Письмо Аристея

Select texts:

Aristeae ad Philocratem Epistula, cum Ceteris de Origine Versionis LXX Interpretum cum Testimoniis ex L. Mendelssohnii Schedis, ed. P. Wendland, Lipsiae, 1900
Translation by H. T. Andrews
Перевод Е. А. Дружининой и С. А. Тахтаджяна
236Τῇ δὲ ἐπιούσῃ κατὰ τὰ αὐτὰ τῆς διατάξεως τοῦ συμποσίου γενομένης, καθὼς εὔκαιρον ἐγένετο τῷ βασιλεῖ, τοὺς ἑξῆς ἠρώτα τῶν προαποκεκριμένων, εἶπε δὲ τῷ πρώτῳ· Τὸ φρονεῖν εἰ διδακτόν ἐστιν; δ' εἶπε· Ψυχῆς ἐστι κατασκευὴ διὰ θείας δυνάμεως ἐπιδέχεσθαι πᾶν τὸ καλόν, ἀποστρέφεσθαι δὲ τἀναντία. 236On the following day the same arrangements were made for the banquet, and the king, as soon as an opportunity occurred, began to put questions to the men who sat next to those who had already responded, and he said to the first' Is wisdom capable of being taught?' And he said,' The soul is so constituted that it is able by the divine power to receive all the good and reject the contrary.' 236Пиршество следующего дня было устроено точно таким же образом. Когда для царя наступил удобный момент, он стал задавать вопросы тем гостям, которые следовали в очереди за уже ответившими. У первого он спросил Можно ли научиться здравому смыслу Тот ответил Благодаря некой божественной силе душа устроена так, что она принимает все прекрасное и отвергает противоположное».
237Συνομολογήσας δὲ τὸν ἐχόμενον ἠρώτα· Τί πρὸς ὑγείαν μάλιστα συντείνει; Ἐκεῖνος δὲ ἔφη· Σωφροσύνη· ταύτης δὲ οὐκ ἔστι τυχεῖν, ἐὰν μὴ θεὸς κατασκευάσῃ τὴν διάνοιαν εἰς τοῦτο. 237The king expressed approval and asked the next man, What is it that is most beneficial to health? And he said,' Temperance, and it is not possible to acquire this unless God create a disposition towards it.' 237Согласившись с ним, царь спросил следующего Что больше всего способствует здоровью?». Тот ответил Воздержание. Но достичь его невозможно, если Бог не подготовит к нему образ мыслей человека».
238Παρακαλέσας δὲ τοῦτον πρὸς τὸν ἕτερον ἔφη· Πῶς ἂν γονεῦσι τὰς ἀξίας ἀποδῴη χάριτας; Ὃς δὲ εἶπε· Μηδὲν αὐτοὺς λυπήσας· τοῦτο δ' οὐκ ἔστιν, εἰ μὴ θεὸς τῆς διανοίας ἡγεμὼν γένοιτο πρὸς τὰ κάλλιστα. 238The king spoke kindly to the man and said to another,' How can a man worthily pay the debt of gratitude to his parents?' And he said,' By never causing them pain, and this is not possible unless God dispose the mind to the pursuit of the noblest ends.' 238Одобрив этого гостя, царь спросил другого, как воздать своим родителям заслуженную ими благодарность. Тот ответил Не причиняя им никаких огорчений. Но это невозможно, если Бог не станет предводителем мыслей человека, направляя их к наилучшему».
239Προσεπινεύσας δὲ τούτῳ τὸν ἑξῆς ἠρώτα· Πῶς ἂν φιλήκοος εἴη; Ἐκεῖνος δὲ εἶπε· Διαλαμβάνων ὅτι πάντα συμφέρει γινώσκειν, ὅπως ἂν πρὸς τὰ συμβαίνοντα ἐκλεγόμενός τι τῶν ἠκροαμένων ἀνθυποτιθεὶς πρὸς τὰ τῶν καιρῶν[ ἂν] ἀντιπράσσηται, σὺν χειραγωγίᾳ θεοῦ· τοῦτο δ' ἐστίν, αἱ τῶν πράξεων τελειώσεις ὑπ' αὐτοῦ. 239The king expressed agreement and asked the next How he could become an eager listener? And he said,' By remembering that all knowledge is useful, because it enables you by the help of God in a time of emergency to select some of the things which you have learned and apply them to the crisis which confronts you. And so the efforts of men are fulfilled by the assistance of God.' 239Одобрительно кивнув этому гостю, царь спросил того, кто должен был отвечать следующим Как приобрести готовность выслушивать других Тот же сказал Понимая, что всякое знание полезно, чтобы, выбрав то или иное из услышанного, относящееся к происходящим событиям, и применив к обстоятельствам времени, предпринять нужные действия, взяв в руководители Бога, ибо в действительности завершение предприятий находится в Его власти».
240Τοῦτον δὲ ἐπαινέσας πρὸς τὸν ἕτερον εἶπε· Πῶς ἂν μηθὲν παράνομον πράσσοι; Πρὸς τοῦτο ἔφησε· Γινώσκων ὅτι τὰς ἐπινοίας θεὸς ἔδωκε τοῖς νομοθετήσασι πρὸς τὸ σῴζεσθαι τοὺς βίους τῶν ἀνθρώπων, ἀκόλουθος εἴης ἂν αὐτοῖς. 240The king praised him and asked the next How he could avoid doing anything contrary to law? And he said,' If you recognize that it is God who has put the thoughts into the hearts of the lawgivers that the lives of men might be preserved, you will follow them.' 240Похвалив этого гостя, царь спросил другого, как ему не совершать ничего противозаконного. Тот же ответил Понимая, что Бог внушил законодателям благие мысли ради сохранения жизней людей, ты будешь следовать законам».
241Ἀποδεξάμενος δὲ αὐτὸν πρὸς ἕτερον εἶπε· Τίς ὠφέλεια συγγενείας ἐστίν; δὲ ἀπεφήνατο· Ἐὰν τοῖς συμβαίνουσι νομίζωμεν ἀτυχοῦσι μὲν ἐλαττοῦσθαι, καὶ κακοπαθῶμεν ὡς αὐτοί, φαίνεται τὸ συγγενὲς ὅσον ἰσχῦόν ἐστι 241The king acknowledged the man' s answer and said to another,' What is the advantage of kinship?' And he replied,' If we consider that we ourselves are afflicted by the misfortunes which fall upon our relatives and if their sufferings become our own- then the strength of kinship is apparent at once, 241Одобрив его, царь спросил другого гостя В чем польза родства Тот ответил Когда мы видим, что нам становится хуже от случающихся с близкими людьми несчастий, мы словно сами испытываем страдания. Тем самым становится очевидным, какую великую силу имеет родство.
242τελουμένων δὲ τούτων καὶ δόξα καὶ προκοπὴ παρὰ τοῖς τοιούτοις ὑπάρξει· τὸ γὰρ συνεργὲς εὐνόως γινόμενον ὡς ἐξ ἑαυτοῦ ἀδιάλυτον πρὸς ἅπαντα μετὰ δὲ εὐημερίας, μηδὲν προσδεῖσθαι τῶν ἐκείνων· ἀλλὰ δέον< θεὸν> ἱκετεύειν, πάντα ἀγαθοποιεῖν. 242for it is only when such feeling is shown that we shall win honor and esteem in their eyes. For help, when it is linked with kindliness, is of itself a bond which is altogether indissoluble. And in the day of their prosperity we must not crave their possessions, but must pray God to bestow all manner of good upon them.' 242Когда их несчастья закончатся, они будут ценить нас больше. Ведь когда в отношениях между родственниками появляется доброжелательность, в любых обстоятельствах связь между ними уже невозможно уничтожить. Когда же наши родственники благополучны, у них ничего не стоит просить. Напротив, следует просить Бога, чтобы Он даровал им все блага».
243Ὡσαύτως δὲ ἐκείνοις ἀποδεξάμενος αὐτὸν ἄλλον ἠρώτα· Πῶς ἀφοβία γίνεται; Εἶπε δέ· Συνιστορούσης τῆς διανοίας μηδὲν κακὸν πεπραχέναι, θεοῦ κατευθύνοντος εἰς τὸ καλῶς ἅπαντα βουλεύεσθαι. 243And having accorded to him the same praise as to the rest, the king asked another How he could attain freedom from fear? And he said,' When the mind is conscious that it has wrought no evil, and when God directs it to all noble counsels.' 243Одобрив его точно так же, как и предыдущих гостей, царь спросил следующего Как приобретается бесстрашие Тот ответил Когда человек сознает, что он не сделал никакого зла, то и Бог направляет его мысли к принятию во всех случаях правильных решений».
244Τούτῳ δὲ ἐπιφωνήσας πρὸς ἄλλον εἶπε· Πῶς ἂν προχείρως ἔχοι τὸν ὀρθὸν λόγον; δὲ εἶπεν· Εἰ τὰ τῶν ἀνθρώπων ἀτυχήματα διὰ παντὸς ἐπιβλέποι· γινώσκων ὅτι θεὸς ἀφαιρεῖται τὰς εὐημερίας, ἑτέρους δὲ δοξάζων εἰς τὸ τιμᾶσθαι προάγει. 244The king expressed his approval and asked another How he could always maintain a right judgement? And he replied,' If he constantly set before his eyes the misfortunes which befall men and recognized that it is God who takes away prosperity from some and brings others to great honour and glory.' 244Согласившись с этим гостем, царь спросил другого, как ему всегда приходить к правильному пониманию. Тот ответил, что в том случае, если он будет взирать на несчастья людей, сознавая, что у одних людей Бог отнимает благополучие, а других, возвышая, ведет к почету.
245Καλῶς δὲ καὶ τοῦτον ἀποδεξάμενος τὸν ἑξῆς ἀποκριθῆναι παρεκάλει· Πῶς ἂν μὴ εἰς ῥᾳθυμίαν, μηδὲ ἐπὶ τὰς ἡδονὰς τρέποιτο; δέ· Προχείρως ἔχων, εἶπεν, ὅτι μεγάλης βασιλείας κατάρχει καὶ πολλῶν ὄχλων ἀφηγεῖται, καὶ οὐ δεῖ περὶ ἕτερόν τι τὴν διάνοιαν εἶναι, τῆς δὲ τούτων ἐπιμελείας φροντίζειν· θεὸν δὲ ἀξιοῦν, ὅπως μηθὲν ἐλλίπῃ τῶν καθηκόντων. 245The king gave a kindly reception to the man and asked the next to answer the question How he could avoid a life of ease and pleasure? And he replied,' If he continually remembered that he was the ruler of a great empire and the lord of vast multitudes, and that his mind ought not to be occupied with other things, but he ought always to be considering how he could best promote their welfare. He must pray, too, to God that no duty might be neglected.' 245Весьма одобрив и этого гостя, царь попросил следующего ответить на вопрос, как ему не оказаться во власти беспечности и наслаждений. Не упуская из вида, ответил тот, что он властвует над великим царством и распоряжается большим количеством людей и что ему нельзя ничего иного держать в мыслях, кроме заботы о благополучии этих людей. И он должен просить Бога о том, чтобы ему не упустить ни одной из своих обязанностей».
246Ἐπαινέσας δὲ καὶ τοῦτον τὸν δέκατον ἠρώτα· Πῶς< ἂν> ἐπιγινώσκοι τοὺς δόλῳ τινὶ πρὸς αὐτὸν πράσσοντας; δὲ ἀπεφήνατο πρὸς τοῦτο· Εἰ παρατηροῖτο τὴν ἀγωγὴν ἐλευθέριον οὖσαν, καὶ τὴν εὐταξίαν διαμένουσαν ἐν τοῖς ἀσπασμοῖς καὶ συμβουλίαις καὶ τῇ λοιπῇ συναναστροφῇ τῶν σὺν αὐτῷ, καὶ μηθὲν ὑπερτείνοντας τοῦ δέοντος ἐν ταῖς φιλοφρονήσεσι καὶ τοῖς λοιποῖς τοῖς κατὰ τὴν ἀγωγήν. 246Having bestowed praise upon him, the king asked the tenth How he could recognize those who were dealing treacherously with him? And he replied to the question,' If he observed whether the bearing of those about him was natural and whether they maintained the proper rule of precedence at receptions and councils, and in their general intercourse, never going beyond the bounds of propriety in congratulations or in other matters of deportment. 246Похвалив и этого гостя, царь спросил десятого по счёту, как ему распознать тех, кто допускает ту или иную хитрость в отношениях с ним. Тот ответил, что если он будет следить за тем, чтобы поведение людей было благопристойным, и чтобы на приёмах и совещаниях и при всяком общении с ним соблюдался должный порядок, и чтобы люди не превышали должной меры в изъявлении как своего радушия к нему, так и во всем своём поведении.
247Θεὸς δὲ τὴν διάνοιαν ἄξει σοι, βασιλεῦ, πρὸς τὰ κάλλιστα. δὲ βασιλεὺς συγκροτήσας πάντας τ' ἐπαινέσας κατ' ὄνομα, καὶ τῶν παρόντων ταὐτὰ ποιούντων, ἐπὶ τὸ μέλπειν ἐτράπησαν. 247But God will incline your mind, O King, to all that is noble.' When the king had expressed his loud approval and praised them all individually( amid the plaudits of all who were present) , they turned to the enjoyment of the feast. 247«А Бог приведет твои мысли, о государь, к наилучшему рещению». Царь рукоплескал в ответ и похвалил всех, назвав их по имени. Так же поступили и все присутствовавшие. После этого они перешли к веселью.
View:
Table of contents