Письмо Аристея

Select texts:

Aristeae ad Philocratem Epistula, cum Ceteris de Origine Versionis LXX Interpretum cum Testimoniis ex L. Mendelssohnii Schedis, ed. P. Wendland, Lipsiae, 1900
Translation by H. T. Andrews
Перевод Е. А. Дружининой и С. А. Тахтаджяна
301Μετὰ δὲ τρεῖς ἡμέρας Δημήτριος παραλαβὼν αὐτούς, καὶ διελθὼν τὸ τῶν ἑπτὰ σταδίων ἀνάχωμα τῆς θαλάσσης πρὸς τὴν νῆσον, καὶ διαβὰς τὴν γέφυραν, καὶ προσελθὼν ὡς ἐπὶ τὰ βόρεια μέρη, συνέδριον ποιησάμενος εἰς κατεσκευασμένον οἶκον παρὰ τὴν ἠϊόνα, διαπρεπῶς ἔχοντα καὶ πολλῆς ἡσυχίας ἔφεδρον, παρεκάλει τοὺς ἄνδρας τὰ τῆς ἑρμηνείας ἐπιτελεῖν, παρόντων ὅσα πρὸς τὴν χρείαν ἔδει καλῶς. 301Three days later Demetrius took the men and passing along the sea- wall, seven stadia long, to the island, crossed the bridge and made for the northern districts of Pharos. There he assembled them in a house, which had been built upon the sea- shore, of great beauty and in a secluded situation, and invited them to carry out the work of translation, since everything that they needed for the purpose was placed at their disposal. 301Через три дня Деметрий, собрав их, повез к острову по морской насыпи, растянувшейся на семь стадиев. Затем, пройдя с ними по мосту, он добрался до северной части острова. Собрав гостей в великолепном доме, построенном у берега в уединённом тихом месте, он призвал их заниматься переводом, ведь все, что им могло потребоваться, было у них под рукой.
302Οἱ δὲ ἐπετέλουν ἕκαστα σύμφωνα ποιοῦντες πρὸς ἑαυτοὺς ταῖς ἀντιβολαῖς· τὸ δὲ ἐκ τῆς συμφωνίας γινόμενον πρεπόντως ἀναγραφῆς οὕτως ἐτύγχανε παρὰ τοῦ Δημητρίου. 302So they set to work comparing their several results and making them agree, and whatever they agreed upon was suitably copied out under the direction of Demetrius. 302Те же приступили к своему труду, сопоставляя получившиеся переводы, и согласовывая друг с другом каждое слово. Затем под руководством Деметрия они записывали окончательный текст, по поводу которого было достигнуто согласие.
303Καὶ μέχρι μὲν ὥρας ἐνάτης τὰ τῆς συνεδρείας ἐγίνετο· μετὰ δὲ ταῦτα περὶ τὴν τοῦ σώματος θεραπείαν ἀπελύοντο γίνεσθαι, χορηγουμένων αὐτοῖς δαψιλῶς ὧν προῃροῦντο πάντων. 303And the session lasted until the ninth hour; after this they were set free to minister to their physical needs. Everything they wanted was furnished for them on a lavish scale. 303Их совместная работа продолжалась до девятого часа, после чего гости удалялись, дабы позаботиться о потребностях тела. При этом все, в чем они испытывали потребность, предоставлялось им в большом количестве.
304Ἐκτὸς δὲ καὶ καθ' ἡμέραν, ὅσα βασιλεῖ παρεσκευάζετο, καὶ τούτοις Δωρόθεος ἐπετέλει· προστεταγμένον γὰρ ἦν αὐτῷ διὰ τοῦ βασιλέως. Ἅμα δὲ τῇ πρωΐᾳ παρεγίνοντο εἰς τὴν αὐλὴν καθ' ἡμέραν, καὶ ποιησάμενοι τὸν ἀσπασμὸν τοῦ βασιλέως, ἀπελύοντο πρὸς τὸν ἑαυτῶν τόπον. 304In addition to this Dorotheus made the same preparations for them daily as were made for the king himself- for thus he had been commanded by the king. In the early morning they appeared daily at the Court, and after saluting the king went back to their own place. 304Помимо этого, Дорофей, действуя согласно царскому приказу, ежедневно следил за тем, чтобы все приготовления, какие делались для царя, совершались и для гостей. Каждый же день рано утром те являлись ко двору и, поприветствовав государя, отправлялись в отведённое им место.
305Ὡς δὲ ἔθος ἐστὶ πᾶσι τοῖς Ἰουδαίοις, ἀπονιψάμενοι τῇ θαλάσσῃ τὰς χεῖρας, ὡς ἂν εὔξωνται πρὸς τὸν θεόν, ἐτρέποντο πρὸς τὴν ἀνάγνωσιν καὶ τὴν ἑκάστου διασάφησιν. 305And as is the custom of all the Jews, they washed their hands in the sea and prayed to God and then devoted themselves to reading and 306 translating the particular passage upon which they were engaged, 305Омыв предварительно свои руки в море и обратившись затем с молитвой к Богу, как это принято у иудеев, они приступали к чтению и истолкованию каждого отрывка.
306Ἐπηρώτησα δὲ καὶ τοῦτο· Τίνος χάριν ἀπονιζόμενοι τὰς χεῖρας τὸ τηνικαῦτα εὔχονται; Διεσάφουν δέ, ὅτι μαρτύριόν ἐστι τοῦ μηδὲν εἰργάσθαι κακόν· πᾶσα γὰρ ἐνέργεια διὰ τῶν χειρῶν γίνεται· καλῶς καὶ ὁσίως μεταφέροντες ἐπὶ τὴν δικαιοσύνην καὶ τὴν ἀλήθειαν πάντα. 306and I put the question to them, Why it was that they washed their hands before they prayed? And they explained that it was a token that they had done no evil( for every form of activity is wrought by means of the hands) since in their noble and holy way they regard everything as a symbol of righteousness and truth. 306Я же задал им вопрос, для чего они перед молитвой омывают руки. Гости объяснили, что это свидетельство того, что они не совершили никакого зла, ведь любое действие совершается руками. Таким прекрасным и благочестивым образом они соотносят все свои деяния со справедливостью и истиной.
307Καθὼς δὲ προειρήκαμεν, οὕτως καθ' ἑκάστην εἰς τὸν τόπον, ἔχοντα τερπνότητα διὰ τὴν ἡσυχίαν καὶ καταύγειαν, συναγόμενοι τὸ προκείμενον ἐπετέλουν. Συνέτυχε δὲ οὕτως, ὥστε ἐν ἡμέραις ἑβδομήκοντα δυσὶ τελειωθῆναι τὰ τῆς μεταγραφῆς, οἱονεὶ κατὰ πρόθεσίν τινα τοῦ τοιούτου γεγενημένου. 307As I have already said, they met together daily in the place which was delightful for its quiet and its brightness and applied themselves to their task. And it so chanced that the work of translation was completed in seventy- two days, just as if this had been arranged of set purpose. 307Как мы уже рассказывали ранее, выполняя стоявшую перед ними задачу, те собирались каждый день в приятном месте, в котором царили покой и свет. Случилось же так, что перевод был выполнен ими за семьдесят два дня, словно это произошло по какому- то замыслу.
308Τελείωσιν δὲ ὅτε ἔλαβε, συναγαγὼν Δημήτριος τὸ πλῆθος τῶν Ἰουδαίων εἰς τὸν τόπον, οὗ καὶ τὰ τῆς ἑρμηνείας ἐτελέσθη, παρανέγνω πᾶσι, παρόντων καὶ τῶν διερμηνευσάντων, οἵτινες μεγάλης ἀποδοχῆς καὶ παρὰ τοῦ πλήθους ἔτυχον, ὡς ἂν μεγάλων ἀγαθῶν παραίτιοι γεγονότες. 308When the work was completed, Demetrius collected together the Jewish population in the place where the translation had been made, and read it over to all, in the presence of the translators, who met with a great reception also from the people, because of the great benefits which they had conferred upon them. 308Когда же их труд был завершён, Деметрий собрал множество иудеев в том самом месте, где был выполнен перевод, и зачитал его всем в присутствии переводчиков, которых собравшиеся встретили бурным одобрением, ведь те стали виновниками великого блага.
309Ὡσαύτως δὲ καὶ τὸν Δημήτριον ἀποδεξάμενοι παρεκάλεσαν μεταδοῦναι τοῖς ἡγουμένοις αὐτῶν, μεταγράψαντα τὸν πάντα νόμον. 309They bestowed warm praise upon Demetrius, too, and urged him to have the whole law transcribed and present a copy to their leaders. 309Похвалив и Деметрия, иудеи попросили его сделать для них список всего закона и предоставить его их предводителям.
310Καθὼς δὲ ἀνεγνώσθη τὰ τεύχη, στάντες οἱ ἱερεῖς καὶ τῶν ἑρμηνέων οἱ πρεσβύτεροι καὶ τῶν ἀπὸ τοῦ πολιτεύματος οἵ τε ἡγούμενοι τοῦ πλήθους εἶπον· Ἐπεὶ καλῶς καὶ ὁσίως διηρμήνευται καὶ κατὰ πᾶν ἠκριβωμένως, καλῶς ἔχον ἐστὶν ἵνα διαμείνῃ ταῦθ' οὕτως ἔχοντα, καὶ μὴ γένηται μηδεμία διασκευή. 310After the books had been read, the priests and the elders of the translators and the Jewish community and the leaders of the people stood up and said, that since so excellent and sacred and accurate a translation had been made, it was only right that it should remain as it was and no alteration should be made in it. 310Когда же свитки были прочитаны, священники, старшие из переводчиков и представителей общины, а также предводители народа, встали и сказали Поскольку перевод был выполнен отлично, благочестиво и во всех отношениях точно, пусть он и останется в таком же виде без всяких изменений
311Πάντων δ' ἐπιφωνησάντων τοῖς εἰρημένοις, ἐκέλευσαν διαράσασθαι, καθὼς ἔθος αὐτοῖς ἐστιν, εἴ τις διασκευάσει προστιθεὶς μεταφέρων τι τὸ σύνολον τῶν γεγραμμένων ποιούμενος ἀφαίρεσιν, καλῶς τοῦτο πράσσοντες, ἵνα διὰ παντὸς ἀένναα καὶ μένοντα φυλάσσηται. 311And when the whole company expressed their approval, they bade them pronounce a curse in accordance with their custom upon anyone who should make any alteration either by adding anything or changing in any way whatever any of the words which had been written or making any omission. This was a very wise precaution to ensure that the book might be preserved for all the future time unchanged. 311После того, как их слова встретили всеобщее одобрение, они предложили, согласно существовавшему у них обычаю, наложить проклятие на всякого, кто внесет в текст даже малейшее исправление, что- то добавив, переставив местами или же исключив из него. Они поступили совершенно правильно, ведь, благодаря подобной мере, он должен был сохраниться на все времена в первозданном виде без всяких изменений.
312Προσφωνηθέντων δὲ καὶ τούτων τῷ βασιλεῖ μεγάλως ἐχάρη· τὴν γὰρ πρόθεσιν ἣν εἶχεν ἀσφαλῶς ἔδοξε τετελειῶσθαι. Παρανεγνώσθη δὲ αὐτῷ καὶ πάντα, καὶ λίαν ἐξεθαύμασε τὴν τοῦ νομοθέτου διάνοιαν. Καὶ πρὸς τὸν Δημήτριον εἶπε· Πῶς τηλικούτων συντετελεσμένων οὐδεὶς ἐπεβάλετο τῶν ἱστορικῶν ποιητῶν ἐπιμνησθῆναι; 312When the matter was reported to the king, he rejoiced greatly, for he felt that the design which he had formed had been safely carried out. The whole book was read over to him, and he was greatly astonished at the spirit of the lawgiver. And he said to Demetrius,' How is it that none of the historians or the poets have ever thought it worth their while to allude to such a wonderful achievement?' 312Когда об этом событии доложили царю, он необычайно обрадовался, осознав, что тот замысел, который он лелеял, был успешно осуществлён. Затем ему зачитали весь перевод, и царь пришёл в полное восхищение от мудрости законодателя. Он спросил Деметрия Почему же никому из историков или поэтов не пришло в голову упомянуть столь совершенное произведение
313Ἐκεῖνος δὲ ἔφη· Διὰ τὸ σεμνὴν εἶναι τὴν νομοθεσίαν καὶ διὰ θεοῦ γεγονέναι· καὶ τῶν ἐπιβαλλομένων τινὲς ὑπὸ τοῦ θεοῦ πληγέντες τῆς ἐπιβολῆς ἀπέστησαν. 313And he replied,' Because the law is sacred and of divine origin. And some of those who formed the intention of dealing with it have been smitten by God and therefore desisted from their purpose.' 313Тот же ответил Причина в том, что этот закон священен и появился по воле Бога. Некоторые же из тех, у кого возникло это желание, отказались от подобных попыток после того, как были поражены Богом».
314Καὶ γὰρ ἔφησεν ἀκηκοέναι Θεοπόμπου, διότι μέλλων τινὰ τῶν προηρμηνευμένων ἐπισφαλέστερον ἐκ τοῦ νόμου προσιστορεῖν ταραχὴν λάβοι τῆς διανοίας πλεῖον ἡμερῶν τριάκοντα· κατὰ δὲ τὴν ἄνεσιν ἐξιλάσκεσθαι τὸν θεὸν σαφὲς αὐτῷ γενέσθαι τίνος χάριν τὸ συμβαῖνόν ἐστι. 314He said that he had heard from Theopompus that he had been driven out of his mind for more than thirty days because he intended to insert in his history some of the incidents from the earlier and somewhat unreliable translations of the law. When he had recovered a little, he besought God to make it clear to him why the misfortune had befallen him. 314При этом Деметрий рассказал о том, что слышал от Феопомпа: тот- де необдуманно решил включить в свою историю кое- какие части закона, переведённые ранее, но его постигло продолжавшееся более тридцати дней помрачение ума. Когда недуг немного ослаб, он в молитве попросил Бога объяснить ему причину случившегося с ним несчастья.
315Δι' ὀνείρου δὲ σημανθέντος, ὅτι τὰ θεῖα βούλεται περιεργασάμενος εἰς κοινοὺς ἀνθρώπους ἐκφέρειν, ἀποσχόμενον δὲ οὕτως ἀποκαταστῆναι. 315And it was revealed to him in a dream, that from idle curiosity he was wishing to communicate sacred truths to common men, and that if he desisted, he would recover his health. 315После того, как во сне Феопомпу было объяснено, что он действует недолжным образом, стремясь открыть простым людям божественные предметы, тот отказался от своего намерения и исцелился.
316Καὶ παρὰ Θεοδέκτου δὲ τοῦ τῶν τραγῳδιῶν ποιητοῦ μετέλαβον ἐγὼ διότι παραφέρειν μέλλοντός τι τῶν ἀναγεγραμμένων ἐν τῇ βίβλῳ πρός τι δρᾶμα τὰς ὄψεις ἀπεγλαυκώθη· καὶ λαβὼν ὑπόνοιαν ὅτι διὰ τοῦτ' αὐτῷ τὸ σύμπτωμα γέγονεν, ἐξιλασάμενος τὸν θεὸν ἐν πολλαῖς ἡμέραις ἀποκατέστη. 316I have heard, too, from the lips of Theodektes, one of the tragic poets, that when he was about to adapt some of the incidents recorded in the book for one of his plays, he was affected with cataract in both his eyes. And when he perceived the reason why the misfortune had befallen him, he prayed to God for many days and was afterwards restored. 316«И от трагического поэта Теодекта, добавил он, я узнал, что, когда тот собрался что- то из записанного в священной книге перенести в одну из своих драм, у него на глазах появилось бельмо. Предположив, что несчастие случилось с ним именно по этой причине, он много дней молился Богу, прежде чем его зрение восстановилось».
317Μεταλαβὼν δὲ βασιλεύς, καθὼς προεῖπον, περὶ τούτων τὰ παρὰ τοῦ Δημητρίου, προσκυνήσας ἐκέλευσε μεγάλην ἐπιμέλειαν ποιεῖσθαι τῶν βιβλίων καὶ συντηρεῖν ἁγνῶς. 317And after the king, as I have already said, had received the explanation of Demetrius on this point, he did homage and ordered that great care should be taken of the books, and that they should be sacredly guarded. 317Выслушав рассказ Деметрия, царь, распростерся ниц перед книгами и повелел окружить их великой заботой и хранить их с благоговением.
318Παρακαλέσας δὲ καὶ τοὺς ἑρμηνεῖς ἵνα παραγίνωνται πυκνότερον πρὸς αὐτόν, ἐὰν ἀποκατασταθῶσιν εἰς τὴν Ἰουδαίαν,– δίκαιον γὰρ εἶπε τὴν ἐκπομπὴν αὐτῶν γενέσθαι· παραγενηθέντας δέ, ὡς θέμις, ἕξειν αὐτοὺς φίλους, καὶ πολυδωρίας τῆς μεγίστης τεύξεσθαι παρ' αὐτοῦ. 318And he urged the translators to visit him frequently after their return to Judea, for it was only right, he said, that he should now send them home. But when they came back, he would treat them as friends, as was right, and they would receive rich presents from him. 318Он также призвал толковников чаще навещать его, после того, как они вернутся в Иудею. Отметив, что гости, без всякого сомнения, обладают полным правом отправиться тотчас домой, царь объявил им о том, что почтёт за честь принять их как своих друзей, одарив богатыми дарами, в том случае, если они приедут к нему вновь.
319Τὰ δὲ πρὸς τὴν ἐκπομπὴν αὐτῶν ἐκέλευσεν ἑτοιμάζειν, μεγαλομερῶς τοῖς ἀνδράσι χρησάμενος. Ἑκάστῳ γὰρ στολὰς ἔδωκε τῶν κρατίστων τρεῖς καὶ χρυσίου τάλαντα δύο καὶ κυλίκιον ταλάντου καὶ τρικλίνου πᾶσαν κατάστρωσιν. 319He ordered preparations to be made for them to return home and treated them most munificently. He presented each one of them with three robes of the finest sort, two talents of gold, a sideboard weighing one talent, all the furniture for three couches. 319Затем он приказал приготовить все, что нужно для их отъезда, щедро вознаградив этих мужей. Каждому он подарил по три платья из наилучших тканей, по два таланта золота, по одному кубку стоимостью в талант, также велев выдать каждому утварь для проведения трапез.
320Ἔπεμψε δὲ καὶ τῷ Ἐλεαζάρῳ μετὰ τῆς ἐκπομπῆς αὐτῶν ἀργυρόποδας κλίνας δέκα καὶ τὰ ἀκόλουθα πάντα καὶ κυλικεῖον ταλάντων τριάκοντα καὶ στολὰς δέκα καὶ πορφύραν καὶ στέφανον διαπρεπῆ καὶ βυσσίνων ὀθονίων ἱστοὺς ἑκατὸν καὶ φιάλας καὶ τρύβλια καὶ κρατῆρας χρυσοῦς δύο πρὸς ἀνάθεσιν. 320And with the escort he sent Eleazar ten couches with silver legs and all the necessary equipment, a sideboard worth thirty talents, ten robes, purple, and a magnificent crown, and a hundred pieces of the finest woven linen, also bowls and dishes, and two golden beakers to be dedicated to God. 320Также он отправил Елеазару вместе с отъезжавшими гостями десять лож с ножками из серебра и все остальное, что к ним прилагалось, хранилище для кубков стоимостью в тридцать талантов, десять одеяний, порфиру, превосходный венец, сто кусков ткани из тонкого льна, фиалы, блюда и два золотых кратера в качестве приношения для храма.
321Ἔγραψε δὲ καὶ παρακαλῶν ἵνα, ἐάν τινες τῶν ἀνδρῶν προαιρῶνται πρὸς αὐτὸν ἀνακομισθῆναι, μὴ κωλύσῃ, περὶ πολλοῦ ποιούμενος τοῖς πεπαιδευμένοις συνεῖναι, καὶ εἰς τοιούτους τὸν πλοῦτον κατατίθεσθαι δαψιλῶς, καὶ οὐκ εἰς μάταια. 321He urged him also in a letter that if any of the men preferred to come back to him, not to hinder them. For he counted it a great privilege to enjoy the society of such learned men, and he would rather lavish his wealth upon them than upon vanities. 321При этом царь написал ему, убеждая того не препятствовать, если кто- то из этих мужей захочет вернуться к нему, поскольку он, царь, ценит общение с образованными людьми и готов щедро расточать своё богатство на них, а не на какие- то пустые забавы.
322Σὺ δέ, καθὼς ἐπηγγειλάμην, ἀπέχεις τὴν διήγησιν, Φιλόκρατες. Τέρπειν γὰρ οἴομαί σε ταῦτα τὰ τῶν μυθολόγων βιβλία. Νένευκας γὰρ πρὸς περιεργίαν τῶν δυναμένων ὠφελεῖν διάνοιαν, καὶ ἐν τούτοις τὸν πλείονα χρόνον διατελεῖς. Πειράσομαι δὲ καὶ τὰ λοιπὰ τῶν ἀξιολόγων ἀναγράφειν, ἵνα διαπορευόμενος αὐτὰ κομίζῃ τοῦ βουλήματος τὸ κάλλιστον ἔπαθλον. 322And now Philocrates, you have the complete story in accordance with my promise. I think that you find greater pleasure in these matters than in the writings of the mythologists. For you are devoted to the study of those things which can benefit the soul and spend much time upon it. I shall attempt to narrate whatever other events are worth recording, that by perusing them you may secure the highest reward for your zeal. 322Итак, Филократ, как я и обещал, ты держишь в руках это повествование. Думаю, оно тебе понравится больше, чем произведения тех, кто сочиняет выдумки, ведь тебе свойственно не жалеть своих усилий на то, что может обогатить ум, и в таких занятиях ты проводишь большую часть своего времени. Я постараюсь написать и об остальных вещах, заслуживающих внимания, чтобы ты, читая о них, был щедро вознаграждён за свои прекрасные устремления.
View:
Table of contents