Письмо Аристея, часть 6

Select texts:

Aristeae ad Philocratem Epistula, cum Ceteris de Origine Versionis LXX Interpretum cum Testimoniis ex L. Mendelssohnii Schedis, ed. P. Wendland, Lipsiae, 1900
Translation by H. T. Andrews
Перевод Е. А. Дружининой и С. А. Тахтаджяна
100Πρὸς γὰρ τὴν ἐπίγνωσιν ἁπάντων ἐπὶ τὴν παρακειμένην ἄκραν τῆς πόλεως ἀναβάντες ἐθεωροῦμεν· κεῖται μὲν ἐν ὑψηλοτάτῳ τόπῳ, πύργοις ἐξησφαλισμένη πλείοσι, μέχρι κορυφῆς εὐμήκεσι λίθοις ἀνῳκοδομημένων αὐτῶν, ὡς μεταλαμβάνομεν, πρὸς φυλακὴν τῶν περὶ τὸ ἱερὸν τόπων· 100But in order that we might gain complete information, we ascended to the summit of the neighbouring citadel and looked around us. It is situated in a very lofty spot, and is fortified with many towers, which have been built up to the very top of immense stones, with the object, as we were informed, of guarding the temple precincts, 100Для того, чтобы наше знакомство с городом было полным, мы, поднявшись на его находящуюся рядом верхнюю часть, стали смотреть по сторонам. Город расположен на очень высоком месте и хорошо укреплен многочисленными башнями, сложенными до самого верха из больших камней для защиты, как мы узнали, окрестностей священного места.
101ἵνα, ἐὰν ἐπίθεσίς τις νεωτερισμὸς πολεμίων ἔφοδος γένηται, μηθεὶς δύνηται ὁδὸν εἰς τοὺς περιβόλους ποιήσασθαι τοὺς περὶ τὸν οἶκον· ἐπικειμένων καὶ ὀξυβελῶν ἐπὶ τῶν πύργων τῆς ἄκρας καὶ ὀργάνων ποικίλων, καὶ τοῦ τόπου κατὰ κορυφὴν ὄντος τῶν προειρημένων περιβόλων, 101so that if there were an attack, or an insurrection or an onslaught of the enemy, no one would be able to force an entrance within the walls that surround the temple. On the towers of the citadel engines of war were placed and different kinds of machines, and the position was much higher than the circle of walls which I have mentioned. 101Они предназначены для того, чтобы, если произойдет какое- либо нападение, или переворот, или приступ неприятеля, никто не смог проложить себе путь за окружающие храм стены. На башнях крепости размещены катапульты и различные другие военные машины, и это место господствует над упомянутыми выше стенами храма.
102ὡσανεὶ φυλασσομένων τῶν πύργων ὑπὸ τῶν πιστοτάτων ἀνδρῶν καὶ τῇ πατρίδι μεγάλας ἀποδείξεις δεδωκότων· οἵτινες οὐκ εἶχον ἐξουσίαν ἐξιέναι τῆς ἄκρας, εἰ μὴ ταῖς ἑορταῖς, καὶ τοῦτο ἐκ μέρους οὐδὲ εἰσοδεύειν εἴων οὐδένα. 102The towers were guarded too by most trusty men who had given the utmost proof of their loyalty to their country. These men were never allowed to leave the citadel, except on feast days and then only in detachments. nor did they permit any stranger to enter it. 102Стражу на башнях несут самые надежные люди, доказавшие великую верность отечеству. Они могут выйти за пределы крепости только во время праздников, и то лишь по очереди, а внутрь же они не могут никого впускать.
103Μετὰ ἀκριβείας δὲ πολλῆς εἶχον, εἰ καί τις ἐπιταγὴ γένοιτο διὰ τοῦ προκαθηγουμένου πρὸς θεωρίαν εἰσδέξασθαί τινας· οἷον καὶ καθ' ἡμᾶς ἐγεγόνει. Μόλις γὰρ ἀνόπλους ὄντας ἡμᾶς δύο παρεδέξαντο πρὸς τὸ κατανοῆσαι τὰ τῶν θυσιῶν. 103They were also very careful when any command came from the chief officer to admit any visitors to inspect the place, as our own experience taught us. They were very reluctant to admit us- though we were but two unarmed men- to view the offering of the sacrifices. 103Они очень придирчивы даже в том случае, если от их начальника поступает приказ впустить кого- нибудь внутрь для осмотра достопримечательностей. Так случилось и с нами. Они едва пропустили нас двоих для знакомства с обрядом жертвоприношения, хотя мы были без оружия.
104Ἔλεγον δὲ καὶ δι' ὅρκων πεπιστῶσθαι τὸ τοιοῦτον· τοὺς γὰρ πάντας ὀμωμοκέναι, κατ' ἀνάγκην ἐπιτελουμένους θείως τὸ κατὰ τὸν ὁρκισμὸν πρᾶγμα, ὄντας πεντακοσίους μὴ παραδέξασθαι πλεῖον ἀνθρώπων πέντε κατὰ τὸ αὐτό· τοῦ γὰρ ἱεροῦ τὴν πᾶσαν εἶναι φυλακὴν τὴν ἄκραν· καὶ τὸν καταβαλλόμενον αὐτὴν τὴν προφυλακὴν τῶν εἰρημένων οὕτως ἠσφαλίσθαι. 104And they asserted that they were bound by an oath when the trust was committed to them, for they had all sworn and were bound to carry out the oath sacredly to the letter, that though they were five hundred in number they would not permit more than five men to enter at one time. The citadel was the special protection of the temple and its founder had fortified it so strongly that it might efficiently protect it. 104Они объяснили, что такая строгость закреплена клятвой. Они все поклялись, что будут верны присяге под угрозой божественного возмездия и не пропустят более пяти человек одновременно, хотя их самих по количеству пять сотен. Ведь у храма нет иной защиты, кроме крепости. И тот, кто ее заложил, таким способом обеспечил защиту указанного места.
105Τῆς δὲ πόλεώς ἐστι τὸ χύμα συμμέτρως ἔχον, οἷον τεσσαράκοντα σταδίων ὄντος τοῦ περιβόλου, καθόσον εἰκάσαι δυνατόν. Ἔχει δὲ τὴν τῶν πύργων θέσιν θεατροειδῆ, καὶ φαινομένων διόδων τῶν ὑποκειμένων, τῶν δ' ἐπάνωθεν εἰθισμένως, καὶ τὰς διὰ τούτων διεξόδους. Ἀνάκλασιν γὰρ ἔχει τὰ τῶν τόπων, ὡς ἂν ἐπ' ὄρους τῆς πόλεως ᾠκοδομημένης. 105The size of the city is of moderate dimensions. It is about forty furlongs in circumference, as far as one could conjecture. It has its towers arranged in the shape of a theatre, with thoroughfares leading between them. Now the crossroads of the lower towers are visible but those of the upper towers are more frequented. For the ground ascends, since the city is built upon a mountain. 105Сам город среднего размера, в окружности, насколько можно оценить, примерно сорока стадиев. Расположение башен, главных улиц и пересекающих их поперечных напоминает знакомый вид театра( причём одни дорожки кажутся ниже, другие выше) . Ведь место это не плоское, так как город построен на горе.
106Εἰσὶ δὲ καὶ διαβάθραι πρὸς τὰς διόδους. Οἱ μὲν γὰρ μετέωροι τὴν ὁδείαν, οἱ δ' ὑπ' αὐτὰς ποιοῦνται, καὶ μάλιστα διεστηκότες τῆς ὁδείας, διὰ τοὺς ἐν ταῖς ἁγνείαις ὄντας, ὅπως μηδενὸς θιγγάνωσιν ὧν οὐ δέον ἐστίν. 106There are steps too which lead up to the crossroads, and some people are always going up, and others down and they keep as far apart from each other as possible on the road because of those who are bound by the rules of purity, lest they should touch anything which is unlawful. 106К главным улицам ведут лестницы. Одни люди идут по верхним улицам, другие по нижним. Проходя по ним, они держатся на как можно более далеком расстоянии друг от друга, поступая так из- за тех, кто проходит очищение, чтобы не соприкасаться с теми, с кем не должно.
107Οὐκ ἀλόγως δὲ τὴν πόλιν συμμετρίᾳ καθηκούσῃ κατεσκεύασαν οἱ πρῶτοι, σοφῶς δὲ ἐπινοήσαντες. Τῆς γὰρ χώρας πολλῆς οὔσης καὶ καλῆς, καί τινων μὲν πεδινῶν, τῶν κατὰ τὴν Σαμαρεῖτιν λεγομένην, καὶ τῶν συναπτόντων τῇ τῶν Ἰδουμαίων χώρᾳ, τινῶν δὲ ὀρεινῶν, τῶν< πρὸς μέσην τὴν χώραν χρὴ> πρὸς τὴν γεωργίαν καὶ τὴν ἐπιμέλειαν τῆς γῆς γίνεσθαι συνεχῶς, ἵνα καὶ διὰ τοῦτο οὗτοι τὴν εὐκαρπίαν ἔχωσιν. Οὗ καὶ γινομένου γεωργεῖται πάντα μετὰ δαψιλείας πολλῆς ἐν πάσῃ τῇ προειρημένῃ χώρᾳ. 107It was not without reason that the original founders of the city built it in due proportions, for they possessed clear insight with regard to what was required. For the country is extensive and beautiful. Some parts of it are level, especially the districts which belong to Samaria, as it is called, and which border on the land of the Idumeans, other parts are mountainous, especially( those which are contiguous to the land of Judea) . The people therefore are bound to devote themselves to agriculture and the cultivation of the soil that by this means they may have a plentiful supply of crops. 107Не без разумной причины основатели возвели этот город подобающе соразмерным. Напротив, их замысел был мудрым. Ведь эта страна велика и красива, и некоторые ее части плоские, а именно так называемая Самария и области, прилегающие к земле идумеев. Другие же части, находящиеся в ее середине, гористые, и земля там требует непрерывного ухода и возделывания с тем, чтобы жители получали хороший урожай. При этом условии земледелие приносит богатый урожай во всей стране.
108Τῶν δὲ πόλεων ὅσαι μέγεθος ἔχουσι καὶ τὴν ἀκόλουθον εὐδαιμονίαν, ταύταις συμβέβηκεν εὐανδρεῖν, ἀμελεῖσθαι δὲ τῆς χώρας, πάντων ἐπὶ τὸ κατὰ ψυχὴν ἱλαροῦσθαι νενευκότων, καὶ τῇ κατασκευῇ πάντας ἀνθρώπους ἐπὶ τὰς ἡδονὰς εὐκαταφόρους εἶναι. 108In this way cultivation of every kind is carried on and an abundant harvest reaped in the whole of the aforesaid land. The cities which are large and enjoy a corresponding prosperity are well- populated, but they neglect the country districts, since all men are inclined to a life of enjoyment, for everyone has a natural tendency towards the pursuit of pleasure. 108В крупных и, следовательно, богатых городах много людей, в то время как сельская местность оказывается запущенной. Причиной является то, что люди склоняются к своим личным радостям, а по самой своей природе все люди легко поддаются удовольствиям.
109Τοῦτο δὲ ἐγίνετο περὶ τὴν Ἀλεξάνδρειαν ὑπερβάλλουσαν πάσας τῷ μεγέθει καὶ εὐδαιμονίᾳ τὰς πόλεις. Οἱ γὰρ ἀπὸ τῆς χώρας εἰς αὐτὴν ἐπιξενούμενοι καταμένοντες ἐφ' ἱκανὸν εἰς ἐλάττωσιν ἦγον τὰ τῆς ἐργασίας. 109The same thing happened in Alexandria, which excels all cities in size and prosperity. Country people by migrating from the rural districts and settling in the city brought agriculture into disrepute: and so to prevent them from settling in the city, the king issued orders that they should not stay in it for more than twenty days. 109Так случилось и с Александрией, превосходящей все города величиной и благополучием. Сельские жители, посещавшие Александрию и остававшиеся там на длительное время, приводили свое хозяйство в упадок.
110Ὅθεν βασιλεύς, ἵνα μὴ καταμένωσι, προσέταξε μὴ πλέον εἴκοσιν ἡμερῶν παρεπιδημεῖν· καὶ τοῖς ἐπὶ τῶν χρειῶν ὁμοίως δι' ἐγγράπτων διαστολὰς ἔδωκεν, ἐὰν ἀναγκαῖον κατακαλέσαι, διακρίνειν ἐν ἡμέραις πέντε. 110And in the same way he gave the judges written instructions, that if it was necessary to issue a summons against any one who lived in the country, the case must be settled within five days. 110Вот почему царь, чтобы они не оставались там надолго, приказал, чтобы их пребывание не превышало двадцати дней. А на тот случай, если возникнет необходимость вызвать кого- либо на суд в Александрию, он дал письменные предписания должностным лицам выносить решения в течение пяти дней.
111Πρὸ πολλοῦ δὲ ποιούμενος καὶ χρηματιστὰς καὶ τοὺς τούτων ὑπηρέτας ἐπέταξε κατὰ νομούς, ὅπως μὴ πορισμὸν λαμβάνοντες οἱ γεωργοὶ καὶ προστάται τῆς πόλεως ἐλαττῶσι τὰ ταμιεῖα, λέγω δὲ τὰ τῆς γεωργίας πρόσφορα. 111And since he considered the matter one of great importance, he appointed also legal officers for every district with their assistants, that the farmers and their advocates might not in the interests of business empty the granaries of the city, I mean, of the produce of husbandry. 111Считая это важным, он учредил в каждом номе разъездных судей и их помощников, чтобы земледельцы и их представители, преследуя собственную выгоду, не уменьшали запасы города, то есть продукты земледелия.
112Παρεξέβημεν δὲ ταῦτα διὰ τὸ καλῶς ἡμῖν τὸν Ἐλεάζαρον ὑποδεδειχέναι τὰ προειρημένα. Μεγάλη γάρ ἐστιν τῶν γεωργουμένων φιλοπονία. Καὶ γὰρ ἐλαϊκοῖς πλήθεσι σύνδενδρός ἐστι καὶ σιτικοῖς καρποῖς αὐτῶν χώρα καὶ ὀσπρίοις, ἔτι δὲ ἀμπέλῳ καὶ μέλιτι πολλῷ. Τὰ μὲν τῶν ἄλλων ἀκροδρύων καὶ φοινίκων οὐδ' ἀριθμεῖται παρ' αὐτοῖς. Κτήνη τε πολλὰ παμμιγῆ, καὶ δαψιλὴς τούτων νομή. 112I have permitted this digression because it was Eleazar who pointed out with great clearness the points which have been mentioned. For great is the energy which they expend on the tillage of the soil. For the land is thickly planted with multitudes of olive trees, with crops of corn and pulse, with vines too, and there is abundance of honey. Other kinds of fruit trees and dates do not count compared with these. There are cattle of all kinds in great quantities and a rich pasturage for them. 112Мы сделали это отступление, поскольку Елеазар подробно объяснил нам то, о чем шла речь выше. В самом деле, здешние земледельцы отличаются своим трудолюбием. Их земля густо покрыта оливковыми деревьями. Она приносит богатый урожай злаков и бобовых, в ней много винограда и меда. Не поддается счету также число финиковых пальм и других плодовых деревьев. Жители ее владеют множеством самого разного скота, а пастбищ для него весьма много.
113Διὸ καλῶς ἔβλεψαν, ὅτι πολυανθρωπίας οἱ τόποι προσδέονται, καὶ τὴν κατασκευὴν τῆς πόλεως καὶ τῶν κωμῶν ἔθεντο κατὰ λόγον. 113Wherefore they rightly recognize that the country districts need a large population, and the relations between the city and the villages are properly regulated. 113Они проницательно рассудили, что сельская местность нуждается в многочисленном населении, и заложили разумное соотношение города и деревни.
114Πολὺ δὲ πλῆθος καὶ τῶν ἀρωμάτων καὶ λίθων πολυτελῶν καὶ χρυσοῦ παρακομίζεται διὰ τῶν Ἀράβων εἰς τὸν τόπον. Ἐργάσιμος γὰρ καὶ πρὸς τὴν ἐμπορίαν ἐστὶ κατεσκευασμένη χώρα, καὶ πολύτεχνος πόλις, οὐ σπανίζει δὲ οὐδὲν τῶν διακομιζομένων διὰ τῆς θαλάσσης. 114A great quantity of spices and precious stones and gold is brought into the country by the Arabs. For the country is well adapted not only for agriculture but also for commerce, and the city is rich in the arts and lacks none of the merchandise which is brought across the sea. 114Большое количество благовоний, драгоценных камней, золота доставляют в эти места арабы. Дело в том, что эта страна удобна также для торговли. В городе процветают разнообразные ремесла, и нет недостатка в каком- либо привозимом по морю товаре
115Ἔχει γὰρ καὶ λιμένας εὐκαίρους χορηγοῦντας, τόν τε κατὰ τὴν Ἀσκαλῶνα καὶ Ἰόππην καὶ Γάζαν, ὁμοίως δὲ καὶ Πτολεμαίδα τὴν ὑπὸ τοῦ βασιλέως ἐκτισμένην. Μέση δὲ κεῖται πρὸς τοὺς προειρημένους τόπους, οὐκ ἀπέχουσα τούτων πολύ. Ἔχει δὲ πάντα δαψιλῆ κάθυγρος οὖσα πάντοθεν χώρα καὶ μεγάλην ἀσφάλειαν ἔχουσα. 115It possesses too suitable and commodious harbours at Askalon, Joppa, and Gaza, as well as at Ptolemais which was founded by the King and holds a central position compared with the other places named, being not far distant from any of them. The country produces everything in abundance, since it is well watered in all directions and well protected from storms. 115При этом нужды страны обслуживают удобные гавани: в Аскалоне, Яффе и Газе, а также в основанной царем Птолемаиде. Страна находится посередине между этими местами и отстоит недалеко от них. В ней всего в изобилии, так как она со всех сторон хорошо орошается и надежно защищена.
116Περιρρεῖ δ' αὐτὴν λεγόμενος Ἰορδάνης ποταμὸς ἀείρρους.< Τῆς δὲ χώρας> οὐκ ἔλαττον ἑξακισχιλίων μυριάδων ἀρουρῶν κατὰ τὸ ἀρχαῖον οὔσης μετέπειτα δὲ οἱ γειτνιῶντες ἐπέβησαν αὐτῆς ἑξήκοντα μυριάδες ἀνδρῶν ἔγκληροι καθειστήκεισαν ἑκατοντάρουροι. Πληρούμενος δὲ ποταμός, καθὼς Νεῖλος, ἐν ταῖς πρὸς τὸν θερισμὸν ἡμέραις, πολλὴν ἀρδεύει τῆς γῆς· 116The river Jordan, as it is called, which never runs dry, flows through the land. Originally( the country) contained not less than 60 million acres- though afterwards the neighbouring peoples made incursions against it- and 600, 000 men were settled upon it in farms of a hundred acres each. The river like the Nile rises in harvest- time and irrigates a large portion of the land. 116Вокруг нее течет никогда не пересыхающая река по имени Иордан. Первоначально площадь сельской местности составляла не менее шести миллионов арур, и шестьсот тысяч человек получили наделы по сто арур. Впоследствии же на эту землю вторглись соседи. Упомянутая река, разливаясь во время жатвы, подобно Нилу орошает значительную часть этой земли.
117ὃς εἰς ἕτερον ποταμὸν ἐμβάλλει τὸ ῥεῦμα κατὰ τὴν Πτολεμαιέων χώραν, οὗτος δὲ ἔξεισιν εἰς θάλασσαν. Ἄλλοι δὲ χειμάρροι λεγόμενοι κατίασι, περιλαμβάνοντες τὰ πρὸς τὴν Γάζαν μέρη καὶ τὴν Ἀζωτίων χώραν. 117Near the district belonging to the people of 117 Ptolemais it issues into another river and this flows out into the sea. Other mountain torrents, as they are called, flow down into the plain and encompass the parts about Gaza and the district of Ashdod. 117Она вливает свои воды в другую реку в районе Птолемаиды, а та уже впадает в море. Есть и другие так называемые бурные потоки, которые текут вниз, охватывая области рядом с Газой и в районе Азота.
118Περιέχεται δὲ ἀσφαλείαις αὐτοφυέσι, δυσείσβολος οὖσα καὶ πλήθεσιν ἀπραγμάτευτος, διὰ τὸ στενὰς εἶναι τὰς παρόδους, κρημνῶν παρακειμένων καὶ φαράγγων βαθέων, ἔτι δὲ τραχείας οὔσης πάσης τῆς περιεχούσης πᾶσαν τὴν χώραν ὀρεινῆς. 118The country is encircled by a natural fence and is very difficult to attack and cannot be assailed by large forces, owing to the narrow passes, with their overhanging precipices and deep ravines, and the rugged character of the mountainous regions which surround all the land. 118Страна окружена естественной защитой: вход в нее затруднен, а для большого количества людей практически невозможен. Причина в том, что всю эту страну опоясывают места гористые и труднопроходимые, с высокими скалами и глубокими пропастями.
119Ἐλέγετο δὲ καὶ ἐκ τῶν παρακειμένων ὀρέων τῆς Ἀραβίας μέταλλα χαλκοῦ καὶ σιδήρου συνίστασθαι πρότερον. Ἐκλέλειπται δὲ ταῦτα, καθ' ὃν ἐπεκράτησαν Πέρσαι χρόνον, τῶν τότε προστατούντων ποιησαμένων διαβολήν, ὡς ἄχρηστος κατεργασία γίνεται καὶ πολυδάπανος. 119We were told that from the neighbouring mountains of Arabia copper and iron were formerly obtained. This was stopped, however, at the time of the Persian rule, since the authorities of the time spread abroad a false report that the working of the mines was useless and expensive, 119Говорили, что прежде на склонах соседних гор Аравии имелись медные и железные рудники. Но со времени господства персов они были заброшены. Те, в чьих руках тогда были рудники, распустили слух о том, что якобы их разработка не выгодна и слишком дорого обходится.
120ὅπως μὴ διὰ τὴν μεταλλείαν τῶν εἰρημένων συμβῇ καὶ τὴν χώραν καταφθείρεσθαι, καὶ σχεδὸν διὰ τὴν ἐκείνων δυναστείαν ἀλλοτριωθῆναι, παρεύρεσιν λαβόντων εἰς τοὺς τόπους εἰσόδου, διὰ τοῦτο τὴν διαβολὴν γεγονέναι ταύτην. Ὅσον οὖν καὶ περὶ τούτων ἔδει, κεφαλαιωδῶς σεσήμαγκά σοι, Φιλόκρατες ἄδελφε· τὰ δὲ τῆς ἑρμηνείας ἑπομένως δηλώσομεν. 120in order to prevent their country from being destroyed by the mining in these districts and possibly taken away from them owing to the Persian rule, since by the assistance of this false report they found an excuse for entering the district. I have now, my dear brother Philocrates, given you all the essential information upon this subject in brief form. I shall describe the work of translation in the sequel. 120Чтобы не случилось того, чтобы из- за добычи руд страна была бы опустошена, и чтобы персы благодаря своему могуществу не отобрали ее, придумав предлог для вторжения в эти места,- вот из- за этого и распустили такие слухи. Об этих вещах, брат Филократ, я изложил тебе в основных чертах самое необходимое. Далее я расскажу о переводе.
View:
Table of contents