Указатель русских слов

из полного церковнославянского словаря прот. Григория Дьяченко

А | Б | В | Г | Д | Е | Ё | Ж | З | И | К | Л | М | Н | О | П | Р | С | Т | У | Ф | Х | Ц | Ч | Ш | Щ | Ъ | Ы | Ь | Э | Ю | Я

Ювелир

Кузнец
= (др. р) ювелир (Бусл.).

Южная страна

Югъ
- (νότος) = южный ветер (Пс. 77:26. Деян. 27:13); (Θαιμὰν), южная страна (Авв. 3:3. Д. 2, к. 6, 1); древ. слав. оугъ, от санскр. ug. См. это слово. Срав. чешск. jih – оттепель, серб. jуговина – ib.; сравн. с греческ. ὑγρὸς – влажный. От слова юг Миклошич производит и ужин, которое он сравнивает с нем. областн. jause: срав. с нем. zu Mittag essen и Mittagwärts – на юг (полдень – юг). «Въ югъ сѣющiи слезами жнутъ класы присноживотiя» - в знойное время (в греч. νότῳ, что значит: юг, знойный ветер, зной, знойное время, т. е. время несчастий и бедствий) сеющие слезами будут собирать колосья вечной жизни (Пс. 125:5-6) (Воскр. служб. окт., гл. 3, антиф.). Возврати Господи плѣненiе наше: яко потоки югомъ (ὡς χειμάῤῥους ἐν τῷ νότῳ) (пс. 125, ст. 4). Акила: «какъ ручьи» (καταῤῥοιας); Симмах: «какъ протоки» (ὑχετοὺς). «Южный ветер, будучи влажен, наполняет воздух облаками, приносит сильные дожди, и, заставляя обыкновенно таять снег, наполняет потоки водами» (Блаж. Феодорит). По этому изъяснению нужно бы читать по слав.: «яко потоки южнымъ вѣтромъ». С евр.: «какъ потоки на изсохшую землю». Слово nehew, переведенное здесь «югомъ» в других местах переводится «земля полуденная» (Быт. 20:1. Нав. 15:19), «пустыня» (Быт. 13:3; 24:62. Ис. 21:1). И здесь можно: «яко потоки въ пустынѣ» (см. Замеч. на текст псалт. по перев. 70 прот. М. Боголюбск, стр. 256-257).

Южный ветер

Югъ
- (νότος) = южный ветер (Пс. 77:26. Деян. 27:13); (Θαιμὰν), южная страна (Авв. 3:3. Д. 2, к. 6, 1); древ. слав. оугъ, от санскр. ug. См. это слово. Срав. чешск. jih – оттепель, серб. jуговина – ib.; сравн. с греческ. ὑγρὸς – влажный. От слова юг Миклошич производит и ужин, которое он сравнивает с нем. областн. jause: срав. с нем. zu Mittag essen и Mittagwärts – на юг (полдень – юг). «Въ югъ сѣющiи слезами жнутъ класы присноживотiя» - в знойное время (в греч. νότῳ, что значит: юг, знойный ветер, зной, знойное время, т. е. время несчастий и бедствий) сеющие слезами будут собирать колосья вечной жизни (Пс. 125:5-6) (Воскр. служб. окт., гл. 3, антиф.). Возврати Господи плѣненiе наше: яко потоки югомъ (ὡς χειμάῤῥους ἐν τῷ νότῳ) (пс. 125, ст. 4). Акила: «какъ ручьи» (καταῤῥοιας); Симмах: «какъ протоки» (ὑχετοὺς). «Южный ветер, будучи влажен, наполняет воздух облаками, приносит сильные дожди, и, заставляя обыкновенно таять снег, наполняет потоки водами» (Блаж. Феодорит). По этому изъяснению нужно бы читать по слав.: «яко потоки южнымъ вѣтромъ». С евр.: «какъ потоки на изсохшую землю». Слово nehew, переведенное здесь «югомъ» в других местах переводится «земля полуденная» (Быт. 20:1. Нав. 15:19), «пустыня» (Быт. 13:3; 24:62. Ис. 21:1). И здесь можно: «яко потоки въ пустынѣ» (см. Замеч. на текст псалт. по перев. 70 прот. М. Боголюбск, стр. 256-257).

Юноша

Ра́бъ
– (οἰκέτης) = обитатель, житель; слуга, невольник, раб. (См.  Лев. 25:42). Иногда словом «раб» переводится παῖς, сын, дочь; мальчик, юноша; молодой невольник, слуга; ученик (Напр.  Исх. 21:2). Еврей мог быть рабом у еврея же или вследствие неуплаты долга (Лев. 25:39), или вследствие кражи, когда он продавался за украденное (Исх. 22:3), или, наконец, по собственному желанию (Втор. 15:12-17). Раб еврей находился в рабстве у еврея до субботнего года, следовательно не более шести лет, но мог быть и менее шести лет, если субботний год был вскоре после поступления в рабы. Если же раб изъявлял желание остаться у господина, то он должен быть у него до юбилейного года (Исх. 21:6; Втор. 15:17). Если продавался в рабство еврей женатый, то вместе с ним в субботний год отходила и жена, а также и дети, а если господин давал жену рабу, то в субботний год отходил только раб, а жена и дети оставались у господина. Если в субботний год раб не желал отходить от своего господина, то он приводил его пред судей, ставил в двери и прокалывал ему ухо шилом (Исх. 21:1-6).