Language: Church Slavonic

разблажаю

Полный церковнославянский словарь прот. Григория Дьяченко:
Разблажа́ю
– (ἀγαθύνω) = благотворю, благодетельствую (1 Цар. 2:32), (χιπαίνω) удобряю, утучняю, делаю вкусным. Разблажи́ла є҆сѝ ми́лость твою̀ послѣ́днюю па́че пе́рвыѧ – последняя любовь твоя (к мужу) оказалась больше первой, или ты теперь показала любовь сильнее прежней (Руф. 3:10). и҆ ᲂу҆́зриши держа́вꙋ мою̀ во всѣ́хъ, и҆́миже разблажа́етъ і҆и҃лѧ (1 Цар. 2:32); откуда взялось это чтение, непостижимо. В греч. тексте в этом месте пропуск, происшедший, как видно, по ошибке переписчика, который впал в эту ошибку из-за слова – οἴκῳ, стоящего дважды одно близ другого. Прочие тексты здесь почти все разногласят: нем. и англ. читают: «ты будешь видеть возбуждение к зависти (aemulum) в храме», русский чит. – «будешь видеть бедствие жилища Моего». Все эти разности произошли от разности в чтении и значении евр. слов zar [цар] и maoz: первое из сих слов означает и противника, и бедствие, второе означает и жилище вообще, и храм.