Полный церковнославянский словарь прот. Григория Дьяченко:
= ноша, груз. (
См. Словарь,
стр. 59). Корень этого слова бар, который, имеет свое основание в санскр. bara и bri – нести;
греч. φέρω,
лат. fero, готф. bairand, древ.
нем. bërent, отсюда новонем. gebären – рождать, приносить в свет, износить на свет (
см. у Бonna Vergleichende Grammatik des Sanskrit, Send, griechischen, Lateinicshen, Littavischen, Altslavishen, Gottischen und Deutschen, Erster Band, Vorrede,
стр. 17-18, также § 68,
стр. 93; Гриммов Deutsches Wörterbuch, слово Bar,
стр. 120). «Кое (есть) бремя Господне» (Иерем. 23:33). Бремя (
греч. λῆμμα,
лат. onus) составляет перевод еврейского слова massa, которое употребляется в двух значениях: а) в значении возгласа, вопля (
букв. возвышения, напряжения голоса) для обозначения изречений пророков (
см. Малах. I, 1), произносимых обыкновенно громко, внятно, с воодушевлением, и б) в значении ноши, бремени (вообще всего, что поднимают), в переносном смысле тяжких бедствий. В данном случае вопрошавшие прор. Иеремию соединяли с словом бремя второе значение, т. е. вопрошая: «кое есть бремя Господне», они желали узнать не вообще волю Божию, а только то, какое бедствие им угрожает от Бога. (Толк. кн. прор. Исаии и Иерем.
П. Н. Спасского,
стр. 378).