Письмо Аристея, часть 2

Select texts:

Aristeae ad Philocratem Epistula, cum Ceteris de Origine Versionis LXX Interpretum cum Testimoniis ex L. Mendelssohnii Schedis, ed. P. Wendland, Lipsiae, 1900
Translation by H. T. Andrews
Перевод Е. А. Дружининой и С. А. Тахтаджяна
12Νομίσας δὲ ἐγὼ καιρὸν εἶναι περὶ ὧν πολλάκις ἠξιώκειν Σωσίβιόν τε τὸν Ταραντῖνον καὶ Ἀνδρέαν, τοὺς ἀρχισωματοφύλακας, περὶ τῆς ἀπολυτρώσεως τῶν μετηγμένων ἐκ τῆς Ἰουδαίας ὑπὸ τοῦ πατρὸς τοῦ βασιλέως ἐκεῖνος γὰρ ἐπελθὼν τὰ κατὰ κοίλην Συρίαν καὶ Φοινίκην ἅπαντα, συγχρώμενος εὐημερίᾳ μετὰ ἀνδρείας, τοὺς μὲν μετῴκιζεν, οὓς δὲ ᾐχμαλώτιζε, φόβῳ πάντα ὑποχείρια ποιούμενος· ἐν ὅσῳ καὶ πρὸς δέκα μυριάδας ἐκ τῆς τῶν Ἰουδαίων χώρας εἰς Αἴγυπτον μετήγαγεν, 12Thinking that the time had come to press the demand, which I had often laid before Sosibius of Tarentum and Andreas, the chief of the bodyguard, for the emancipation of the Jews who had been transported from Judea by the king' s father- for when by a combination of good fortune and courage he had brought his attack on the whole district of Coele- Syria and Phoenicia to a successful issue, in the process of terrorizing the country into subjection, he transported some of his foes and others he reduced to captivity. The number of those whom he transported from the country of the Jews to Egypt amounted to no less than a hundred thousand. 12Я решил, что наступил подходящий момент обратиться с просьбой, с которой я не раз обращался к Сосибию Тарентскому и Андрею, начальникам охраны, заключающейся в том, чтобы освободить тех людей, которых увел из Иудеи отец нынешнего царя, Благодаря удаче и отваге он, захватив всю Келесирию и Финикию, одних жителей переселил, а других взял в плен: из- за страха покорность была всеобщей. И тогда он вывел из страны иудеев в Египет до ста тысяч человек.
13ἀφ' ὧν ὡσεὶ τρεῖς μυρίαδας καθοπλίσας ἀνδρῶν ἐκλεκτῶν εἰς τὴν χώραν κατῴκισεν ἐν τοῖς φρουρίοις ἤδη μὲν καὶ πρότερον ἱκανῶν εἰσεληλυθότων σὺν τῷ Πέρσῃ, καὶ πρὸ τούτων ἑτέρων συμμαχιῶν ἐξαπεσταλμένων πρὸς τὸν τῶν Αἰθιόπων βασιλέα μάχεσθαι σὺν Ψαμμιτίχῳ· ἀλλ' οὐ τοσοῦτοι τῷ πλήθει παρεγενήθησαν, ὅσους Πτολεμαῖος τοῦ Λάγου μετήγαγε–· 13Of these he armed thirty thousand picked men and settled them in garrisons in the country districts. ( And even before this time large numbers of Jews had come into Egypt with the Persian, and in an earlier period still others had been sent to Egypt to help Psammetichus in his campaign against the king of the Ethiopians. But these were nothing like so numerous as the captives whom Ptolemy the son of Lagus transported. ) 13Отобрав из этого числа около тридцати тысяч мужей, он вооружил их и расселил по своей стране в крепостях. Еще раньше иудеи в большом количестве прибыли вместе с персами, и даже до этого другие вспомогательные отряды были отправлены, чтобы воевать вместе с Псамметихом против царя эфиопов. Однако они по количеству уступали тем, кого привел Птолемей, сын Лага.
14καθὼς δὲ προείπομεν, ἐπιλέξας τοὺς ἀρίστους ταῖς ἡλικίαις καὶ ῥώμῃ διαφέροντας καθώπλισε, τὸ δὲ λοιπὸν χύμα πρεσβυτέρων καὶ νεωτέρων, ἔτι δὲ γυναικῶν, εἴασεν εἰς τὴν οἰκετίαν, οὐχ οὕτως τῇ προαιρέσει κατὰ ψυχὴν ἔχων, ὡς κατακρατούμενος ὑπὸ τῶν στρατιωτῶν, δι' ἃς ἐπεποίηντο χρείας ἐν τοῖς πολεμικοῖς ἀγῶσιν ἡμεῖς δὲ ἐπεί τινα παρεύρεσιν εἰς τὴν ἀπόλυσιν αὐτῶν ἀπελάβομεν, καθὼς προδεδήλωται, τοιούτοις ἐχρησάμεθα λόγοις πρὸς τὸν βασιλέα· 14As I have already said Ptolemy picked out the best of these, the men who were in the prime of life and distinguished for their courage, and armed them, but the great mass of the others, those who were too old or too young for this purpose, and the women too, he reduced to slavery, not that he wished to do this of his own free will, but he was compelled by his soldiers who claimed them as a reward for the services which they had rendered in war. Having, as has already been stated, obtained an opportunity for securing their emancipation, I addressed the king with the following arguments. 14Он же, как я сказал раньше, отобрав лучших, отличавшихся подходящим возрастом и силой, вооружил их, а всех остальных, которые были либо престарелыми, либо слишком юными, вместе с женщинами отдал в рабство не столько по собственному выбору, сколько сделав уступку своим воинам в благодарность за их службу во время военных действий. Я же, найдя предлог для освобождения этих людей, как было сказано выше, обратился к царю со следующими словами:
15Μήποτε ἄλογον ἐλέγχεσθαι ὑπ' αὐτῶν τῶν πραγμάτων, βασιλεῦ. Τῆς γὰρ νομοθεσίας κειμένης πᾶσι τοῖς Ἰουδαίοις, ἣν ἡμεῖς οὐ μόνον μεταγράψαι ἐπινοοῦμεν, ἀλλὰ καὶ διερμηνεῦσαι, τίνα λόγον ἕξομεν πρὸς ἀποστολήν, ἐν οἰκετίαις ὑπαρχόντων ἐν τῇ σῇ βασιλείᾳ πληθῶν ἱκανῶν; Ἀλλὰ τελείᾳ καὶ πλουσίᾳ ψυχῇ ἀπόλυσον τοὺς συνεχομένους ἐν ταλαιπωρίαις, κατευθύνοντός σοι τὴν βασιλείαν τοῦ τεθεικότος αὐτοῖς θεοῦ τὸν νόμον, καθὼς περιείργασμαι. 15'Let us not be so unreasonable as to allow our deeds to give the lie to our words. Since the law which we wish not only to transcribe but also to translate belongs to the whole Jewish race, what justification shall we be able to find for our embassy while such vast numbers of them remain in a state of slavery in your kingdom? In the perfection and wealth of your clemency release those who are held in such miserable bondage, since as I have been at pains to discover, the God who gave them their law is the God who maintains your kingdom. 15«Да не уличат тебя никогда, государь, в непоследовательности сами твои дела. Ведь если законы, которые мы собираемся не только переписать, но и перевести, установлены для всех иудеев, как мы сможем обосновать наше посольство, если в твоем царстве немалое количество иудеев находится в рабстве? Но ты, обладающий безупречной и щедрой душой, освободи тех, кто стеснен несчастьями, если уж Бог, установивший для них закон, как я выяснил, поддерживает твое царство!
16Τὸν γὰρ πάντων ἐπόπτην καὶ κτίστην θεὸν οὗτοι σέβονται, ὃν καὶ πάντες, ἡμεῖς δέ, βασιλεῦ, προσονομάζοντες ἑτέρως Ζῆνα καὶ Δία· τοῦτο δ' οὐκ ἀνοικείως οἱ πρῶτοι διεσήμαναν, δι' ὃν ζωοποιοῦνται τὰ πάντα καὶ γίνεται, τοῦτον ἁπάντων ἡγεῖσθαί τε καὶ κυριεύειν. Ὑπερηρκὼς δὲ σύμπαντας ἀνθρώπους τῇ λαμπρότητι τῆς ψυχῆς ἀπόλυσιν ποίησαι τῶν ἐνεχομένων ταῖς οἰκετίαις. 16They worship the same God- the Lord and Creator of the Universe, as all other men, as we ourselves, O king, though we call him by different names, such as Zeus or Dis. This name was very appropriately bestowed upon him by our first ancestors, in order to signify that He through whom all things are endowed with life and come into being, is necessarily the ruler and lord of the Universe. Set all mankind an example of magnanimity by releasing those who are held in bondage.' 16Они почитают Бога, смотрителя и творца всего, которого почитают все люди, и мы также, хотя и называем его иначе, Зевсом или Дием. И посредством этих имен первые люди самым ясным образом показали, что руководит и господствует над всем тот, кто всему дает жизнь и рождение. Превзойдя всех людей великодушием, даруй освобождение пребывающим в узах рабства
17Οὐδὲ πολὺν χρόνον ἐπισχών, καὶ ἡμῶν κατὰ ψυχὴν πρὸς τὸν θεὸν εὐχομένων, τὴν διάνοιαν αὐτοῦ κατασκευάσαι πρὸς τὸ τοὺς ἅπαντας ἀπολυθῆναι κτίσμα γὰρ ὂν θεοῦ τὸ γένος τῶν ἀνθρώπων καὶ μεταλλοιοῦται καὶ τρέπεται πάλιν ὑπ' αὐτοῦ· διὸ πολλαχῶς καὶ ποικίλως ἐπεκαλούμην τὸν κυριεύοντα κατὰ καρδίαν, ἵνα συναναγκασθῇ, καθὼς ἠξίουν, ἐπιτελέσαι· 17After a brief interval, while I was offering up an earnest prayer to God that He would so dispose the mind of the king that all the captives might be set at liberty- ( for the human race, being the creation of God, is swayed and influenced by Him. Therefore, with many divers prayers I called upon Him who ruleth the heart that the king might be constrained to grant my request. 17Царь некоторое время медлил с ответом, а я про себя обратился к Богу с молитвой склонить его душу к освобождению всех их, ведь род человеческий является творением Бога, который определяет перемены и повороты людской судьбы. Поэтому я неоднократно разными словами призывал властителя сердец, чтобы он вынудил царя исполнить мою просьбу.
18μεγάλην γὰρ εἶχον ἐλπίδα, περὶ σωτηρίας ἀνθρώπων προτιθέμενος λόγον, ὅτι τὴν ἐπιτέλειαν θεὸς ποιήσει τῶν ἀξιουμένων· γὰρ πρὸς δικαιοσύνην καὶ καλῶν ἔργων ἐπιμέλειαν1 ἐν ὁσιότητι νομίζουσιν ἄνθρωποι ποιεῖν, κατευθύνει τὰς πράξεις καὶ τὰς ἐπιβολὰς κυριεύων ἁπάντων θεός 18For I had great hopes with regard to the salvation of the men since I was assured that God would grant a fulfilment of my prayer. For when men from pure motives plan some action in the interest of righteousness and the performance of noble deeds, Almighty God brings their efforts and purposes to a successful issue) 18В самом деле, приводя доводы в пользу избавления людей от рабства, я очень надеялся на то, что Бог даст моей просьбе исполниться. Ведь если люди благочестиво помышляют сделать что- то, руководствуясь справедливостью и стремлением к прекрасным поступкам, такие предприятия и замыслы приводит к успеху господствующий над всем Бог.
19 δὲ διανακύψας καὶ προσβλέψας ἱλαρῷ τῷ προσώπῳ· Πόσας ὑπολαμβάνεις μυριάδας ἔσεσθαι; ἔφη. Παρεστὼς δὲ Ἀνδρέας ἀπεφήνατο· Βραχεῖ πλεῖον μυριάδων δέκα. δέ· Μικρόν γε, εἶπεν, Ἀριστέας ἡμᾶς ἀξιοῖ πρᾶγμα. Σωσίβιος δὲ καὶ τῶν παρόντων τινὲς τοῦτ' εἶπον· Καὶ γὰρ ἄξιόν ἐστι τῆς σῆς μεγαλοψυχίας, ὅπως χαριστήριον ἀναθῇ τῷ μεγίστῳ θεῷ τὴν τούτων ἀπόλυσιν. Μεγίστως γὰρ τετιμημένος ὑπὸ τοῦ κρατοῦντος τὰ πάντα καὶ δεδοξασμένος ὑπὲρ τοὺς προγόνους, εἰ καὶ μέγιστα ποιήσεις χαριστήρια, καθῆκόν ἐστί σοι. 19-the king raised his head and looking up at me with a cheerful countenance asked,' How many thousands do you think they will number?' Andreas, who was standing near, replied,' A little more than a hundred thousand.'' It is a small boon indeed,' said the king,' that Aristeas asks of us!' Then Sosibius and some others who were present said,' Yes, but it will be a fit tribute to your magnanimity for you to offer the enfranchisement of these men as an act of devotion to the supreme God. You have been greatly honoured by Almighty God and exalted above all your forefathers in glory and it is only fitting that you should render to Him the greatest thank offering in your power.' 19А царь, подняв голову и посмотрев благосклонно, спросил Сколько тысяч, по твоему мнению, их будет Андрей, стоявший рядом, ответил Немногим более ста тысяч». Тогда царь сказал Действительно о малом просит нас Аристей». Сосибий же и некоторые другие из числа присутствовавших сказали на это В самом деле, будет достойно твоего великодушия освободить этих людей, принеся тем самым величайшему богу благодарственный дар. Раз уж Вседержитель оказал тебе великий почет и славой возвысил тебя над предками, то и тебе подобает отблагодарить Его величайшими дарами».
20Διαχυθεὶς δὲ εὖ μάλα τοῖς ὀψωνίοις εἶπε προσθεῖναι, καὶ σώματος ἑκάστου κομίζεσθαι δραχμὰς εἴκοσι, καὶ περὶ τούτων ἐκθεῖναι πρόσταγμα, τὰς δὲ ἀπογραφὰς ποιεῖσθαι παρ' αὐτά, μεγαλείως χρησάμενος τῇ προθυμίᾳ, τοῦ θεοῦ τὴν πᾶσαν ἐπιτελέσαντος ἡμῶν προαίρεσιν, 2 καὶ συναναγκάσαντος αὐτὸν ἀπολυτρῶσαι μὴ μόνον τοὺς συνεληλυθότας τῷ στρατοπέδῳ τοῦ πατρός, ἀλλὰ καὶ εἴ τινες προῆσαν, μετὰ ταῦτα παρεισήχθησαν εἰς τὴν βασιλείαν. Ὑπὲρ τὰ τετρακόσια τάλαντα τὴν δόσιν ἀπέφαινον εἶναι. 20Extremely pleased with these arguments he gave orders that an addition should be made to the wages of the soldiers by the amount of the redemption money that twenty drachmae should be paid to the owners for every slave, that a public order should be issued and that registers of the captives should be attached to it. He showed the greatest enthusiasm in the business, for it was God who had brought our purpose to fulfilment in its entirety and constrained him to redeem not only those who had come into Egypt with the army of his father but any who had come before that time or had been subsequently brought into the kingdom. It was pointed out to him that the ransom money would exceed four hundred talents. 20Царь, весьма обрадовавшись, велел сделать прибавку к жалованью воинов, а именно за каждого раба выплачивать по двадцать драхм, об этом издать указ и немедленно провести перепись. Велико было рвение царя: так Бог полностью исполнил мое желание и вынудил его освободить не только тех, кто пришел сюда вместе с войском отца нынешнего царя, но также и тех, кто оказался здесь раньше или был приведен в царство потом. Объявили, что с этой целью было потрачено свыше четырехсот талантов.
21Καὶ τοῦ προστάγματος δὲ τὸ ἀντίγραφον οὐκ ἄχρηστον οἴομαι κατακεχωρίσθαι. Πολλῷ γὰρ μεγαλομέρεια φανερωτέρα καὶ εὔδηλος ἔσται τοῦ βασιλέως, τοῦ θεοῦ κατισχύοντος αὐτὸν εἰς τὸ σωτηρίαν γενέσθαι πλήθεσιν ἱκανοῖς. 21I think it will be useful to insert a copy of the decree, for in this way the magnanimity of the king, who was empowered by God to save such vast multitudes, will be made clearer and more manifest. 21Думаю, что не будет бесполезным привести запись указа, ведь таким образом станет намного более явной и очевидной щедрость царя, которому Бог дал силу стать спасением для великого множества людей.
22Ἦν δὲ τοιοῦτο· Τοῦ βασιλέως προστάξαντος3 Ὅσοι τῶν συνεστρατευμένων τῷ πατρὶ ἡμῶν εἰς τοὺς κατὰ Συρίαν καὶ Φοινίκην τόπους4 ἐπελθόντες τὴν τῶν Ἰουδαίων χώραν ἐγκρατεῖς ἐγένοντο σωμάτων5 Ἰουδαϊκῶν καὶ ταῦτα διακεκομίκασιν εἴς τε τὴν πόλιν καὶ τὴν χώραν καὶ πεπράκασιν ἑτέροις, ὁμοίως δὲ καὶ εἴ τινες προῆσαν καὶ μετὰ ταῦτά εἰσιν εἰσηγμένοι τῶν τοιούτων, ἀπολύειν παραχρῆμα τοὺς ἔχοντας, κομιζομένους αὐτίκα ἑκάστου σώματος δραχμὰς εἴκοσι, τοὺς μὲν στρατιώτας τῇ τῶν ὀψωνίων δόσει, τοὺς δὲ λοιποὺς ἀπὸ τῆς βασιλικῆς τραπέζης. 22The decree of the king ran as follows:' All who served in the army of our father in the campaign against Syria and Phoenicia and in the attack upon the country of the Jews and became possessed of Jewish captives and brought them back to the city of Alexandria and the land of Egypt or sold them to others- and in the same way any captives who were in our land before that time or were brought hither afterwards- all who possess such captives are required to set them at liberty at once, receiving twenty drachmae per head as ransom money. The soldiers will receive this money as a gift added to their wages, the others from the king' s treasury. 22Указ был следующим Царь повелел, что все те, кто участвовали вместе с нашим отцом в походе на Сирию и Финикию и, вторгшись в страну иудеев, стали владельцами рабов иудеев и привели их в наш город и страну или продали другим, равно как если такие рабы были тут раньше или были приведены сюда позже, все владельцы этих рабов должны немедленно их освободить, получив тотчас за каждого раба двадцать драхм, воины вместе с выдачей им жалованья, а остальные из царской казны.
23Νομίζομεν γὰρ καὶ παρὰ τὴν τοῦ πατρὸς ἡμῶν βούλησιν καὶ παρὰ τὸ καλῶς ἔχον ᾐχμαλωτεῦσθαι τούτους, διὰ δὲ τὴν στρατιωτικὴν προπέτειαν τήν τε χώραν αὐτῶν κατεφθάρθαι καὶ τὴν τῶν Ἰουδαίων μεταγωγὴν εἰς τὴν Αἴγυπτον γεγονέναι· ἱκανὴ γὰρ ἦν παρὰ τό γε δέον6 γεγονυῖα ἐκ τῶν στρατιωτῶν ὠφέλεια· διὸ παντελῶς ἀνεπιεικής ἐστι καὶ τῶν ἀνθρώπων καταδυναστεία. 7 23We think that it was against our father' s will and against all propriety that they should have been made captives and that the devastation of their land and the transportation of the Jews to Egypt was an act of military wantonness. The spoil which fell to the soldiers on the field of battle was all the booty which they should have claimed. To reduce the people to slavery in addition was an act of absolute injustice. 23Ведь мы полагаем, что эти люди оказались пленниками вопреки воле нашего отца и несправедливо, но вследствие запальчивости воинов страна была разграблена, а иудеев увели в Египет. Полученной воинами на поле битвы добычи было вполне достаточно, поэтому порабощение людей совершенно неоправданно.
24Πᾶσιν οὖν ἀνθρώποις τὸ δίκαιον ἀπονέμειν ὁμολογούμενοι, 8 πολλῷ δὲ μᾶλλον τοῖς ἀλόγως καταδυναστευομένοις, καὶ κατὰ πᾶν ἐκζητοῦντες τὸ καλῶς ἔχον πρός τε τὸ δίκαιον καὶ τὴν κατὰ πάντων εὐσέβειαν, προστετάχαμεν ὅσα τῶν Ἰουδαϊκῶν ἐστι σωμάτων ἐν οἰκετίαις πανταχῆ9 καθ' ὁντινοῦν τρόπον ἐν τῇ βασιλείᾳ, κομιζομένους τοὺς ἔχοντας τὸ προκείμενον κεφάλαιον ἀπολύειν, καὶ μηδένα κακοσχόλως περὶ τούτων μηδὲν οἰκονομεῖν· τὰς δ' ἀπογραφὰς ἐν ἡμέραις τρισίν, ἀφ' ἧς ἡμέρας ἔκκειται τὸ πρόσταγμα, ποιεῖσθαι πρὸς τοὺς καθεσταμένους περὶ τούτων, καταδεικνύντας εὐθὺ καὶ τὰ σώματα. 24Wherefore since it is acknowledged that we are accustomed to render justice to all men and especially to those who are unfairly in a condition of servitude, and since we strive to deal fairly with all men according to the demands of justice and piety, we have decreed, in reference to the persons of the Jews who are in any condition of bondage in any part of our dominion, that those who possess them shall receive the stipulated sum of money and set them at liberty and that no man shall show any tardiness in discharging his obligations. Within three days after the publication of this decree, they must make lists of slaves for the officers appointed to carry out our will, and immediately produce the persons of the captives. 24Таким образом, заявляя о том, что мы стремимся проявлять справедливость по отношению ко всем людям, и тем более по отношению к тем, кто несправедливо оказался в рабстве, и ставя своей целью во всех случаях соблюдать справедливость и благочестие по отношению ко всем, мы приказываем, чтобы повсюду в нашем царстве всех иудеев, каким бы образом они ни оказались в рабстве, их владельцы освободили, получив вышеуказанную выплату, и чтобы никто не медлил с исполнением этих мер. В течение трех дней со дня опубликования указа тем лицам, кому поручено это дело, должны быть представлены списки с перечислением не только владельцев, но также и рабов.
25Διειλήφαμεν γὰρ καὶ ἡμῖν συμφέρειν καὶ τοῖς πράγμασι τοῦτ' ἐπιτελεσθῆναι. Τὸν δὲ βουλόμενον προσαγγέλλειν περὶ τῶν ἀπειθησάντων, ἐφ' ᾧ10 τοῦ φανέντος ἐνόχου τὴν κυρίαν ἕξειν· τὰ δὲ ὑπάρχοντα τῶν τοιούτων εἰς τὸ βασιλικὸν ἀναληφθήσεται. 25For we consider that it will be advantageous to us and to our affairs that the matter should be brought to a conclusion. Any one who likes may give information about any who disobey the decree on condition that if the man is proved guilty he will become his slave; his property, however, will be handed over to the royal treasury.' 25Ведь мы решили, что исполнение этого приказа будет полезно и для нас, и для государства. О тех, кто не подчинится данному указу, может сообщить всякий желающий. При этом тот, кто окажется виновным, станет его рабом, а имущество ослушников будет конфисковано в царскую казну».
26Εἰσδοθέντος τοῦ προστάγματος, ὅπως ἐπαναγνωσθῇ τῷ βασιλεῖ, τὰ ἄλλα πάντ' ἔχοντος πλὴν τοῦ Καὶ εἴ τινες προῆσαν καὶ μετὰ ταῦτά εἰσιν εἰσηγμένοι τῶν τοιούτων, αὐτὸς τοῦτο βασιλεὺς προσέθηκε, μεγαλομερείᾳ καὶ μεγαλοψυχίᾳ χρησάμενος, ἐκέλευσέ τε τὴν τῶν διαφόρων δόσιν ἀθρόαν οὖσαν ἀπομερίσαι τοῖς ὑπηρέταις τῶν ταγμάτων καὶ βασιλικοῖς τραπεζίταις. 26When the decree was brought to be read over to the king for his approval, it contained all the other provisions except the phrase' any captives who were in the land before that time or were brought hither afterwards,' and in his magnanimity and the largeness of his heart the king inserted this clause and gave orders that the grant of money required for the redemption should be deposited in full with the paymasters of the forces and the royal bankers, 26Когда этот указ, содержавший все кроме слов« равно как если такие рабы были тут раньше или были приведены сюда позже», был отдан на прочтение царю, царь сам их добавил, проявив свою щедрость и великодушие. Он также приказал всю сумму выплат выделить начальникам воинских подразделений и царским казначеям.
27Οὕτω δοχθὲν ἐκεκύρωτο ἐν ἡμέραις ἑπτά· πλεῖον δὲ ταλάντων ἑξακοσίων ἑξήκοντα δόσις ἐγεγόνει. Πολλὰ γὰρ καὶ τῶν ἐπιμαστιδίων τέκνων σὺν ταῖς μητράσιν ἐλευθεροῦντο. Προσανενεχθέντος εἰ καὶ περὶ τούτων εἰκοσαδραχμία δοθήσεται, καὶ τοῦτ' ἐκέλευσεν βασιλεὺς ποιεῖν, ὁλοσχερῶς περὶ τοῦ δόξαντος ἅπαντ' ἐπιτελῶν. 27and so the matter was decided and the decree ratified within seven days. The grant for the redemption amounted to more than six hundred and sixty talents; for many infants at the breast were emancipated together with their mothers. When the question was raised whether the sum of twenty talents was to be paid for these, the king ordered that it should be done, and thus he carried out his decision in the most comprehensive way. 27Данный в таком виде указ был исполнен в течение семи дней. Выплачено было более шестисот шестидесяти талантов. Кроме того, освободили также большое количество грудных детей с матерями. Когда был поднят вопрос, выдавать ли двадцать драхм и за них, царь велел сделать и это, во всем неукоснительно исполняя принятое им решение.
28Ὡς δὲ κατεπράχθη ταῦτα, τὸν Δημήτριον ἐκέλευσεν εἰσδοῦναι περὶ τῆς τῶν Ἰουδαϊκῶν βιβλίων ἀντιγραφῆς. Πάντα γὰρ διὰ προσταγμάτων καὶ μεγάλης ἀσφαλείας τοῖς βασιλεῦσι τούτοις διῳκεῖτο, καὶ οὐδὲν ἀπερριμμένως οὐδ' εἰκῇ. Διόπερ καὶ τὸ τῆς εἰσδόσεως καὶ τὰ τῶν ἐπιστολῶν ἀντίγραφα κατακεχώρικα, καὶ τὸ τῶν ἀπεσταλμένων πλῆθος καὶ τὴν ἑκάστου κατασκευήν, διὰ τὸ μεγαλομερείᾳ καὶ τέχνῃ διαφέρειν ἕκαστον αὐτῶν. Τῆς δὲ εἰσδόσεώς ἐστιν ἀντίγραφον τόδε· 28When this had been done, he ordered Demetrius to draw up a memorial with regard to the transcription of the Jewish books. For all affairs of state used to be carried out by means of decrees and with the most painstaking accuracy by these Egyptian kings, and nothing was done in a slipshod or haphazard fashion. And so I have inserted copies of the memorial and the letters, the number of the presents sent and the nature of each, since every one of them excelled in magnificence and technical skill. The following is a copy of the memorial. 28Когда это дело было исполнено, царь приказал Деметрию представить отчет об изготовлении списков иудейских книг. Ведь эти цари с великой тщательностью управляли всем при помощи постановлений, так что ничто не делалось небрежно или как попало. Поэтому я и привожу здесь тексты этого отчета и писем, а также описание множества отправленных предметов и устройство каждого из них, так как все они отличались искусной работой и великолепием. Вот текст этого отчета:
29Βασιλεῖ μεγάλῳ παρὰ Δημητρίου. Προστάξαντός σου, βασιλεῦ, περὶ τῶν ἀπολειπόντων εἰς τὴν συμπλήρωσιν τῆς βιβλιοθήκης βιβλίων, ὅπως ἐπισυναχθῇ, καὶ τὰ διαπεπτωκότα τύχῃ τῆς προσηκούσης ἐπισκευῆς, πεποιημένος οὐ παρέργως τὴν ἐν τούτοις ἐπιμέλειαν, προσαναφέρω σοι τάδε. 29The Memorial of Demetrius to the great king.' Since you have given me instructions, O king, that the books which are needed to complete your library should be collected together, and that those which are defective should be repaired, I have devoted myself with the utmost care to the fulfilment of your wishes, and I now have the following proposal to lay before you. 29«Великому царю от Деметрия. Поскольку ты, царь, приказал собрать в библиотеке те книги, которых недостает для ее полноты, и должным образом восстановить те, которые распались, я, отнюдь не поверхностно озаботившись этим поручением, докладываю тебе следующее:
30Τοῦ νόμου τῶν Ἰουδαίων βιβλία σὺν ἑτέροις ὀλίγοις τισὶν ἀπολείπει· τυγχάνει γὰρ Ἑβραϊκοῖς γράμμασι καὶ φωνῇ λεγόμενα, ἀμελέστερον δέ, καὶ οὐχ ὡς ὑπάρχει, σεσήμανται, καθὼς ὑπὸ τῶν εἰδότων προσαναφέρεται· προνοίας γὰρ βασιλικῆς οὐ τέτευχε. 30The books of the law of the Jews( with some few others) are absent from the library. They are written in the Hebrew characters and language and have been carelessly interpreted, and do not represent the original text as I am informed by those who know; for they have never had a king' s care to protect them. 30Наряду с некоторыми другими книгами недостает книг иудейского закона. Ведь они написаны еврейскими буквами и читаются на еврейском языке. Однако сведущие люди сообщают о том, что записаны они небрежно и не в таком виде, как они были, поскольку они были лишены внимания царя.
31Δέον δέ ἐστι καὶ ταῦθ' ὑπάρχειν παρά σοι διηκριβωμένα, διὰ τὸ καὶ φιλοσοφωτέραν εἶναι καὶ ἀκέραιον τὴν νομοθεσίαν ταύτην, ὡς ἂν οὖσαν θείαν. Διὸ πόρρω γεγόνασιν οἵ τε συγγραφεῖς καὶ ποιηταὶ καὶ τὸ τῶν ἱστορικῶν πλῆθος τῆς ἐπιμνήσεως τῶν προειρημένων βιβλίων, καὶ τῶν κατ' αὐτὰ πεπολιτευμένων[ καὶ πολιτευομένων] ἀνδρῶν, διὰ τὸ ἁγνήν τινα καὶ σεμνὴν εἶναι τὴν ἐν αὐτοῖς θεωρίαν, ὥς φησιν Ἑκαταῖος Ἀβδηρίτης. 31It is necessary that these should be made accurate for your library since the law which they contain, in as much as it is of divine origin, is full of wisdom and free from all blemish. For this reason literary men and poets and the mass of historical writers have held aloof from referring to these books and the men who have lived and are living in accordance with them, because their conception of life is so sacred and religious, as Hecataeus of Abdera says. 31Нужно, чтобы и у тебя они были в наличии в исправленном виде, поскольку это законодательство, будучи божественным, исполнено мудрости и чистоты. По этой же причине писатели, поэты и множество историков воздерживались от упоминания как вышеназванных книг, так и людей, которые жили и живут согласно этим книгам, ведь, как говорит Гекатей Абдерский, заключенное в них учение является священным и чистым”.
32Ἐὰν οὖν φαίνηται, βασιλεῦ, γραφήσεται πρὸς τὸν ἀρχιερέα τὸν ἐν Ἱεροσολύμοις, ἀποστεῖλαι τοὺς μάλιστα καλῶς βεβιωκότας καὶ πρεσβυτέρους ὄντας ἄνδρας, ἐμπείρους τῶν κατὰ τὸν νόμον τὸν ἑαυτῶν, ἀφ' ἑκάστης φυλῆς ἕξ, ὅπως τὸ σύμφωνον ἐκ τῶν πλειόνων ἐξετάσαντες καὶ λαβόντες τὸ κατὰ τὴν ἑρμηνείαν ἀκριβές, ἀξίως καὶ τῶν πραγμάτων καὶ τῆς σῆς προαιρέσεως, θῶμεν εὐσήμως. Εὐτύχει διὰ παντός. 32If it please you, O king, a letter shall be written to the High Priest in Jerusalem, asking him to send six elders out of every tribe- men who have lived the noblest life and are most skilled in their law- that we may find out the points in which the majority of them are in agreement, and so having obtained an accurate translation may place it in a conspicuous place in a manner worthy of the work itself and your purpose. May continual prosperity be yours!' 32Поэтому, государь, если тебе угодно, пусть будет отправлено письмо иерусалимскому первосвященнику с тем, чтобы он прислал почтенных мужей, чья жизнь была бы безупречной, сведущих в делах, касающихся их закона, по шесть из каждого колена, а мы, выявив согласие на основании мнения большинства и добившись точного перевода, достойного и твоего государства и твоего намерения, положили бы его на видное место. Будь всегда счастлив
33Τῆς δὲ εἰσδόσεως ταύτης γενομένης, ἐκέλευσεν βασιλεὺς γραφῆναι πρὸς τὸν Ἐλεάζαρον περὶ τούτων, σημάναντας καὶ τὴν γενομένην ἀπολύτρωσιν τῶν αἰχμαλώτων. Ἔδωκε δὲ καὶ εἰς κατασκευὴν κρατήρων τε καὶ φιαλῶν καὶ τραπέζης καὶ σπονδείων χρυσίου μὲν ὁλκῆς τάλαντα πεντήκοντα καὶ ἀργυρίου τάλαντα ἑβδομήκοντα καὶ λίθων ἱκανόν τι πλῆθος ἐκέλευσε δὲ τοὺς ῥισκοφύλακας τοῖς τεχνίταις, ὧν ἂν προαιρῶνται, τὴν ἐκλογὴν διδόναι καὶ νομίσματος εἰς θυσίας καὶ ἄλλα πρὸς τάλαντα ἑκατόν. 33When this memorial had been presented, the king ordered a letter to be written to Eleazar on the matter, giving also an account of the emancipation of the Jewish captives. And he gave fifty talents weight of gold and seventy talents of silver and a large quantity of precious stones to make bowls and vials and a table and libation cups. He also gave orders to those who had the custody of his coffers to allow the artificers to make a selection of any materials they might require for the purpose, and that a hundred talents in money should be sent to provide sacrifices for the temple and for other needs. 33Когда же отчет был представлен, царь приказал написать об этом письмо Елеазару, сообщив и о том, что пленные получили свободу. На изготовление кратеров, фиал, стола и сосудов для возлияний он выделил золото весом в пятьдесят талантов и серебро весом в семьдесят, а также большое количество драгоценных камней. Хранителям же сокровищ он приказал предоставить мастерам самим выбрать, что они предпочтут. Также и денег для жертвоприношений и на прочие расходы он выделил до сотни талантов.
View:
Table of contents