Письмо Аристея

Select texts:

Aristeae ad Philocratem Epistula, cum Ceteris de Origine Versionis LXX Interpretum cum Testimoniis ex L. Mendelssohnii Schedis, ed. P. Wendland, Lipsiae, 1900
Translation by H. T. Andrews
Перевод Е. А. Дружининой и С. А. Тахтаджяна
262Τῇ δ' ἑξῆς καθὼς πρότερον διάταξις ἦν τῶν κατὰ τὸν πότον ἐπιτελουμένων, καιροῦ δὲ γενομένου τοὺς ἀπολιπόντας βασιλεὺς ἐπηρώτα. Πρὸς τὸν πρῶτον δὲ ἔφη· Πῶς ἂν μὴ τραπείη[ τις] εἰς ὑπερηφανίαν; 262And on the next day the banquet followed the same course as on previous occasions, and when the opportunity presented itself, the king proceeded to put questions to the remaining guests, and he said to the first,' How can a man keep himself from pride?' 262На следующий день устройство пира было таким же, как и в прежние. Когда настало время, царь принялся расспрашивать тех, кто еще не отвечал. Первого гостя он спросил, как ему удержаться от гордыни.
263Ἀπεκρίθη δέ· Εἰ τὴν ἰσότητα τηροῖ, καὶ παρ' ἕκαστον ἑαυτὸν ὑπομιμνήσκοι, καθὼς ἄνθρωπος ὢν ἀνθρώπων ἡγεῖται. Καὶ θεὸς τοὺς ὑπερηφάνους καθαιρεῖ, τοὺς δὲ ἐπιεικεῖς καὶ ταπεινοὺς ὑψοῖ. 263And he replied,' If he maintains equality and remembers on all occasions that he is a man ruling over men. And God brings the proud to nought and exalts the meek and humble.' 263Тот ответил, что этого можно достичь, если сохранять беспристрастность и напоминать каждый раз себе, что ты человек, имеющий власть над людьми. Так же и сам Бог надменных низвергает, а покорных и смиренных возвышает.
264Παρακαλέσας δὲ αὐτὸν τὸν ἑξῆς ἐπηρώτα· Τίσι δεῖ συμβούλοις χρῆσθαι; Τοῖς διὰ πολλῶν, ἔφη, πεπειραμένοις πραγμάτων καὶ τὴν εὔνοιαν συντηροῦσιν ἀκέραιον πρὸς αὐτὸν καὶ τῶν τρόπων ὅσοι μετέχουσιν αὐτῷ. Θεοῦ δὲ ἐπιφάνεια γίνεται πρὸς τὰ τοιαῦτα τοῖς ἀξίοις. 264The king spoke kindly to him and asked the next, Whom ought a man to select as his counsellors? and he replied,' Those who have been tested in many affairs and maintain unmingled goodwill towards him and partake of his own disposition. And God manifests Himself to those who are worthy that these ends may be attained.' 264Одобрив его, он спросил следующего, к кому следует обращаться за советом. А тот ответил, что к тому, кто испытан во многих делах, сохраняет по отношению к нему неизменную привязанность и придерживается сходного образа мыслей. Бог же указывает на тех, кто достоит этого.
265Ἐπαινέσας δὲ αὐτὸν ἄλλον ἠρώτα· Τίς ἐστι βασιλεῖ κτῆσις ἀναγκαιοτάτη; Τῶν ὑποτεταγμένων φιλανθρωπία καὶ ἀγάπησις, ἀπεκρίνατο. Διὰ γὰρ τούτων ἄλυτος εὐνοίας δεσμὸς γίνεται. Τὸ δὲ γίνεσθαι κατὰ προαίρεσιν ταῦτα θεὸς ἐπιτελεῖ. 265The king praised him and asked another, What is the most necessary possession for a king?' The friendship and love of his subjects,' he replied,' for it is through this that the bond of goodwill is rendered indissoluble. And it is God who ensures that this may come to pass in accordance with your wish.' 265Похвалив его, он спросил следующего Что царю нужнее всего Тот ответил Человеколюбие по отношению к своим подданным и любовь с их стороны. Благодаря им узы благоволения становятся нерасторжимыми. Бог же совершает это согласно своим замыслам».
266Κατεπαινέσας δὲ αὐτὸν ἑτέρου διεπυνθάνετο· Τί πέρας ἐστὶ λόγου; Κἀκεῖνος δὲ ἔφησε· Τὸ πεῖσαι τὸν ἀντιλέγοντα, διὰ τῆς ὑποτεταγμένης τάξεως τὰς βλάβας ἐπιδεικνύντα. Οὕτω γὰρ λήψῃ τὸν ἀκροατὴν οὐκ ἀντικείμενος, συγχρώμενος δὲ ἐπαίνῳ πρὸς τὸ πεῖσαι. Θεοῦ δὲ ἐνεργείᾳ κατευθύνεται πειθώ. 266The king praised him and inquired of another, What is the goal of speech? And he replied,' To convince your opponent by showing him his mistakes in a well- ordered array of arguments. For in this way you will win your hearer, not by opposing him, but by bestowing praise upon him with a view to persuading him. And it is by the power of God that persuasion is accomplished.' 266Одобрив его ответ, царь задал вопрос другому гостю Какова цель красноречия Гость ответил Убедить противника, показав его неправоту посредством хорошо выстроенного рассуждения. Поступая так, ты завоюешь своего слушателя, не выступая его противником, но выказывая одобрение с тем, чтобы убедить его. Дар же убеждения обретает успех благодаря силе Божьей».
267Εὖ δὲ λέγειν φήσας αὐτὸν ἕτερον ἠρώτα· Πῶς ἄν, παμμιγῶν ὄχλων ὄντων ἐν τῇ βασιλείᾳ, τούτοις ἁρμόσαι; Τὸ πρέπον ἑκάστῳ συνυποκρινόμενος, εἶπε, καθηγεμόνα λαμβάνων δικαιοσύνην· ὡς καὶ ποιεῖς θεοῦ σοι διδόντος εὖ λογίζεσθαι. 267The king said that he had given a good answer, and asked another How he could live amicably with the many different races who formed the population of his kingdom?' By acting the proper part towards each,' he replied,' and taking righteousness as your guide, as you are now doing with the help of the insight which God bestows upon you.' 267Признав ответ гостя великолепным, царь спросил следующего о том, как ему ладить со множеством различных народов, населяющих его царство. Тот же сказал Приспосабливаясь к каждому из них надлежащим образом и руководствуясь справедливостью. Впрочем, ты так и поступаешь, потому что Бог даровал тебе разум».
268Φιλοφρονηθεὶς δὲ τούτῳ πρὸς τὸν ἕτερον εἶπεν· Ἐπὶ τίσι δεῖ λυπεῖσθαι; Πρὸς ταῦτα ἀπεκρίθη· Τὰ συμβαίνοντα τοῖς φίλοις ὅταν θεωρῶμεν πολυχρόνια καὶ ἀνέκφευκτα γινόμενα. Τελευτήσασι μὲν γὰρ καὶ κακῶν ἀπολελυμένοις οὐχ ὑπογράφει λύπην λόγος· ἀλλὰ ἐφ' ἑαυτοὺς ἀναφέροντες καὶ τὸ πρὸς ἑαυτοὺς συμφέρον λυποῦνται πάντες ἄνθρωποι. Τὸ δ' ἐκφυγεῖν πᾶν κακὸν θεοῦ δυνάμει γίνεται. 268The king was delighted by this reply, and asked another' Under what circumstances ought a man to suffer grief?'' In the misfortunes that befall our friends,' he replied, when we see that they are protracted and irremediable. Reason does not allow us to grieve for those who are dead and set free from evil, but all men do grieve over them because they think only of themselves and their own advantage. It is by the power of God alone that we can escape all evil.' 268Царь выразил одобрение этому гостю и спросил следующего Из- за чего стоит горевать Тот ответил Из- за несчастий, выпадающих на долю друзей, когда мы видим, что они длительны и неизбежны. Горевать же из- за их смерти не разумно, поскольку смерть избавляет от бед. Хотя все люди из- за этого горюют, думают при этом они о себе и о своей собственной пользе. Но с Божьей помощью можно избежать любой беды
269Ὡς ἔδει δὲ φήσας αὐτὸν ἀποκρίνεσθαι πρὸς ἕτερον εἶπε· Πῶς ἀδοξία γίνεται; Ἐκεῖνος δὲ ἔφησεν· Ὅταν ὑπερηφανία καθηγῆται καὶ θράσος ἄληκτον, ἀτιμασμὸς ἐπιφύεται καὶ δόξης ἀναίρεσις. Θεὸς δὲ δόξης πάσης κυριεύει ῥέπων οὗ βούλεται. 269The king said that he had given a fitting answer, and asked another, How is reputation lost? And he replied, When pride and unbounded self- confidence hold sway, dishonor and loss of reputation are engendered. For God is the Lord of all reputation and bestows it where He will.' 269Одобрив его ответ, царь спросил другого гостя Как рождается дурная слава Тот ответил Когда человек руководствуется высокомерием и непрестанной дерзостью, естественным следствием будет бесчестие и утрата доброй славы. Но всякой славой управляет Бог так, как Сам пожелает».
270Καὶ τούτῳ δ' ἐπικυρώσας τὰ τῆς ἀποκρίσεως τὸν ἑξῆς ἠρώτα· Τίσι δεῖ πιστεύειν ἑαυτόν; Τοῖς διὰ τὴν εὔνοιαν, εἶπε, συνοῦσί σοι, καὶ μὴ διὰ τὸν φόβον μηδὲ διὰ πολυωρίαν, ἐπανάγουσι πάντα πρὸς τὸ κερδαίνειν. Τὸ μὲν γὰρ ἀγαπήσεως σημεῖον, τὸ δὲ δυσνοίας καὶ καιροτηρησίας· ὃς γὰρ ἐπὶ τὸ πλεονεκτεῖν ὁρμᾶται προδότης πέφυκε. Σὺ δὲ πάντας εὐνόους ἔχεις θεοῦ σοι καλὴν βουλὴν διδόντος. 270The king gave his confirmation to the answer, and asked the next man, To whom ought men to entrust themselves?' To those,' he replied, who serve you from goodwill and not from fear or self- interest, thinking only of their own gain. For the one is the sign of love, the other the mark of ill- will and time- serving. For the man who is always watching, for his own gain is a traitor at heart. But you possess the affection of all your subjects by the help of the good counsel which God bestows upon you.' 270Согласившись со словами этого гостя, царь спросил следующего, на каких людей можно положиться. Тот ответил На тех, кто общается с тобой по своей доброй воле, а не из страха или расчёта, сводя все к собственной выгоде. Поведение первых есть знак привязанности, а вторых признак злонамеренности в ожидании удобного случая. В самом деле, тот, кто стремится к наживе, по своей природе является предателем. Впрочем, тебе все преданы, поскольку Бог даёт тебе благие советы».
271Σοφῶς δὲ αὐτὸν εἰπὼν ἀποκεκρίσθαι, ἑτέρῳ εἶπε· Τί βασιλείαν διατηρεῖ; Πρὸς τοῦτ' ἔφη· Μέριμνα καὶ φροντίς, ὡς οὐδὲν κακουργηθήσεται διὰ τῶν ἀποτεταγμένων εἰς τοὺς ὄχλους ταῖς χρείαις· καθὼς σὺ τοῦτο πράσσεις θεοῦ σοι τὴν σεμνὴν ἐπίνοιαν διδόντος. 271The king said that he had answered wisely, and asked another, What is it that keeps a kingdom safe? And he replied to the question,' Care and forethought that no evil may be wrought by those who are placed in a position of authority over the people, and this you always do by the help of God who inspires you with grave judgement'. 271Признав его ответ мудрым, царь задал вопрос другому гостю Как сохранить царство Тот же ответил Следя и заботясь о том, чтобы никакого зла не было совершено лицами, назначенными для управления народом. Впрочем, ты так и поступаешь, ведь Бог дал тебе благочестивый образ мыслей».
272Θαρσύνας δὲ τοῦτον ἕτερον ἐπηρώτα· Τί διαφυλάσσει χάριτα καὶ τιμήν; δὲ εἶπεν· Ἀρετή. Καλῶν γὰρ ἔργων ἐστὶν ἐπιτέλεια, τὸ δὲ κακὸν ἀποτρίβεται καθὼς σὺ διατηρεῖς τὴν πρὸς ἅπαντας καλοκἀγαθίαν παρὰ θεοῦ δῶρον τοῦτ' ἔχων. 272The king spoke words of encouragement to him, and asked another, What is it that maintains gratitude and honor? And he replied,' Virtue, for it is the creator of good deeds, and by it evil is destroyed, even as you exhibit nobility of character towards all by the gift which God bestows upon you.' 272Похвалив его, он спросил следующего Что помогает сохранить расположение и почёт Тот ответил Добродетель. Посредством её совершаются прекрасные дела, а зло отвергается. Впрочем, ты проявляешь благородство по отношению ко всем людям, ведь оно даровано тебе Богом».
273Κεχαρισμένως δὲ καὶ τοῦτον ἀποδεξάμενος τὸν ἑνδέκατον ἐπηρώτα διὰ τὸ δύο πλεονάζειν τῶν ἑβδομήκοντα–· Πῶς ἂν κατὰ ψυχὴν καὶ ἐν τοῖς πολέμοις εἰρηνικῶς ἔχοι; δὲ ἀπεφήνατο· Διαλαμβάνων ὅτι κακὸν οὐδὲν εἴργασται τῶν ὑποτεταγμένων οὐθενί, πάντες δὲ ἀγωνιοῦνται περὶ τῶν εὐεργετημάτων, εἰδότες, κἂν ἐκ τοῦ ζῆν ἀποτρέχωσιν, ἐπιμελητήν σε τῶν βίων. 273The king graciously acknowledged the answer and asked the eleventh( since there were two more than seventy) , How he could in time of war maintain tranquillity of soul? And he replied,' By remembering that he had done no evil to any of his subjects, and that all would fight for him in return for the benefits which they had received, knowing that even if they lose their lives, you will care for those dependent on them. 273Поблагодарив и этого гостя, царь спросил одиннадцатого ведь гостей было на два больше чем семьдесят как ему оставаться в душе миролюбивым даже в военное время. Тот ответил Думая о том, что ты не причинил зла никому из своих подданных, но все они будут сражаться, помня оказанные им благодеяния и зная, что даже если они лишатся жизни, ты позаботишься об их наследниках.
274Οὐ γὰρ διαλείπεις ἐπανορθῶν ἅπαντας τοῦ θεοῦ σοι καλοφροσύνην δεδωκότος. Ἐπισημήνας δὲ κρότῳ πάντας αὐτοὺς ἀπεδέξατο φιλοφρονούμενος, καὶ προπίνων ἑκάστῳ πλεῖόν τι πρὸς τὸ τερφθῆναι< ἐτράπη>, μετ' εὐφροσύνης τοῖς ἀνδράσι συνὼν καὶ χαρᾶς πλείονος. 274For you never fail to make reparation to any- such is the kind- heartedness with which God has inspired you.' The king loudly applauded them all and spoke very kindly to them and then drank a long draught to the health of each, giving himself up to enjoyment, and lavishing the most generous and joyous friendship upon his guests. 274Ты же и так непрестанно всех поддерживаешь, благодаря своей доброте, которую даровал тебе Бог». Одобрив ответы всех гостей рукоплесканием, царь обратился к веселью и стал провозглашать обильные здравицы в честь каждого из них, с большим удовольствием и радостью общаясь с этими мужами.
View:
Table of contents