Письмо Аристея, часть 4

Select texts:

Aristeae ad Philocratem Epistula, cum Ceteris de Origine Versionis LXX Interpretum cum Testimoniis ex L. Mendelssohnii Schedis, ed. P. Wendland, Lipsiae, 1900
Translation by H. T. Andrews
Перевод Е. А. Дружининой и С. А. Тахтаджяна
51Καὶ τὰ μὲν πρὸς τὴν τοῦ βασιλέως ἐπιστολὴν τοιαύτης ἐτύγχανεν ἀντιγραφῆς ὑπὸ τῶν περὶ τὸν ᾿Ελεάζαρον. ῾Ως δὲ ἐπηγγειλάμην καὶ τὰ τῶν κατασκευασμάτων διασαφῆσαι, ποιήσω. Πολυτεχνίᾳ γὰρ διαφέροντα συνετελέσθη, τοῦ βασιλέως πολλὴν ἐπίδοσιν ποιουμένου καὶ παρ’ ἕκαστον ἐπιθεωροῦντος τοὺς τεχνίτας. Διὸ παριδεῖν οὐδὲν ἠδύναντο οὐδὲ εἰκῇ συντελέσαι. Πρῶτον δέ σοι τὰ περὶ τῆς τραπέζης ἐξηγήσομαι. 51Such was the answer which Eleazar and his friends gave to the king' s letter. I will now proceed to redeem my promise and give a description of the works of art. They were wrought with exceptional skill, for the king spared no expense and personally superintended the workmen individually. They could not therefore scamp any part of the work or finish it off negligently. First of all I will give you a description of the table. 51Таков был ответ на письмо царя от Елеазара и его окружения. А я исполню своё обещание и полностью опишу тебе эту утварь. В самом деле, эти предметы были выдающимся произведением разнообразных искусств, так как царь всячески поощрял работу и присматривал за тем, как искусники творили каждую вещь. Вот почему они не могли себе позволить упустить что- либо или сделать свою работу кое- как. Сначала я подробно расскажу тебе о том, как был сделан стол.
52Προεθυμεῖτο μὲν οὖν βασιλεὺς ὑπέροπλόν τι ποιῆσαι τοῖς μέτροις τὸ κατασκεύασμα. Προσέταξε δὲ πυθέσθαι τῶν ἀνὰ τὸν τόπον, πηλίκη τίς ἐστιν προοῦσα καὶ κειμένη κατὰ τὸ ἱερὸν ἐν ῾Ιεροσολύμοις. 52The king was anxious that this piece of work should be of exceptionally large dimensions, and he caused enquiries to be made of the Jews in the locality with regard to the size of the table already in the temple at Jerusalem. 52В начале этот предмет царь собирался изготовить невероятно большим по своему размеру. Однако он велел расспросить у людей в этом священном месте, какого размера был стоявший прежде в храме в Иерусалиме стол.
53῾Ως δὲ ἀπεφήναντο τὰ μέτρα, προσεπηρώτησεν, εἰ κατασκευάσει μείζονα. Τινὲς μὲν οὖν καὶ τῶν ἱερέων καὶ τῶν ἄλλων ἔλεγον μηδὲν ἐπικωλύειν. ῾Ο δὲ εἶπε βούλεσθαι καὶ πενταπλῆν τοῖς μεγέθεσι ποιῆσαι, διστάζειν δὲ μήποτε ἄχρηστος γένηται πρὸς τὰς λειτουργίας. 53And when they described the measurements, he proceeded to ask whether he might make a larger structure. And some of the priests and the other Jews replied that there was nothing to prevent him. And he said that he was anxious to make it five times the size, but he hesitated lest it should prove useless for the temple services. 53Когда же ему сообщили размеры стола, он спросил, не изготовить ли ему стол больше прежнего? В ответ некоторые священники и другие люди сказали, что ничто не препятствует этому. А царь ответил, что хочет изготовить стол в пять раз больше прежнего, однако сомневается, задаваясь вопросом, не окажется ли он в таком случае непригодным для богослужения.
54Οὐ γὰρ αἱρεῖσθαι τὸ κεῖσθαι μόνον ἐν τῷ τόπῳ< τἁ> παρ αὐτοῦ, πολὺ δὲ μᾶλλον χάριν ἕξειν, ἐὰν τὰς καθηκούσας λειτουργίας ἐπὶ τῶν ὑπ αὐτοῦ κατεσκευασμένων οἷς καθῆκε ποιῶνται δεόντως. 54He was desirous that his gift should not merely be stationed in the temple, for it would afford him much greater pleasure if the men whose duty it was to offer the fitting sacrifices were able to do so appropriately on the table which he had made. 54В самом деле, он говорил, что стремится не только к тому, чтобы его дары находились на этом священном месте, но его радость будет намного сильнее, если на изготовленной по его распоряжению утвари должным образом будут совершать предписанные богослужения те, кому это следует.
55Οὐ γὰρ ἕνεκεν σπάνεως χρυσοῦ τὰ προσυντετελεσμένα βραχύμετρα καθέστηκεν, ἀλλὰ φαίνεται πρός τινα λόγον, εἶπεν, οὕτως συνεστηκέναι τοῖς μέτροις. ῎Ετι γὰρ ἐπιταγῆς οὔσης οὐθὲν ἂν ἐσπάνιζε· διόπερ οὐ παραβατέον οὐδὲ ὑπερθετέον τὰ καλῶς ἔχοντα. 55He did not suppose that it was owing to lack of gold that the former table had been made of small size, but there seems to have been, he said, some reason why it was made of this dimension. For had the order been given, there would have been no lack of means. Wherefore we must not transgress or go beyond the proper measure. 55В действительности отнюдь не вследствие нехватки золота изготовленный ранее стол оказался небольшим. Напротив, как заявил царь, это произошло по определенному расчету, и стол стал соответствовать нужным размерам. Ведь на него ничуть не пожалели бы денег, если бы было дано соответствующее распоряжение. Причина была в том, что не следовало нарушать или увеличивать правильные размеры.
56Τῇ μὲν οὖν ποικιλίᾳ τῶν τεχνῶν ἐκέλευσεν ὅτι μάλιστα χρήσασθαι, σεμνῶς ἅπαντα διανοούμενος καὶ φύσιν ἔχων ἀγαθὴν εἰς τὸ συνιδεῖν πραγμάτων ἔμφασιν. ῞Οσα δ ἂν ἄγραφα, πρὸς καλλονὴν ἐκέλευσε ποιεῖν· ὅσα δὲ διὰ γραπτῶν, μέτρα αὐτοῖς κατακολουθῆσαι. 56At the same time he ordered them to press into service all the manifold forms of art, for he was a man of the most lofty conceptions and nature had endowed him with a keen imagination which enabled him to picture the appearance which would be presented by the finished work. He gave orders too, that where there were no instructions laid down in the Jewish Scriptures, everything should be made as beautiful as possible. When such instructions were laid down, they were to be carried out to the letter. 56Царь распорядился использовать все разнообразие искусств на самом высоком уровне. Он стремился придать всем предметам величественный вид, и у него были отличные природные задатки для того, чтобы, одним взглядом охватив изделия, увидеть, насколько они выразительны. Он позаботился о красоте тех предметов, для которых предписаний закона не было; а где они имелись, он велел следовать указанным размерам.
57Δύο γὰρ πήχεων τὸ μῆκος< πήχεος δὲ τὸ εὖρος>, τὸ δὲ ὕψος πήχεος καὶ ἡμίσους συνετέλουν, χρυσίου δοκίμου στερεὰν πάντοθεν τὴν ποίησιν ἐργασάμενοι, λέγω δὲ οὐ περί τι περιεπτυγμένου τοῦ χρυσοῦ, τὸν δὲ ἐλασμὸν αὐτὸν ἐπιδεδέσθαι. 57They made the table two cubits long( one cubit broad) one and a half cubits high, fashioning it of pure solid gold. What I am describing was not thin gold laid over another foundation, but the whole structure was of massive gold welded together. And they made a border of a hand' s breadth round about it. 57Таким образом, они изготовили стол размером в два локтя длиной, в один локоть шириной и в полтора локтя высотой. Это произведение искусства было сделано из чистого золота, оно было прочным со всех сторон. Я не имею в виду, что оно было лишь покрыто золотом. Нет, плита из этого металла была установлена на опоры.
58Στεφάνην δὲ ἐποίησαν παλαιστιαίαν κυκλόθεν, τὰ δὲ κυμάτια στρεπτά, τὴν ἀναγλυφὴν ἔχοντα σχοινίδων ἔκτυπον, τῇ τορείᾳ θαυμαστῶς ἔχουσαν ἐκ τῶν τριῶν μερῶν· ἦν γὰρ τρίγωνα. 58And there was a wreath of wave- work, engraved in relief in the form of ropes marvelously wrought on its three sides. For it was triangular in shape and the style of the work was exactly the same on each of the sides, so that whichever side they were turned, they presented the same appearance. 58А вокруг него они сделали ободок высотой с ладонь и изогнутые края с рельефными украшениями в виде веревочек, имеющими восхитительную резьбу с трех сторон. Ведь они были треугольные.
59Καὶ καθ ἕκαστον μέρος διατύπωσις τῆς ἐνεργείας τὴν αὐτὴν διάθεσιν εἶχεν, ὥστε, καθ ἂν μέρος στρέφοιτο, τὴν πρόσοψιν εἶναι τὴν αὐτήν, κειμένου δὲ κατὰ τῆς στεφάνης τὸ μὲν εἰς αὐτὴν τὴν τράπεζαν ἀπόκλιμα τὴν διατύπωσιν ἔχειν τῆς ὡραιότητος, τὸ δὲ ἐκτὸς κλίμα πρὸς τὴν τοῦ προσάγοντος εἶναι θεωρίαν. 59Of the two sides under the border, the one which sloped down to the table was a very beautiful piece of work, but it was the outer side which attracted the gaze of the spectator. Now the upper edge of the two sides, being elevated, was sharp since, as we have said, the rim was three- sided, from whatever point of view one approached it. 59С каждой стороны, искусный орнамент имел один и тот же вид, так что, с какой бы стороны его ни показывали, внешний вид был одним и тем же: изогнутые края находились под ободком, на внутренней его стороне, находившейся ближе всего к столешнице, было прекрасное изображение, а внешняя сторона была обращена к наблюдателю.
60Διὸ τὴν ὑπεροχὴν ὀξεῖαν εἶναι τῶν δύο κλιμάτων συνέβαινε, μετέωρον ἐπικειμένην, ὡς προειρήκαμεν, τριγώνου κατεσκευασμένου, καθ ἂν μέρος στρέφοιτο. Λίθων τε πολυτελῶν ἐν αὐτῷ διαθέσεις ὑπῆρχον ἀνὰ μέσον τῶν σχοινίδων· ἕτερος παρὰ ἕτερον πλοκὴν εἶχον ἀμίμητον τῇ ποιήσει. 60And there were layers of precious stones on it in the midst of the embossed cord- work, and they were interwoven with one another by an inimitable artistic device. 60Поэтому получалось так, что переход, где соединялись эти две стороны, представлял собой острый выступ, находящийся сверху, как бы его ни поворачивали, потому что, как мы сказали ранее, там было три стороны. Посреди плетения на нем были расположены драгоценные камни; выстроенные в один ряд друг за другом, они образовывали извилистую линию, сделанную с неподражаемым искусством.
61Πάντες δ ἦσαν διὰ τρημάτων κατειλημμένοι χρυσαῖς περόναις πρὸς τὴν ἀσφάλειαν. Ἐπὶ δὲ τῶν γωνιῶν αἱ κατακλεῖδες συνέσφιγγον πρὸς τὴν συνοχήν. 61For the sake of security they were all fixed by golden needles which were inserted in perforations in the stones. At the sides they were clamped together by fastenings to hold them firm. 61Все они были для прочности прикреплены золотыми гвоздиками, проходившими через отверстия. А на углах их надежно скрепляли скобки.
62Ἐκ πλαγίων δὲ κατὰ τὴν στεφάνην κυκλόθεν τὰ πρὸς τὴν ἄνω πρόσοψιν ᾠοθεσία κατεσκεύαστο διάλιθος, ἐκτύπωσιν ἔχουσα προοχῆς συνεχέσιν ἀναγλυφαῖς ῥαβδωταῖς, πυκνὴν ἐχούσαις τὴν πρὸς ἄλληλα θέσιν περὶ ὅλην τὴν τράπεζαν. 62On the part of the border round the table which slanted upwards and met the eyes, there was wrought a pattern of eggs in precious stones, elaborately engraved by a continuous piece of fluted relief- work, closely connected together round the whole table. 62В верхней части ободка по всему кругу был сделан узор из яиц, состоявший из драгоценных камней; он представлял собой искусные выступы с барельефами в виде веточек, тесно примыкавших друг к другу вокруг всего стола.
63.Ὑπὸ δὲ τὴν ἐκτύπωσιν τῶν λίθων τῆς ᾠοθεσίας, στέφανον ἐποίησαν οἱ τεχνῖται πάγκαρπον, ἐν ὑπεροχῇ προδήλως ἔχοντα βοτρύων καὶ σταχύων, ἔτι δὲ φοινίκων καὶ μήλων ἐλαίας τε καὶ ῥοῶν καὶ τῶν παραπλησίων. Τοὺς δὲ λίθους ἐργασάμενοι πρὸς τὴν τῶν προειρημένων καρπῶν διατύπωσιν, ἔχοντας ἑκάστου γένους τὴν χρόαν, ἀνέδησαν τῷ χρυσίῳ κύκλῳ περὶ ὅλην τὴν τῆς τραπέζης κατασκευὴν κατὰ κρόταφον. 63And under the stones which had been arranged to represent eggs the artists made a crown containing all kinds of fruits, having at its top clusters of grapes and ears of corn, dates also and apples, and pomegranates and the like, conspicuously arranged. These fruits were wrought out of precious stones, of the same colour as the fruits themselves and they fastened them edgeways round all the sides of the table with a band of gold. 63А под узором из драгоценных камней в виде яиц, искусники сделали венок со всякими плодами, где явно проступали виноградные кисти и колосья, финики и яблоки, оливки и гранаты и тому подобное. Для того, чтобы придать очертания вышеназванным плодам, они обработали камни, подбирая их по цвету, и прикрепили их к золоту по всему краю стола.
64Μετὰ δὲ τὴν τοῦ στεφάνου διάθεσιν, ὁμοίως< κάτω τὰ> κατὰ τὴν τῆς ᾠοθεσίας διασκευὴν[ ] κατεσκεύαστο, καὶ τὰ λοιπὰ τῆς ῥαβδώσεως καὶ διαγλυφῆς,< διὰ τὸ> [ καὶ] κατ ἀμφότερα τὰ μέρη τὴν τράπεζαν πρὸς τὴν χρῆσιν πεποιῆσθαι, καθ ἂν μέρος αἱρῶνται, ὥστε καὶ τὴν τῶν κυμάτων θέσιν καὶ τὴν τῆς στεφάνης εἶναι κατὰ τὸ τῶν ποδῶν μέρος. 64And after the crown of fruit had been put on, underneath there was inserted another pattern of eggs in precious stones, and other fluting and embossed work, that both sides of the table might be used, according to the wishes of the owners and for this reason the wave- work and the border were extended down to the feet of the table. 64А за изображением венка, внизу были сделаны украшения наподобие орнамента в виде яиц и другие резные и рельефные узоры: потому что стол был сделан так, чтобы использовать его можно было с обеих сторон на выбор: изогнутые края и ободок доходили до того места, где к столу прикреплялись ножки.
65Ἔλασμα γὰρ ἐποίησαν καθ ὅλου τοῦ πλάτους τῆς τραπέζης στερεὸν δακτύλων τεσσάρων, ὥστε τοὺς πόδας ἐνίεσθαι εἰς τοῦτο, περόνας< σὺν> κατακλεῖσιν ἔχοντας ἐσφίγχθαι κατὰ τὴν στεφάνην, ἵνα, καθ ἂν αἱρῶνται μέρος, χρῆσις · τὸ αὐτὸ δὲ κατὰ ἐπιφάνειαν θεωρεῖται ἀμφοτεροδεξίου τῆς κατασκευῆς οὔσης. 65They made and fastened under the whole width of the table a massive plate four fingers thick, that the feet might be inserted into it, and clamped fast with linch- pins which fitted into sockets under the border, so that which ever side of the table people preferred, might be used. Thus it became manifestly clear that the work was intended to be used either way. 65Они изготовили плиту из цельного металла толщиной в четыре пальца по всей ширине стола. В нее вставлялись ножки, на которых находились гвозди и скобки. С их помощью ножки были прикреплены к столу в районе ободка, чтобы стол можно было использовать с любой стороны по выбору. Стол выглядел одинаково с разных сторон, так как его устройство была симметричным.
66Ἐπ αὐτῆς δὲ τῆς τραπέζης μαίανδρον ἔκτυπον ἐποίησαν, ἐν ὑπεροχῇ λίθους ἔχοντα κατὰ μέσον πολυτελεῖς τῶν πολυειδῶν, ἀνθράκων τε καὶ σμαράγδων, ἔτι δὲ ὄνυχος καὶ τῶν ἄλλων γενῶν τῶν διαφερόντων ἐν ὡραιότητι. 66On the table itself they engraved a' maeander', having precious stones standing out in the middle of it, rubies and emeralds and an onyx too and many other kinds of stones which excel in beauty. 66На самой столешнице они сделали рельефное изображение в виде меандра, в центре которой выступали драгоценные камни различных видов: рубины и изумруды, а также оникс и другие разновидности камней выдающейся красоты.
67Μετὰ δὲ τὴν τοῦ μαιάνδρου διάθεσιν ἐπέκειτο σχιστὴ πλοκή, θαυμασίως ἔχουσα, ῥομβωτὴν ἀποτελοῦσα τὴν ἀνὰ μέσον θεωρίαν· ἐφ κρυστάλλου λίθος καὶ τὸ λεγόμενον ἤλεκτρον ἐντετύπωτο, ἀμίμητον θεωρίαν ἀποτελοῦν τοῖς θεωροῦσι. 67And next to the' maeander' there was placed a wonderful piece of network, which made the centre of the table appear like a rhomboid in shape, and on it a crystal and amber, as it is called, had been wrought, which produced an incomparable impression on the beholders. 67За меандром был расположен восхитительный ажурный плетеный узор, придававший центральной части стола ромбовидную форму. На нем были инкрустации из хрусталя и янтаря, которые вызывали неподражаемое восхищение у тех, кто на них смотрел.
68Τοὺς δὲ πόδας ἐποίησαν τὰς κεφαλίδας ἔχοντας κρινωτάς, ἀνάκλασιν κρίνων ὑπὸ τὴν τράπεζαν λαμβανόντων, τὰ δὲ τῆς ἐντὸς προσόψεως ὀρθὴν ἔχοντα τὴν πετάλωσιν. 68They made the feet of the table with heads like lilies, so that they seemed to be like lilies bending down beneath the table, and the parts which were visible represented leaves which stood upright. 68Ножки у стола они изготовили с капителями в форме лилий, причем лилии под столом были изогнуты, а та часть, которая представала наблюдателю, была покрыта отвесной листвой.
69 δὲ ἐπ ἐδάφους ἔρεισις τοῦ ποδὸς ἄνθρακος λίθου πάντοθεν παλαιστιαία, κρηπῖδος ἔχουσα τάξιν κατὰ τὴν πρόςοψιν, ὀκτὼ δὲ δακτύλων τὸ πλάτος ἔχουσα· ἐφ ὃν ἐπίκειται τὸ πᾶν ἔλασμα τοῦ ποδός. 69The basis of the foot on the ground consisted of a ruby and measured a hand' s breadth high all round. It had the appearance of a shoe and was eight fingers broad. Upon it the whole expanse of the foot rested. 69Основание ножки на полу высотой в ладонь было сделано полностью из рубина, и по внешнему виду имело форму ботинка, ширина у него была 8 пальцев. На нем была вся масса ножки.
70Κατεσκεύασαν δὲ ἐκφύοντα κισσὸν ἀκάνθῳ πλεκόμενον ἐκ τοῦ λίθου, σὺν ἀμπέλῳ περιειλούμενον κυκλόθεν τῷ ποδὶ σὺν τοῖς βότρυσιν, οἳ λιθουργεῖς ἦσαν, μέχρι τῆς κεφαλῆς. δ' αὐτὴ διάθεσις ἦν τῶν τεσσάρων ποδῶν, πάντα ἐνεργῶς πεποιημένα καὶ προσηγμένα, τῆς ἐμπειρίας καὶ τέχνης τὰς ὑπεροχὰς ἀπαραλλάκτως ἔχοντα πρὸς τὴν ἀλήθειαν, ὥστε καὶ ῥιπίζοντος τοῦ κατὰ τὸν ἀέρα πνεύματος κίνησιν ἐπιδέχεσθαι τὴν τῶν φύλλων θέσιν, πρὸς τὴν τῆς ἀληθείας διάθεσιν τετυπωμένων ἁπάντων. 70And they made the foot appear like ivy growing out of the stone, interwoven with akanthus and surrounded with a vine which encircled it with clusters of grapes, which were worked in stones, up to the top of the foot. All the four feet were made in the same style, and everything was wrought and fitted so skillfully, and such remarkable skill and knowledge were expended upon making it true to nature, that when the air was stirred by a breath of wind, movement was imparted to the leaves, and everything was fashioned to correspond with the actual reality which it represented. 70Они изготовили произрастающий из этого камня плющ, переплетенный с акантом, обвивающий по кругу ножку стола вместе с виноградными кистями, сделанными из камня, вплоть до верха. Четыре ножки выглядели совершенно одинаково. Все детали были старательно изготовлены и подогнаны, достигая вершины искусства в подражании действительности, от которой они были неразличимы настолько, что было передано трепетание листьев от дуновения ветра. Все листья выглядели как настоящие.
71Ἐποίησαν δὲ τριμερὲς τὸ στόμα τῆς τραπέζης, οἱονεὶ τρίπτυχον, πελεκίνοις συναρμοζόμενα γομφωτοῖς πρὸς ἑαυτὰ κατὰ τὸ πάχος τῆς κατασκευῆς, ἀθέατον καὶ ἀνεύρετον τὴν τῶν ἁρμῶν κατασκευάσαντες συμβολήν. Ἡμιπηχίου δὲ οὐκ ἐλάσσονος ἦν τὸ πάχος τῆς ὅλης τραπέζης, ὥστε πολλῶν εἶναι ταλάντων τὴν ὅλην διασκευήν. 71And they made the top of the table in three parts like a triptychon, and they were so fitted and dovetailed together with spigots along the whole breadth of the work, that the meeting of the joints could not be seen or even discovered. The thickness of the table was not less than half a cubit, so that the whole work must have cost many talents. 71Лицевую часть они сделали из трех частей. Эти части по всей толщине стола они пригнали друг к другу посредством ласточкиных хвостов, причем соединение между стыками было сделано таким образом, что его нельзя было обнаружить, так как его не было видно. Толщина всей столешницы была не меньше половины локтя, так что все сооружение весило много талантов.
72Ἐπεὶ γὰρ οὐ προῄρητο τοῖς μεγέθεσιν οὐδὲν προσθεῖναι βασιλεύς, ὅσον ἔδει δαπανηθῆναι κατασκευαζομένων μειζόνων, ταῦτα ἀποδέδωκε πλείονα· καὶ κατὰ τὴν προαίρεσιν αὐτοῦ πάντα ἐπετελέσθη θαυμασίως καὶ ἀξιολόγως ἔχοντα, καὶ ταῖς τέχναις ἀμίμητα, καὶ τῇ καλλονῇ διαπρεπῆ. 72For since the king did not wish to add to its size he expended on the details the same sum of money which would have been required if the table could have been of larger dimensions. And everything was completed in accordance with his plan, in a most wonderful and remarkable way, with inimitable art and incomparable beauty. 72Дело в том, что царь решил никоим образом не увеличивать размеры стола. Поэтому те средства, которые можно было потратить на изготовление стола большего размера, он выделил для большего количества деталей. По его приказу все они были изготовлены удивительным, достойным всяческих похвал образом. Искусство работы было неподражаемым, ее красота великолепной.
73Τῶν δὲ κρατήρων δύο μὲν ἦσαν< χρυσοῖ> τῇ κατασκευῇ, φολιδωτὴν ἔχοντες ἀπὸ τῆς βάσεως μέχρι τοῦ μέσου τὴν διασκευὴν τῇ τορείᾳ, καὶ τὴν τῶν λίθων ἀνὰ μέσον τῶν φολίδων σύνδεσιν πολυτέχνως ἔχοντες. 73Of the mixing bowls, two were wrought( in gold) , and from the base to the middle were engraved with relief work in the pattern of scales, and between the scales precious stones were inserted with great artistic skill. 73А из кратеров два были золотыми. От основания до середины их покрывала резьба в форме чешуи. Между чешуйками необычайно искусно были вставлены драгоценные камни.
74Εἶτα μαίανδρος ἐπέκειτο πηχυαῖος ὕψει, τὴν δ' ἐκτύπωσιν ἐνυπῆρχε διὰ λιθώσεως ποικίλης, ἐμφαίνων σὺν ὡραιότητι τὸ τῆς τέχνης φιλόπονον. Ἐπὶ δὲ τούτου ῥάβδωσις, ἐφ' διαπλοκὴ ῥόμβων, δικτυωτὴν ἔχουσα τὴν πρόσοψιν ἕως ἐπὶ τὸ στόμα. 74Then there was a' maeander' a cubit in height, with its surface wrought out of precious stones of many colours, displaying great artistic effort and beauty. Upon this there was a mosaic, worked in the form of a rhombus, having a net- like appearance and reaching right up to the brim. 74Затем шел меандр высотой в локоть. Он был выложен из различных драгоценных камней. За его бросающейся в глаза красотой стояло трудоемкое искусство. Над ним располагалась рифленая часть, а выше нее вплоть до отверстия было переплетение ромбов в виде сетки.
75Τὸ δ' ἀνὰ μέσον ἀσπιδίσκοι λίθων ἑτέρων παρ' ἑτέροις, τοῖς γένεσι παραλλαγὴν ἐχόντων, τετραδακτύλων οὐκ ἔλαττον, ἀνεπλήρουν τὸ τῆς καλλονῆς ἐναργές. Ἐπὶ δὲ τῆς στεφάνης τοῦ στόματος κρίνων τύπωσις σὺν ἀνθεμίσι καὶ βοτρύων σχοινιαὶ διάπλοκοι διετυποῦντο κυκλόθεν. 75ln the middle, small shields which were made of different precious stones, placed alternately and varying in kind, not less than four fingers broad enhanced the beauty of their appearance. On the top of the brim there was an ornament of lilies in bloom, and intertwining clusters of grapes were engraven all round. 75Середину занимали выдававшиеся наподобие шипов щита драгоценные камни, выложенные один за другим так, что один вид камня сменялся другим. Эта часть была высотой не менее четырех пальцев и придавала окончательный вид красоте этих сосудов. По ободку отверстия шло кольцо из переплетавшихся цветков лилий и гроздей винограда.
76Οἱ μὲν οὖν διὰ τοῦ χρυσοῦ τοιαύτην εἶχον τὴν κατασκευήν, χωροῦντες ὑπὲρ δύο μετρητάς· οἱ δ' ἀργυροῖ λείαν εἶχον τὴν διασκευήν, ἔνοπτρον δὴ γεγονυῖαν πρὸς αὐτὸ τοῦτο θαυμασίως ἔχουσαν, ὥστε πᾶν τὸ προσαχθὲν ἀπαυγάζεσθαι σαφέστερον μᾶλλον ἐν τοῖς κατόπτροις. 76Such then was the construction of the golden bowls, and they held more than two firkins each. The silver bowls had a smooth surface, and were wonderfully made as if they were intended for looking- glasses, so that everything which was brought near to them was reflected even more clearly than in mirrors. 76Так были сделаны эти золотые сосуды, вмещавшие свыше двух метретов. А серебряные сосуды были гладкие, и сама их поверхность была способна удивительным образом отражать до такой степени, что любой подносимый предмет отражался на них намного яснее, чем в зеркале.
77Οὐκ ἐφικτὸν δ' ἐστὶν ἐξηγήσασθαι τὰ προσυντελεσθέντα πρὸς τὴν τῆς ἀληθείας ἔμφασιν. Ὡς γὰρ ἐπετελέσθη, τεθέντων τῶν κατασκευασμάτων ἑτέρου παρ' ἕτερον λέγω δὲ πρῶτον ἀργυροῦ κρατῆρος, εἶτα χρυσοῦ, πάλιν ἀργυροῦ καὶ χρυσοῦ παντελῶς ἀνεξήγητος ἐγένετο τῆς προσόψεως διάθεσις, καὶ τῶν πρὸς τὴν θεωρίαν προσιόντων οὐ δυναμένων ἀφίστασθαι διὰ τὴν περιαύγειαν καὶ τὸ τῆς ὄψεως τερπνόν. 77But it is impossible to describe the real impression which these works of art produced upon the mind when they were finished. For, when these vessels had been completed and placed side by side, first a silver bowl and then a golden, then another silver, and then another golden, the appearance they presented is altogether indescribable, and those who came to see them were not able to tear themselves from the brilliant sight and entrancing, spectacle. 77Невозможно описать, насколько выразительно эти изделия передавали действительность. Когда работа подошла к концу и сосуды поставили один подле другого а именно, сначала серебряный кратер, затем золотой, и снова серебряный и золотой вид этого зрелища оказался совершенно непередаваемым и те, кто подходил полюбоваться на них, не могли оторваться, такое наслаждение доставляло им это сияние.
78Ποικίλη γὰρ ἦν τῆς ἐπιφανείας ἐνέργεια. Προσορώντων γὰρ πρὸς αὐτὴν τὴν τοῦ χρυσίου κατασκευήν, ψυχαγωγία τις ἦν μετὰ θαυμασμοῦ, συνεχῶς ἐφ' ἕκαστον ἐπιβαλλούσης τῆς διανοίας τεχνίτευμα. Καὶ πάλιν ὅτε πρὸς τὴν τῶν ἀργυρῶν προσβλέψαι τις θέσιν ἤθελεν, ἀπέλαμπε τὰ πάντα κυκλόθεν, ὡς ἄν τις ἑστήκῃ, καὶ διάχυσιν ἐποίει μείζονα τοῖς θεωμένοις· ὥστε παντελῶς ἀνεξήγητον εἶναι τῶν ἐνηργημένων τὴν πολυτεχνίαν. 78The impressions produced by the spectacle were various in kind. When men looked at the golden vessels, and their minds made a complete survey of each detail of workmanship, their souls were thrilled with wonder. Again when a man wished to direct his gaze to the silver vessels, as they stood before him, everything seemed to flash with light round about the place where he was standing, and afforded a still greater delight to the onlookers. So that it is really impossible to describe the artistic beauty of the works. 78Это зрелище производило различное впечатление. Смотревших на изделия из золота охватывало очарование и восхищение, в то время, как они не отрываясь обращали внимание на каждую искусную деталь. И с другой стороны, когда бросали взгляд на изделия из серебра, они отражали все вокруг, где бы кто ни стоял, и зрители получали еще большее наслаждение. Таким образом совершенно невозможно описать то искусство, с которым были созданы эти произведения.
79Τὰς δὲ χρυσᾶς φιάλας διετόρευσαν στεφάνοις ἀμπέλου κατὰ μέσον, περὶ δὲ τὰ χείλη κισσοῦ τε καὶ μυρσίνης ἔτι δ' ἐλαίας ἀνέπλεξαν στέφανον ἔκτυπον, πολυτελεῖς ἐνέντες λίθους· καὶ τὰς λοιπὰς δὲ τορείας διηλλαγμένως ἐπετέλεσαν, ἅπαντα φιλοτιμηθέντες εἰς ὑπεροχὴν δόξης τοῦ βασιλέως ποιῆσαι. 79The golden vials they engraved in the centre with vine wreaths. And about the rims they wove a wreath of ivy and myrtle and olive in relief work and inserted precious stones in it. The other parts of the relief work they wrought in different patterns, since they made it a point of honour to complete everything in a way worthy of the majesty of the king. 79А золотые фиалы были украшены посередине резьбой в виде венка из винограда, а по краям плющ, мирт и оливы сплетались в венок, в который были вставлены драгоценные камни. И остальную резьбу создатели сделали разнообразной, охваченные порывом все сделать к вящей славе царя.
80Καθόλου γὰρ οὔτ' ἐν τοῖς βασιλικοῖς ὑπῆρχε ῥισκοφυλακίοις τοιαύτη κατασκευὴ τῇ πολυτελείᾳ καὶ τεχνουργίᾳ, οὔτ' ἔν τινι ἄλλῳ. Πρόνοιαν γὰρ οὐ μικρὰν ἐποιεῖτο βασιλεύς, φιλοδοξῶν εἰς τὰ καλῶς ἔχοντα. 80In a word it may be said that neither in the king' s treasury nor in any other, were there any works which equalled these in costliness or in artistic skill. For the king spent no little thought upon them, for he loved to gain glory for the excellence of his designs. 80Вообще, ни в царской сокровищнице ни где- либо еще не было изделий столь высокой ценности и искусства изготовления. Ведь царь, гордясь своей славой ценителя изящного проявил отнюдь не малую заботу об этих вещах.
81Πολλάκις γὰρ τὸν δημόσιον χρηματισμὸν παρίει, τοῖς δὲ τεχνίταις παρήδρευεν ἐπιμελῶς, ἵνα καθηκόντως τῷ τόπῳ συντελέσωσιν, εἰς ὃν ἀπεστέλλετο τὰ τῶν ἔργων. Διὸ πάντα σεμνῶς ἐγεγόνει, καὶ καταξίως τοῦ τε ἀποστέλλοντος βασιλέως καὶ τοῦ προστατοῦντος ἀρχιερέως τοῦ τόπου. 81For oftentimes he would neglect his official business, and spend his time with the artists in his anxiety that they should complete everything in a manner worthy of the place to which the gifts were to be sent. So everything was carried out on a grand scale, in a manner 82 worthy of the king who sent the gifts and of the high priest who was the ruler of the land. 81Ведь он часто пропускал государственные аудиенции и заботливо проверял работу ремесленников, чтобы она заслуживала того места, куда должны были отправиться изготовленные ими изделия. Вот почему все было сделано великолепно и достойно как царя, отправившего эти дары, так и первосвященника, который заведовал храмом.
82Καὶ γὰρ τὸ τῶν λίθων πλῆθος ἄφθονον, καὶ μεγάλοι τοῖς μεγέθεσιν, οὐκ ἔλαττον πεντακισχιλίων· καὶ ταῖς τέχναις κρατιστεύοντα πάντα, ὥστε πενταπλασίως τοῦ χρυσοῦ τιμιωτέραν εἶναι τὴν τῶν λίθων δόσιν καὶ τὴν τῶν τεχνῶν ἐνέργειαν. 82There was no stint of precious stones, for not less than five thousand were used and they were all of large size. The most exceptional artistic skill was employed, so that the cost of the stones and the workmanship was five times as much as that of the gold. 82Действительно, и драгоценных камней ушло великое множество, и они были крупного размера, и было их не менее пяти тысяч. И все было изготовлено с таким выдающимся мастерством, что стоимость этих камней и искусной работы пятикратно превосходила цену потраченного золота.
View:
Table of contents