Письмо Аристея, часть 7

Select texts:

Aristeae ad Philocratem Epistula, cum Ceteris de Origine Versionis LXX Interpretum cum Testimoniis ex L. Mendelssohnii Schedis, ed. P. Wendland, Lipsiae, 1900
Translation by H. T. Andrews
Перевод Е. А. Дружининой и С. А. Тахтаджяна
121Ἐπιλέξας γὰρ τοὺς ἀρίστους ἄνδρας καὶ παιδείᾳ διαφέροντας, ἅτε δὴ γονέων τετευχότας ἐνδόξων, οἵτινες οὐ μόνον τὴν τῶν Ἰουδαϊκῶν γραμμάτων ἕξιν περιεποίησαν αὑτοῖς, ἀλλὰ καὶ τῆς τῶν Ἑλληνικῶν ἐφρόντισαν οὐ παρέργως κατασκευῆς· 121The High priest selected men of the finest character and the highest culture, such as one would expect from their noble parentage. They were men who had not only acquired proficiency in Jewish literature, but had studied most carefully that of the Greeks as well. 121Елеазар отобрал людей самых лучших, получивших отличное образование, сообразно их выдающемуся происхождению. Они приобрели знания не только иудейского писания, но и весьма глубоко изучили эллинскую словесность.
122διὸ καὶ πρὸς τὰς πρεσβείας εὔθετοι καθεστήκεισαν, καὶ τοῦτ' ἐπετέλουν ὅτε δέοι, καὶ πρὸς τὰς ὁμιλίας καὶ τὰς ἐπερωτήσεις τὰς διὰ τοῦ νόμου μεγάλην εὐφυίαν εἶχον, τὸ μέσον ἐζηλωκότες κατάστημα τοῦτο γὰρ κάλλιστόν ἐστιν–, ἀποτεθειμένοι τὸ τραχὺ καὶ βάρβαρον τῆς διανοίας, ὁμοίως δὲ καὶ τὸ κατοίεσθαι καὶ νομίζειν ὑπερφρονεῖν ἑτέρους ὑπερβεβηκότες, τὴν δ' ὁμιλίαν καὶ τὸ συνακούειν καὶ πρὸς ἕκαστον ἀποκρίνεσθαι δεόντως παραδεδεγμένοι, καὶ πάντες ταῦτα συντηροῦντες καὶ μᾶλλον ἐν τούτοις βουλόμενοι ὑπερφέρειν ἕτερος ἑτέρου, καὶ τοῦ καθηγουμένου πάντες ἄξιοι καὶ τῆς περὶ αὐτὸν ἀρετῆς. 122They were specially qualified therefore for serving on embassies and they undertook this duty whenever it was necessary. They possessed a great facility for conferences and the discussion of problems connected with the law. They espoused the middle course- and this is always the best course to pursue. They abjured the rough and uncouth manner, but they were altogether above pride and never assumed an air of superiority over others, and in conversation they were ready to listen and give an appropriate answer to every question. And all of them carefully observed this rule and were anxious above everything else to excel each other in its observance and they were all of them worthy of their leader and of his virtue. 122По этой причине они хорошо подходили для посольств, и эту обязанность они исполняли, когда требовалось. Они были способны как обсуждать Закон, так и отвечать на вопросы о нем. При этом, старясь придерживаться золотой середины ведь она является наилучшей они отказались от дикого и варварского умонастроения, и равным же образом от самодовольства и мыслей о том, что они, опередив других, могут свысока относиться к ним. Они взяли себе за правило при общении внимательно слушать и отвечать на каждый вопрос должным образом. Все они придерживались этих правил и стремились превзойти один другого прежде всего в их соблюдении. Они все были достойны как своего предводителя, так и его добродетели.
123Νοῆσαι δ' ἦν, ὡς ἠγάπησαν τὸν Ἐλεάζαρον δυσαποσπάστως ἔχοντες, καὶ ἐκεῖνος αὐτούς· χωρὶς καὶ τοῦ πρὸς τὸν βασιλέα γεγραφέναι περὶ τῆς ἀποκαταστάσεως αὐτῶν πολλὰ παρεκάλεσε τὸν Ἀνδρέαν ποιῆσαι, συναντιλαμβάνεσθαι παρακαλῶν, καθ' ἂν δυνώμεθα. 123And one could observe how they loved Eleazar by their unwillingness to be torn away from him and how he loved them. For besides the letter which he wrote to the king concerning their safe return, he also earnestly besought Andreas to work for the same end and urged me, too, to assist to the best of my ability 123Когда они с трудом расставались с ним, можно было понять, как они его любят, а он их. Помимо того, что он сам написал царю, прося об их безопасном возвращении, он не раз призывал Андрея вместе со мной способствовать этому, насколько это будет в наших силах.
124Καὶ ἡμῶν ἐπαγγελλομένων εὖ φροντίσειν περὶ τούτων, ἔφη καὶ λίαν διαγωνιᾶν· εἰδέναι γάρ, ὅτι φιλάγαθος ὢν βασιλεὺς πάντων μέγιστον ἡγεῖται τὸ μεταπέμπεσθαι, καθ' ὃν ἂν τόπον ὀνομασθῇ τις ἄνθρωπος διαφέρων ἀγωγῇ καὶ φρονήσει παρ' ἑτέρους. 124and although we promised to give our best attention to the matter, he said that he was still greatly distressed, for he knew that the king out of the goodness of his nature considered it his highest privilege, whenever he heard of a man who was superior to his fellows in culture and wisdom, to summon him to his court. 124И, хотя мы обещали постараться, он заявил, что все- таки испытывает беспокойство. Ему известно, что царь, любя добро, считает самым важным приглашать к себе людей, которые, где бы ни жили, составили себе имя, превосходя других умом и образованием.
125Μετείληφα γὰρ καλῶς αὐτὸν λέγειν, ὅτι περὶ ἑαυτὸν ἕχων ἄνδρας δικαίους καὶ σώφρονας τὴν μεγίστην ἂν φυλακὴν τῆς βασιλείας ἕξειν, συμβουλευόντων παρρησίᾳ πρὸς τὸ συμφέρον τῶν φίλων· δὴ σύνεστι τοῖς ἀποστελλομένοις ὑπ' αὐτοῦ. 125For I have heard of a fine saying of his to the effect that by securing just and prudent men about his person he would secure the greatest protection for his kingdom, since such friends would unreservedly give him the most beneficial advice. And the men who were now being sent to him by Eleazar undoubtedly possessed these qualities. 125В самом деле, я слышал прекрасное высказывание царя о том, что с мужами справедливыми и разумными вокруг себя он обретет самую надежную защиту своего царства: ведь такие друзья с полной откровенностью дают приносящие пользу советы. Конечно, люди, которых отправил к царю Елеазар, обладали этими качествами
126Καὶ δι' ὅρκων ἐπιστοῦτο, μὴ προΐεσθαι τοὺς ἀνθρώπους, εἴ τις ἑτέρα χρεία πρὸς τὰ κατ' ἰδίαν αὐτῷ κατεπείγοι, πρὸς δὲ τὴν κοινὴν πᾶσι τοῖς πολίταις ἐπανόρθωσιν ἐξαποστέλλειν αὐτούς. 126And he frequently asserted upon oath that he would never let the men go if it were merely some private interest of his own that constituted the impelling motive- but it was for the common advantage of all the citizens that he was sending them. 126И Елеазар клятвенно подтвердил, что не отпустил бы этих людей, если бы его принуждало к этому какое- либо другое частное дело; но он отправляет их в путь ради общего блага своих соотечественников.
127Τὸ γὰρ καλῶς ζῆν ἐν τῷ τὰ νόμιμα συντηρεῖν εἶναι· τοῦτο δὲ ἐπιτελεῖσθαι διὰ τῆς ἀκροάσεως πολλῷ μᾶλλον διὰ τῆς ἀναγνώσεως. Προτιθέμενος οὖν ταῦτα καὶ τὰ τούτοις παραπλήσια φανερὸς ἦν τὴν διάθεσιν, οἷος ἦν πρὸς αὐτούς. 127For, he explained, the good life consists in the keeping of the enactments of the law, and this end is achieved much more by hearing than by reading. From this and other similar statements it was clear what his feelings towards them were. 127Ведь прекрасная жизнь, по его словам, заключается в соблюдении законов, а это достигается скорее путем слушания, чем чтения. Добавив такое объяснение и другие в таком же роде, он сделал явным свое расположение к ним.
View:
Table of contents