collected Material for a memorable history of my visit to Eleazar the High priest of the Jews, and because you, Philocrates, as you lose no opportunity of reminding me, have set great store upon receiving an account of the motives and object of my mission, I have attempted to draw up a clear exposition of the matter for you, for I perceive that you possess a natural love of learning, | 1Хотя, Филократ, о нашем посольстве к первосвященнику иудеев Элеазару уже составлен достойный рассказ, тем не менее, в виду того, что ты ценишь возможность внимать тем, кто напоминает в подробностях о том, в связи с чем и по какой причине мы туда отправились, я попытаюсь ясно изложить это тебе, ведь мне известен любознательный склад твоей души. |
2ὅπερ μέγιστόν ἐστιν ἀνθρώπῳ, προσμανθάνειν ἀεί τι καὶ προσλαμβάνειν, ἤτοι κατὰ τὰς ἱστορίας, ἢ καὶ κατ' αὐτὸ τὸ πρᾶγμα πεπειραμένῳ. Οὕτω γὰρ κατασκευάζεται ψυχῆς καθαρὰ διάθεσις, ἀναλαβοῦσα τὰ κάλλιστα· καὶ πρὸς τὸ πάντων κυριώτατον νενευκυῖα τὴν εὐσέβειαν ἀπλανεῖ κεχρημένη κανόνι διοικεῖ. | 2a quality which is the highest possession of man- to be constantly attempting' to add to his stock of knowledge and acquirements' whether through the study of history or by actually participating in the events themselves. It is by this means, by taking up into itself the noblest elements, that the soul is established in purity, and having fixed its aim on piety, the noblest goal of all, it uses this as its infallible guide and so acquires a definite purpose. | 2А для человека важнейшее качество–« всякий раз узнать и усвоить что- то новое», либо исследуя историю, либо на собственном опыте, ведь, таким образом, воспринимая прекрасное, душа приобретает чистый склад. И если она стремится к благочестию, самому главному из всех достоинств, она выбирает безошибочное мерило для своего руководства человеком. |
3Τὴν προαίρεσιν ἔχοντες ἡμεῖς πρὸς τὸ περιέργως τὰ θεῖα κατανοεῖν, ἑαυτοὺς ἐπεδώκαμεν εἰς< τὴν πρὸς> τὸν προειρημένον ἄνδρα πρεσβείαν, καλοκἀγαθίᾳ καὶ δόξῃ προτετιμημένον ὑπό τε τῶν πολιτῶν καὶ τῶν ἄλλων, καὶ κατακεκτημένον μεγίστην ὠφέλειαν τοῖς σὺν ἑαυτῷ καὶ τοῖς κατὰ τοὺς ἄλλους τόπους πολίταις, πρὸς τὴν ἑρμηνείαν τοῦ θείου νόμου, διὰ τὸ γεγράφθαι παρ' αὐτοῖς ἐν διφθέραις ἑβραϊκοῖς γράμμασιν. | 3It was my devotion to the pursuit of religious knowledge that led me to undertake the embassy to the man I have mentioned, who was held in the highest esteem by his own citizens and by others both for his virtue and his majesty and who had in his possession documents of the highest value to the Jews in his own country and in foreign lands for the interpretation of the divine law, for their laws are written on leather parchments in Jewish characters. | 3Имея склонность к пристальному изучению божественного, я присоединился к посольству, отправленному к вышеупомянутому мужу, который благодаря своим достоинствам и славе обрел высокий почет как среди cоотечественников, так и других людей, и был в высшей степени полезен своим соотечественникам, находившимся рядом с ним и проживавшим в других местах,– ради перевода божественного Закона, потому что Закон записан у них на пергаменте еврейскими буквами. |
4Ἣν δὴ καὶ ἐποιησάμεθα ἡμεῖς σπουδῇ, λαβόντες καιρὸν πρὸς τὸν βασιλέα περὶ τῶν μετοικισθέντων εἰς Αἴγυπτον ἐκ τῆς Ἰουδαίας ὑπὸ τοῦ πατρὸς τοῦ βασιλέως, πρώτως κεκτημένου τήν τε πόλιν καὶ τὰ κατὰ τὴν Αἴγυπτον παρειληφότος. Ἄξιόν ἐστι καὶ ταῦτά σοι δηλῶσαι. | 4This embassy then I undertook with enthusiasm, having first of all found an opportunity of pleading with the king on behalf of the Jewish captives who had been transported from Judea to Egypt by the king' s father, when he first obtained possession of this city and conquered the land of Egypt. It is worth while that I should tell you this story, too, | 4И мы охотно предприняли это посольство, улучив подходящий момент для разговора с царем об иудеях, которых отец нынешнего царя переселил в Египет из Иудеи в самом начале– в те дни, когда он стал владеть городом и получил в управление Египет. Также и об этом стоит тебе рассказать. |
5Πέπεισμαι γάρ σε μᾶλλον ἔχοντα πρόσκλισιν πρὸς τὴν σεμνότητα καὶ τὴν τῶν ἀνθρώπων διάθεσιν τῶν κατὰ τὴν σεμνὴν νομοθεσίαν διεξαγόντων, περὶ ὧν προαιρούμεθα δηλοῦν, ἀσμένως σε ἀκούσεσθαι, προσφάτως παραγεγενημένον ἐκ τῆς νήσου πρὸς ἡμᾶς, καὶ βουλόμενον συνακούειν ὅσα πρὸς ἐπισκευὴν ψυχῆς ὑπάρχει. | 5since I am convinced that you, with your disposition towards holiness and your sympathy with men who are living in accordance with the holy law, will all the more readily listen to the account which I purpose to set forth, since you yourself have lately come to us from the island and are anxious to hear everything that tends to build up the soul. | 5Ведь я убежден, что ты, проявляя интерес к вещам священным и к взглядам людей, живущих в соответствии со священным Законом, особенно будешь рад услышать то, о чем я собираюсь рассказать, так как ты лишь недавно прибыл к нам с острова и с готовностью внимаешь всему, что способствует устроению души. |
6Καὶ πρότερον δὲ διεπεμψάμην σοι περὶ ὧν ἐνόμιζον ἀξιομνημονεύτων εἶναι τὴν ἀναγραφήν, ἣν μετελάβομεν παρὰ τῶν κατὰ τὴν λογιωτάτην Αἴγυπτον λογιωτάτων ἀρχιερέων περὶ τοῦ γένους τῶν Ἰουδαίων. | 6On a former occasion, too I sent you a record of the facts which I thought worth relating about the Jewish race- the record which I had obtained from the most learned high priests of the most learned land of Egypt. | 6Я и прежде посылал тебе сочинение о событиях, которые нельзя, по моему мнению, предавать забвению. Это сочинение о народе иудеев я получил в самой колыбели знания, в Египте, от самых знающих жрецов. |
7Φιλομαθῶς γὰρ ἔχοντί σοι περὶ τῶν δυναμένων ὠφελῆσαι διάνοιαν δέον ἐστὶ μεταδιδόναι, μάλιστα μὲν πᾶσι τοῖς ὁμοίοις, πολλῷ δὲ μᾶλλον σοὶ γνησίαν ἔχοντι τὴν αἵρεσιν, οὐ μόνον κατὰ τὸ συγγενὲς ἀδελφῷ καθεστῶτι τὸν τρόπον, ἀλλὰ καὶ τῇ πρὸς τὸ καλὸν ὁρμῇ τὸν αὐτὸν ὄντα ἡμῖν. | 7As you are so eager to acquire the knowledge of those things which can benefit the mind, I feel it incumbent upon me to impart to you all the information in my power. I should feel the same duty towards all who possessed the same disposition but I feel it especially towards you since you have aspirations which are so noble, and since you are not only my brother in character no less than in blood but are one with me as well in the pursuit of goodness. | 7В самом деле, тебе, проявляющему любознательность к полезным для ума предметам, необходимо это сообщить. Хотя следовало бы об этом рассказать всем людям подобного образа мыслей, но тебе в намного большей мере: твои устремления благородны, и не только твой характер выдает, что ты нам родной брат, но ты подобен нам и в стремлении к прекрасному. |
8Χρυσοῦ γὰρ χάρις ἢ κατασκευή τις ἄλλη τῶν τετιμημένων παρὰ τοῖς κενοδόξοις ὠφέλειαν οὐκ ἔχει τὴν αὐτήν, ὅσον ἡ παιδείας ἀγωγὴ καὶ ἡ περὶ τούτων φροντίς. Ἵνα δὲ μὴ περὶ τῶν προλεγομένων μηκύνοντες ἀδόλεσχόν τι ποιῶμεν, ἐπὶ τὸ συνεχὲς τῆς διηγήσεως ἐπανήξομεν. | 8For neither the pleasure derived from gold nor any other of the possessions which are prized by shallow minds confers the same benefit as the pursuit of culture and the study which we expend in securing it. But that I may not weary you by a too lengthy introduction, I will proceed at once to the substance of my narrative. | 8В самом деле, ни привлекательность золота, ни какое- либо другое украшение из числа тех, которые ценятся у тщеславных людей, не приносят той же пользы, какую доставляет полученное образование с его строем мыслей. Впрочем, чтобы не оказаться болтуном, растянув предисловие, я возвращаюсь к продолжению повествования. |
9Κατασταθεὶς ἐπὶ τῆς τοῦ βασιλέως βιβλιοθήκης Δημήτριος ὁ Φαληρεὺς ἐχρηματίσθη πολλὰ διάφορα πρὸς τὸ συναγαγεῖν, εἰ δυνατόν, ἅπαντα τὰ κατὰ τὴν οἰκουμένην βιβλία· καὶ ποιούμενος ἀγορασμοὺς καὶ μεταγραφὰς ἐπὶ τέλος ἤγαγεν, ὅσον ἐφ' ἑαυτῷ, τὴν τοῦ βασιλέως πρόθεσιν. | 9Demetrius of Phalerum, the president of the king' s library, received vast sums of money, for the purpose of collecting together, as far as he possibly could, all the books in the world. By means of purchase and transcription, he carried out, to the best of his ability, the purpose of the king. | 9Деметрий Фалерский, поставленный во главе царской библиотеки, получил большую сумму денег на то, чтобы собрать по мере возможности все книги в мире. Закупая их и снимая копии, он, насколько это от него зависело, исполнил замысел царя. |
10Παρόντων οὖν ἡμῶν ἐρωτηθείς· Πόσαι τινὲς μυριάδες τυγχάνουσι βιβλίων; Εἶπεν· Ὑπὲρ τὰς εἴκοσι, βασιλεῦ· σπουδάσω δ' ἐν ὀλίγῳ χρόνῳ πρὸς τὸ πληρωθῆναι πεντήκοντα μυριάδας τὰ λοιπά. Προσήγγελται δέ μοι καὶ τῶν Ἰουδαίων νόμιμα μεταγραφῆς ἄξια καὶ τῆς παρὰ σοὶ βιβλιοθήκης εἶναι. | 10On one occasion when I was present he was asked, How many thousand books are there in the library? and he replied,' More than two hundred thousand, O king, and I shall make endeavour in the immediate future to gather together the remainder also, so that the total of five hundred thousand may be reached. I am told that the laws of the Jews are worth transcribing and deserve a place in your library.' | 10Когда в моем присутствии ему был задан вопрос:« Сколько тысяч свитков уже собрано?», он ответил:« Более двухсот тысяч, о царь, но я приложу усилия к тому, чтобы в скором времени достать остальные и довести общий счет до пятисот тысяч. Мне сообщили, что и законы иудеев заслуживают того, чтобы их переписали и хранили в твоей библиотеке». |
11Τί τὸ κωλῦον οὖν, εἶπεν, ἐστί σε τοῦτο ποιῆσαι; Πάντα γὰρ ὑπο τέτακταί σοι τὰ πρὸς τὴν χρείαν. Ὁ δὲ Δημήτριος εἶπεν· Ἑρμηνείας προσδεῖται· χαρακτῆρσι γὰρ ἰδίοις κατὰ τὴν Ἰουδαίαν χρῶνται, καθάπερ Αἰγύπτιοι τῇ τῶν γραμμάτων θέσει, καθὸ καὶ φωνὴν ἰδίαν ἔχουσιν. Ὑπολαμβάνονται Συριακῇ χρῆσθαι· τὸ δ' οὐκ ἔστιν, ἀλλ' ἕτερος τρόπος. Μεταλαβὼν δὲ ἕκαστα ὁ βασιλεὺς εἶπε γραφῆναι πρὸς τὸν ἀρχιερέα τῶν Ἰουδαίων, ὅπως τὰ προειρημένα τελείωσιν λάβῃ. | 11'What is to prevent you from doing this?' replied the king.' Everything that is necessary has been placed at your disposal.'' They need to be translated,' answered Demetrius,' for in the country of the Jews they use a peculiar alphabet( just as the Egyptians, too, have a special form of letters) and speak a peculiar dialect. They are supposed to use the Syriac tongue, but this is not the case; their language is quite different.' And the king when he understood all the facts of the case ordered a letter to be written to the Jewish High Priest that his purpose( which has already been described) might be accomplished. | 11«Что же тебе мешает это сделать?»,- сказал царь.-« Ведь в твоем распоряжении есть все необходимое». Деметрий ответил:« Требуется еще перевод. Ведь жители Иудеи пользуются особыми знаками для письма точно так же, как египтяне собственным набором букв, потому что и язык у них свой особенный. Считается, что они пользуются сирийским языком, но это не так, их язык– другой». Выслушав подробности, царь велел написать первосвященнику иудеев с тем, чтобы вышеупомянутое начинание получило свое завершение. |