Ὰκολουθία τοῦ ἁγίου ὲλαίου / Послѣ́дованїе ст҃а́гѡ є҆ле́а

Select texts:

The Greek text
Требник. В 2 частях. — М.: Синодальная типография, 1906
Требник: молитвослов для совершения священнодействий православной церкви. На русском языке / В переводе свящ. Василия Адаменко. — М., 2010
1Ἀκολουθία τοῦ ἁγίου ἐλαίου 1Послѣ́дованїе ст҃а́гѡ є҆ле́а, 1Порядок совершения Таинства Елеосвящения
2ὑπὸ ἑπτὰ ἱερέων ἐν Ἐκκλησίᾳ ἐν οἴκῳ. 2пѣва́емое ѿ седмѝ сщ҃е́нникѡвъ, собра́вшихсѧ въ цр҃кви и҆лѝ въ домꙋ̀. 2Совершаемого семью священниками( и другим числом) в храме или в доме, над одним или над многими больными.
3Поставлѧ́етсѧ столе́цъ, на не́мже блю́до со пшени́цею, и҆ верхꙋ̀ пшени́цы канди́ло пра́здное. ѻ҆́крестъ же пшени́цы водрꙋжа́ютъ во пшени́цꙋ се́дмь стрꙋчє́цъ ѡ҆бви́тыхъ бꙋма́гою къ пома́занїю, и҆ ст҃о́е є҆ѵⷢ҇лїе: 3Для совершения таинства ставят столик и на нем: Св. Евангелие, Крест и блюдо с пшеницей, в пшеницу же небольшой сосуд( лампаду) с елеем, соединенным с вином, а вокруг сосуда в пшеницу вставляют семь помазков( палочек, обвитых бумагою или ватою) и семь свечей.
4и҆ даю́тсѧ сщ҃е́нникѡмъ всѣ́мъ свѣщы̀. Ста́вше же ѻ҆́крестъ стола̀, ѡ҆блече́ни всѝ въ фелѡ́ни: 4Священники облачившись, становятся вокруг столика; им и присутствующим раздаются свечи.
5взе́млетъ пе́рвый сщ҃е́нникѡвъ кади́льницꙋ съ ѳѷмїа́момъ, и҆ кади́тъ ѻ҆́крестъ стола̀ є҆ле́й на не́мъ сꙋ́щїй, и҆ всю̀ цр҃ковь, и҆лѝ до́мъ, и҆ лю́ди: и҆ ста́въ пред̾ столо́мъ, зрѧ̀ къ восто́кѡмъ, начина́етъ: 5Предстоятельствующий священник, окадив елей и все находящееся на столике, а также храм( или дом) и народ, возглашает:
6Бл҃гослове́нъ бг҃ъ на́шъ: 6Благословен Бог наш.
7Εὐλογοῦντος τοῦ πρώτου τῶν Ἱερέων, ἀρχόμεθα τοῦ Τρισαγίου· 7И҆ трист҃о́е. 7Читается Трисвятое по:
8Παναγία Τριὰς· Πάτερ ἡμῶν· Ὅτι σοῦ ἐστι· τὸ Κύριε ἐλέησον. ἰβ΄. 8Прест҃а́ѧ трⷪ҇це: Ѻ҆́ч҃е на́шъ: Ꙗ҆́кѡ твоѐ є҆́сть црⷭ҇тво: Гдⷭ҇и поми́лꙋй, в҃і. 8Отец наш. Господи, помилуй (12 раз) . Слава и ныне.
9τὸ, Δεῦτε προσκυνήσωμεν. γ΄. 9Прїиди́те поклони́мсѧ: три́жды. 9Приидите, поклонимся....
10καὶ τὸν Ψαλμόν. 10И҆ ѱало́мъ рм҃в: 10142 Псалом
11Κύριε εἰσάκουσον τῆς προσευχῆς μου. 11Гдⷭ҇и, ᲂу҆слы́ши мл҃твꙋ мою̀, внꙋшѝ моле́нїе моѐ во и҆́стинѣ твое́й, ᲂу҆слы́ши мѧ̀ въ пра́вдѣ твое́й. 11Господи, услышь молитву мою, внемли молению моему по истине Твоей, услышь меня по правде Твоей.
12И҆ не вни́ди въ сꙋ́дъ съ рабо́мъ твои́мъ, ꙗ҆́кѡ не ѡ҆правди́тсѧ пред̾ тобо́ю всѧ́къ живы́й. 12И не входи в суд с рабом Твоим, потому что не оправдается пред Тобою ни один из живущих.
13Ꙗ҆́кѡ погна̀ вра́гъ дꙋ́шꙋ мою̀, смири́лъ є҆́сть въ зе́млю живо́тъ мо́й: посади́лъ мѧ̀ є҆́сть въ те́мныхъ, ꙗ҆́кѡ мє́ртвыѧ вѣ́ка. 13Враг преследует душу мою, втоптал в землю жизнь мою, принудил меня жить во тьме, как давно умерших,
14И҆ ᲂу҆ны̀ во мнѣ̀ дꙋ́хъ мо́й, во мнѣ̀ смѧте́сѧ се́рдце моѐ. 14и уныл во мне дух мой, онемело во мне сердце мое.
15Помѧнꙋ́хъ дни̑ дрє́внїѧ: поꙋчи́хсѧ во всѣ́хъ дѣ́лѣхъ твои́хъ, въ творе́нїихъ рꙋкꙋ̀ твоє́ю поꙋча́хсѧ. 15Вспоминаю дни древние, размышляю о всех делах Твоих, рассуждаю о делах рук Твоих.
16Воздѣ́хъ къ тебѣ̀ рꙋ́цѣ моѝ, дꙋша̀ моѧ̀ ꙗ҆́кѡ землѧ̀ безво́днаѧ тебѣ̀. 16Простираю к Тебе руки мои; душа моя к Тебе, как жаждущая земля.
17Ско́рѡ ᲂу҆слы́ши мѧ̀ гдⷭ҇и, и҆счезѐ дꙋ́хъ мо́й: не ѿвратѝ лица̀ твоегѡ̀ ѿ менѐ, и҆ ᲂу҆подо́блюсѧ низходѧ́щымъ въ ро́въ. 17Скоро услышь меня, Господи; дух мой изнемогает; не скрывай лица Твоего от меня, чтобы я не уподобился нисходящим в могилу.
18Слы́шанꙋ сотворѝ мнѣ̀ заꙋ́тра млⷭ҇ть твою̀, ꙗ҆́кѡ на тѧ̀ ᲂу҆пова́хъ: скажѝ мнѣ̀ гдⷭ҇и пꙋ́ть, во́ньже пойдꙋ̀, ꙗ҆́кѡ къ тебѣ̀ взѧ́хъ дꙋ́шꙋ мою̀. 18Даруй мне рано услышать милость Твою, ибо я на Тебя уповаю. Укажи мне, Господи, путь, по которому мне идти, ибо к Тебе возношу я душу мою.
19И҆зми́ мѧ ѿ вра̑гъ мои́хъ гдⷭ҇и, къ тебѣ̀ прибѣго́хъ. 19Избавь меня, Господи, от врагов моих, к Тебе прибегаю.
20Наꙋчи́ мѧ твори́ти во́лю твою̀, ꙗ҆́кѡ ты̀ є҆сѝ бг҃ъ мо́й: 20Научи меня исполнять волю Твою, потому что Ты Бог мой;
21дх҃ъ тво́й бл҃гі́й наста́витъ мѧ̀ на зе́млю пра́вꙋ. И҆́мене твоегѡ̀ ра́ди, гдⷭ҇и, живи́ши мѧ̀: пра́вдою твое́ю и҆зведе́ши ѿ печа́ли дꙋ́шꙋ мою̀. 21Дух Твой Всеблагой да ведет меня в землю правды. Ради имени Твоего, Господи, оживи меня; ради правды Твоей выведи из напасти душу мою;
22И҆ млⷭ҇тїю твое́ю потреби́ши врагѝ моѧ̑, и҆ погꙋби́ши всѧ̑ стꙋжа́ющыѧ дꙋшѝ мое́й: ꙗ҆́кѡ а҆́зъ ра́бъ тво́й є҆́смь. 22и по милости Твоей истреби врагов моих и погуби всех угнетающих душу мою, ибо я Твой раб.
23Сла́ва, и҆ ны́нѣ: А҆ллилꙋ́їа, три́жды.
24Дїа́конъ же є҆ктенїю̀:
25Па́ки и҆ па́ки ми́ромъ гдⷭ҇ꙋ помо́лимсѧ.
26Застꙋпѝ, сп҃сѝ, поми́лꙋй:
27Прест҃ꙋ́ю, пречⷭ҇тꙋю, пребл҃гослове́ннꙋю:
28Сщ҃е́нникъ: Ꙗ҆́кѡ подоба́етъ тебѣ̀:
29Ли́къ: А҆ми́нь. 29Народ:
30Εἶτα Συναπτὴ μικρὰ καὶ μετὰ ψάλλεται τὸ Ἀλληλούϊα ,Ἦχος πλ. β΄. 30А҆́бїе же пою́тъ, А҆ллилꙋ́їа ,на гла́съ ѕ҃. 30Аллилуйя 6 глас.
31Κύριε μὴ τῷ θυμῷ σου ἐλέγξῃς με, μηδὲ τῇ ὀργῇ σου παιδεύσῃς με. 31Сті́хъ а҃: Гдⷭ҇и, да не ꙗ҆́ростїю твое́ю ѡ҆бличи́ши менѐ, нижѐ гнѣ́вомъ твои́мъ нака́жеши менѐ. 31Cтихи: Господи, не в ярости Твоей, обличай меня и не во гневе Твоем наказывай меня.
32Στίχ. Ἐλέησόν με Κύριε, ὅτι ἀσθενής εἰμι. 32Сті́хъ в҃: Поми́лꙋй мѧ̀ гдⷭ҇и, ꙗ҆́кѡ не́мощенъ є҆́смь. 32Помилуй меня, Господи, ибо я немощен.
33Εἶτα τὰ τροπάρια. 33Та́же тропарѝ: 33Тропари:
34Ἐλέησον ἡμᾶς Κύριε. 34Поми́лꙋй на́съ гдⷭ҇и, поми́лꙋй на́съ, всѧ́кагѡ бо ѿвѣ́та недоꙋмѣ́юще, сїю́ ти мл҃твꙋ ꙗ҆́кѡ влⷣцѣ грѣ́шнїи прино́симъ: поми́лꙋй на́съ. 34Помилуй нас, Господи, помилуй нас.
35Δόξα. Κύριε ἐλέησον ἡμᾶς. 35Сла́ва: Гдⷭ҇и поми́лꙋй на́съ, на тѧ́ бо ᲂу҆пова́хомъ, не прогнѣ́вайсѧ на ны̀ ѕѣлѡ̀, нижѐ помѧнѝ беззако́нїй на́шихъ: но при́зри и҆ ны́нѣ ꙗ҆́кѡ бл҃гоꙋтро́бенъ, и҆ и҆зба́ви ны̀ ѿ врагѡ́въ на́шихъ.
36ты́ бо є҆сѝ бг҃ъ на́шъ, и҆ мы̀ лю́дїе твоѝ, всѝ дѣла̀ рꙋкꙋ̀ твоє́ю, и҆ и҆́мѧ твоѐ призыва́емъ.
37Καὶ νῦν. Τῆς εὐσπλαγχνίας τὴν πύλην. 37И҆ ны́нѣ: Млⷭ҇рдїѧ двє́ри ѿве́рзи на́мъ бл҃гослове́ннаѧ бцⷣе, надѣ́ющїисѧ на тѧ̀ да не поги́бнемъ, но да и҆зба́вимсѧ тобо́ю ѿ бѣ́дъ: ты́ бо є҆сѝ сп҃се́нїе ро́да хрⷭ҇тїа́нскагѡ.
38Καὶ μετὰ τὸν Ν΄. Ψαλμὸν, 38Посе́мъ Ѱало́мъ н҃: Поми́лꙋй мѧ̀ бж҃е: 3850 псалом: Помилуй меня, Боже.
39 Κανὼν, οὖ ἀκροστιχίς. Εὐχῆς Ἐλαίου ψαλμὸς ἐξ Ἀρσενίου. 39И҆ канѡ́нъ, є҆гѡ́же краестро́чїе: Мл҃тва є҆ле́а, пѣ́нїе а҆рсе́нїево. 39Канон
40ᾨδὴ α΄. ἦχος δ΄. 40Гла́съ д҃: Пѣ́снь а҃. 404 гласа. Песнь 1.
41Θαλάσσης τὸ ἐρυθραῖον πέλαγος. 41І҆рмо́съ: Мо́рѧ чермнꙋ́ю пꙋчи́нꙋ, невла́жными стопа́ми, дре́внїй пѣшеше́ствовавъ і҆и҃ль, крⷭ҇тоѡбра́зныма мѡѷсе́овыма рꙋка́ма, а҆мали́ковꙋ си́лꙋ въ пꙋсты́ни побѣди́лъ є҆́сть. 41Ирмос: Моря Чермного пучину прошедши пешком, не замочив ног, древний Израиль победил в пустыне войско Амалика крестообразным поднятием рук Моисея.
42Ἐλαίῳ τῆς εὐσπλαγχνίας Δέσποτα, ἱλαρύνων ἀεὶ, ψυχὰς ὁμοῦ καὶ σώματα βροτῶν, καὶ φρουρῶν ἐν ἐλαίῳ πιστούς· αὐτὸς καὶ νῦν οἰκτείρησον· τοὺς δι Ἐλαίου προσιόντας σοι. 42Є҆ле́емъ бл҃гоꙋтро́бїѧ влⷣко, ᲂу҆тѣша́ѧй при́снѡ дꙋ́шы, кꙋ́пнѡ и҆ тѣлеса̀ человѣ́чєскаѧ, и҆ хранѧ́й є҆ле́емъ вѣ̑рныѧ: са́мъ и҆ ны́нѣ ᲂу҆ще́дри є҆ле́емъ пристꙋпа́ющыѧ къ тебѣ̀. 42Припев: Господи, исцели страждущих рабов Твоих, с верою к Тебе прибегающих. Тропари: Ты, Владыка, всегда утешающий елеем милосердия души, а вместе и тела человеческие, и елеем хранящий верующих, Сам и ныне через елей яви милость приступающим к Тебе.
43Ὑπάρχει σοῦ τοῦ ἐλέους Δέσποτα· πλήρης σύμπασα γῆ· ὅθεν Ἐλαίῳ θείῳ μυστκιῶς, οἱ χριόμενοι σήμερον, τὸν ὑπὲρ νοῦν σου ἔλεον, πιστῶς αἰτοῦμέν σε δοθῆναι ὑμῖν. 43Твоеѧ̀ млⷭ҇ти влⷣко, полна̀ є҆́сть всѧ̀ землѧ̀: тѣ́мже є҆ле́емъ бж҃е́ственнымъ твои́мъ чⷭ҇тны́мъ помазꙋ́еми дне́сь, є҆́же па́че ᲂу҆ма̀ твое́й млⷭ҇ти, вѣ́рнѡ про́симъ тѧ̀, пода́тисѧ на́мъ. 43Вся земля полна Твоей милости, Владыка, поэтому мы с верою просим Тебя, даруй сегодня и нам Твою непостижимую милость через помазание Твоим святым Божественным елеем.
44Xρησμόν σου τὸν ἱερὸν Φιλάνθρωπε. Ἀποστόλοις τοῖς σοῖς ἐπ ἀσθενοῦσι δούλοις σου τελεῖν, συμπαθῶς ἐντειλάμενος ταῖς δι αὐτῶν ἐντεύξεσι, πάντας σφραγῖδι σου ἐλέησον. 44Сла́ва: Пома́занїе свѧще́нное твоѐ чл҃вѣколю́бче, а҆пⷭ҇толѡмъ твои̑мъ на немощствꙋ́ющыѧ рабы̑ твоѧ̑ соверша́ти млⷭ҇тивнѡ заповѣ́давый: тѣ́хъ мольба́ми всѧ̑ печа́тїю твое́ю поми́лꙋй. 44Слава: Печатью Твоего помазания, помилуй всех, Человеколюбец, по молитвам Твоих Апостолов, которым Ты по Своей милости заповедал совершать священное помазание над Твоими немощными рабами.
45Θεοτοκίον. 45И҆ ны́нѣ: 45И ныне:
46 μόνη τὸ τῆς εἰρήνης πέλαγος, Ἁγνὴ πλουτήσασα, ταῖς πρὸς Θεὸν πρεσβείαις σου ἀεὶ, νοσημάτων καὶ θλίψεων, τὸν σὸν οἰκέτην λύτρωσαι, ὅπως ἀπαύστως μεγαλύνῃ σε. 46Є҆ди́на ми́ра пꙋчи́нꙋ чⷭ҇таѧ ро́ждшаѧ, ꙗ҆́же къ бг҃ꙋ мл҃твами твои́ми при́снѡ, недꙋ́гѡвъ и҆ скорбе́й твоего̀ раба̀ и҆зба́ви, ꙗ҆́кѡ да непреста́ннѡ возвели́читъ тѧ̀. 46Единая Чистая, родившая бездну мира Христа Бога! Ты Своими непрестанными к Нему молитвами избавь от болезней и скорбей Твоих рабов, чтобы они непрестанно прославляли Тебя.
47ᾨδὴ γ΄, Εὐφραίνεται ἐπὶ σοί. 47Пѣ́снь г҃. І҆рмо́съ: Весели́тсѧ ѡ҆ тебѣ̀ цр҃ковь твоѧ̀ хрⷭ҇тѐ, зовꙋ́щи: ты̀ моѧ̀ крѣ́пость гдⷭ҇и, и҆ прибѣ́жище и҆ ᲂу҆твержде́нїе. 47Песнь 3. Ирмос: Веселится о Тебе Твоя Церковь, Христе, и восклицает: Ты Господи,– сила моя, прибежище и твердыня.
48Σὺ μόνος ὤν θαυμαστὸς, καὶ ἐν ἀνθρώποις τοῖς πιστοῖς ἵλεως, τῷ ἀσθενοῦντι δεινῶς δὸς Χριστὲ τὴν χάριν σου ἄνωθεν. 48Ты̀ є҆ди́нъ сы́й ди́вный въ человѣ́цѣхъ вѣ́рныхъ, млⷭ҇тивый, болѧ́щемꙋ лю́тѣ, да́ждь хрⷭ҇тѐ бл҃года́ть твою̀ свы́ше. 48Ты, Один Дивный в верных людях, Милостивый Христос, ниспошли свыше Твою благодать тяжело страдающему.
49Ἐλαίας κάρφος ποτὲ, πρὸς ἀνοχὴν κατακλυσμοῦ θείᾳ σου. δείξας ῥοπῇ Κύριε, σῶσον ἐν ἐλέει τὸν κάμνοντα. 49Є҆ле́йный сꙋче́цъ и҆ногда̀, ко ᲂу҆мале́нїю пото́па, бж҃е́ственнымъ твои́мъ показа́вый манове́нїемъ гдⷭ҇и, сп҃сѝ млⷭ҇тїю стра́ждꙋщаго. 49В древности, по Своему Божественному устроению, Ты, Господи, через масличный лист показал прекращение потопа, ныне же, по Своей милости, спаси страдающего.
50Λαμπάδι θείᾳ φωτὸς, ἐν τῷ ἐλέει σου Χριστὲ φαίδρυνον, τὸν ἐν τῇ χρίσει καὶ νῦν πίστει τοῦ ἐλέους σου σπεύδοντα. 50Сла́ва: Свѣще́ю бж҃е́ственнагѡ свѣ́та, въ млⷭ҇ти твое́й хрⷭ҇тѐ просвѣтѝ пома́занїемъ, и҆ ны́нѣ вѣ́рою къ млⷭ҇ти твое́й тща́щагосѧ. 50Слава: Свечею Божественного Света, через помазание, по Своей милости просвети, Христе, с верою ныне обращающегося к Тебе, Милосердному.
51Θεοτοκίον. 51И҆ ны́нѣ: 51И ныне:
52Ἐπίβλεψον ἐὐμενῶς, Μήτηρ τοῦ πάντων Ποιητοῦ ἄνωθεν, καὶ τὴν πικρὰν κάκωσιν, λύσον τοῦ νοσοῦντος πρεσβείαις σου. 52При́зри бл҃гопрїѧ́тнѡ ма́ти всѣ́хъ творца̀ свы́ше, и҆ го́рькое ѡ҆ѕлобле́нїе разрѣшѝ недꙋ́гꙋющагѡ, мл҃твами твои́ми. 52Милостиво воззри с небес, Матерь Творца всего мира, и Своими молитвами исцели сильнострадающего больного.
53Κάθισμα, Ἦχος πλ. δ΄. Αὐλῶν ποιμενικῶν. 53Сѣда́ленъ, гла́съ и҃. Подо́бенъ: Па́стырскаѧ свирѣ́ль: 53Седален, 8 гл.:
54Ὡς θεῖος ποταμὸς, τοῦ ἐλέους ὑπάρχων, ὡς ἄβυσσος πολλῆς, συμπαθείας οἰκτίρμων, δεῖξον τοῦ σοῦ ἐλέους τὰ θεῖα ῥεῖθρα, καὶ πάντας ἴασαι· βλύσον τὰς τῶν θαυμάτων πηγὰς ἀφθόνως, καὶ πλύνον ἅπαντας· σοὶ γὰρ ἀεὶ προστρέχοντες θερμῶς, τὴν χάριν ἐξαιτούμεθα. 54Ꙗ҆́кѡ бж҃е́ственнаѧ рѣка̀ млⷭ҇ти сы́й, ꙗ҆́кѡ бе́здна мно́гагѡ млⷭ҇рдїѧ ще́дре, покажѝ твоеѧ̀ млⷭ҇ти бж҃е́ствєнныѧ стрꙋи̑, и҆ всѣ́хъ и҆сцѣлѝ: и҆сточѝ чꙋде́съ и҆сто́чники незави́стнѡ, и҆ ѡ҆мы́й всѣ́хъ: къ тебѣ́ бо при́снѡ притека́юще, те́плѣ бл҃года́ть и҆спроша́емъ. 54Ты, Господи, Божественная река милости, Ты бездна великого милосердия! Яви же ныне, Щедрый, Божественные струи Твоей милости и всех исцели; излей обильные источники чудес и всех омой, ибо мы, всегда к Тебе обращаясь, усердно испрашиваем благодать.
55Ἕτερον, Ἦχος δ΄. ὑψωθεὶς ἐν τῷ σταυρῷ ἑκουσίως. 55Дрꙋгі́й, гла́съ д҃. Подо́бенъ: Вознесы́йсѧ: 554 гл:
56 ἰατρὸς καὶ βοηθὸς τῶν ἐν πόνους, λυτρωτής τε καὶ Σωτὴρ τῶν ἐν νόσοις, αὐτὸς τῶν ὅλων Δέσποτα καὶ Κύριε, δώρησαι τὴν ἴασιν, τῷ νοσοῦντὶ σου δούλῳ, οἴκτειρον ἐλέησον, τὸν πολλὰ ἐπταικότα, καὶ τῶν σφαλμάτων λύτρωσαι Χριστὲ, ὅπως δοξάζῃ τὴν θείαν σου δύναμιν. 56Врачꙋ̀ и҆ помо́щниче сꙋ́щихъ въ болѣ́знехъ, и҆зба́вителю же и҆ сп҃се сꙋ́щихъ въ недꙋ́зѣхъ: са́мъ всѣ́хъ влⷣко и҆ гдⷭ҇и, да́рꙋй и҆сцѣле́нїе недꙋ́гꙋющемꙋ рабꙋ̀ твоемꙋ̀, ᲂу҆ще́дри, поми́лꙋй многопрегрѣши́вшаго, и҆ прегрѣше́нїй и҆зба́ви хрⷭ҇тѐ, ꙗ҆́кѡ да сла́витъ бж҃е́ственнꙋю си́лꙋ твою̀. 56Врач и Помощник больных, Избавитель и Спаситель немощных! Ты, Владыка всего мира и Господь, Сам исцели больных Твоих рабов. Сжалься, Христе, помилуй много согрешивших и избавь их от прегрешений, чтобы они прославляли Твою Божественную силу.
57ᾩδἡ δ΄. 57Пѣ́снь д҃. І҆рмо́съ: 57Песнь 4. Ирмос:
58Ἐπαρθέντα σὲ ἰδούσα. Ἀδιάφθορον ὡς μύρον Σωτήρ ὑπάρχων, τὸ κενωθὲν ἐν χάριτι, καὶ κόσμον καθαῖρον οἴκτειρον, ἐλέησον τὸν τῇ θείᾳ πίστει σου, μώλωπας σαρκὸς ἐπαλείφοντα. 58Вознесе́на тѧ̀ ви́дѣвши цр҃ковь на крⷭ҇тѣ̀, сл҃нце пра́ведное, ста̀ въ чи́нѣ свое́мъ, досто́йнѡ взыва́ющи: сла́ва си́лѣ твое́й гдⷭ҇и. Ꙗ҆́кѡ нетлѣ́нное мѵ́ро сп҃се сы́й, и҆стощи́вшеесѧ твое́ю бл҃года́тїю, и҆ мі́ръ ѡ҆чища́ющее, ᲂу҆ще́дри и҆ поми́лꙋй бж҃е́ственнѣ, вѣ́рою стрꙋ́пы тѣлє́сныѧ помазꙋ́ющагѡ. 58Церковь, увидев Тебя, Солнце правды, вознесенным на крест, смутившись, остановилась на месте своем, достойно восклицая: слава силе Твоей, Господи. Ты, Спаситель, как бессмертное миро снисшедшее по Своей благодати для очищения мира, сжалься и, как Бог, помилуй помазывающего с верою елеем свои телесные раны.
59Ἱλαρότητι σφραγίδος τοῦ σοῦ ἐλέους, νῦν τὰς αἰσθήσεις Δέσποτα, σφραγίσας σῶν δούλῶν, ἄβατον, ἀπρόσιτον, τὴν εἴσοδον ποίησον, πάσαις ἐναντίαις δυνάμεσιν. 59Ти́хостїю печа́ти твоеѧ̀ млⷭ҇ти, ны́нѣ чꙋ̑вствїѧ влⷣко зна́менавъ твои́хъ рабѡ́въ, непреходи́мь, непристꙋ́пенъ вхо́дъ сотворѝ всѣ̑мъ сопроти̑внымъ си́ламъ. 59Оградивши ныне, Владыка, печатью мира Твоей милости чувства Твоих рабов, сделай их непроницаемыми и недоступными для входа всякой диавольской силы.
60 προσκαλεῖσθαι κελεύων τοὺς ἀσθενούντας ἱερουργοὺς ἐνθέους σου, καὶ τούτων ἐντεύξεις καὶ χρίσει Ἐλαίου σου, Φιλάνθρωπε σώζεσθαι, σῶσον σῳ ἐλέει τὸν κάμνοντα. 60Сла́ва: Призыва́ти повелѣва́ѧй немощствꙋ́ющымъ сщ҃еннодѣйстви́тели бж҃е́ственныѧ твоѧ̑, и҆ си́хъ мл҃твою и҆ пома́занїемъ є҆ле́а твоегѡ̀ чл҃вѣколю́бче сп҃са́тисѧ, сп҃сѝ твое́ю млⷭ҇тїю стра́ждꙋщаго. 60Слава: Заповедавший больным призывать священнослужителей Божественных Твоих таинств и по их молитвам, через помазание елеем, спасаться, Ты, Человеколюбец, по Своей милости спаси страдающего.
61Θεοτοκίον. Θεοτόκε ἀειπάρθενε Παναγία, σκέπη στεῤῥὰ καὶ φύλαξ μου, λιμήν τε καὶ τεῖχος, κλῖμαξ καὶ προπῦργιον, ἐλέησον οἴκτειρον· πρὸς σὲ γὰρ καὶ μόνην κατέφυγον. 61И҆ ны́нѣ: Бцⷣе приснодв҃о прест҃а́ѧ, покро́ве крѣ́пкїй и҆ храни́тельнице, приста́нище же и҆ стѣно̀, лѣ́ствице и҆ предгра́дїе, поми́лꙋй, ᲂу҆ще́дри болѧ́щаго, къ тебѣ́ бо и҆ є҆ди́ной прибѣжѐ. 61И ныне: Пресвятая Вечнодева Богородица, сильный покров, хранительница, пристань, стена, лестница и защита! Сжалься и помилуй больного, ибо к Тебе Одной он обращается.
62ᾨδὴ ε΄. Σὺ Κύριὲ μου φῶς. 62Пѣ́снь є҃. І҆рмо́съ: Ты̀, гдⷭ҇и мо́й, свѣ́тъ въ мі́ръ прише́лъ є҆сѝ, свѣ́тъ ст҃ы́й, ѡ҆браща́ѧй и҆з̾ мра́чна невѣ́дѣнїѧ, вѣ́рою воспѣва́ющыѧ тѧ̀. 62Песнь 5. Ирмос: Ты, Господь мой, пришел в мир, как свет для него Свет святой, извлекающий из мрака неведения с верою воспевающих Тебя»
63Ὑπάρχων Ἀγαθὲ, τοῦ ἐλέους ἄβυσσος, ἐλέησον Ἐλεῆμον, σοῦ τῷ θείῳ ἐλέει, τὸν κάμνοντα ὡς εὔσπλαγχνος. 63Сы́й бл҃же, млⷭ҇ти бе́здна, поми́лꙋй млⷭ҇тиве твое́ю бж҃е́ственною млⷭ҇тїю стра́ждꙋщаго, ꙗ҆́кѡ бл҃гоꙋтро́бенъ. 63Ты, бездна милости, Всеблагой и Милосердный Господи, по Своей Божественной милости, как Любвеобильный, помилуй страдающих».
64Ψυχάς ἡμῶν Χριστὲ, καὶ τὰ σώματα ἄνωθεν, σφραγῖδος σου θείῳ τύπῳ, ἁγιάσας ἀφράστως, χειρὶ σοῦ πάντας ίασαι. 64Дꙋ́шы на́шѧ хрⷭ҇тѐ и҆ тѣлеса̀, свы́ше печа́ти твоеѧ̀ бж҃е́ственнымъ воѡбраже́нїемъ ѡ҆свѧти́въ несказа́ннѡ, рꙋко́ю твое́ю всѣ́хъ и҆сцѣлѝ. 64Непостижимо освятивши свыше наши души и тела изображением Своей Божественной печати, Ты, Христе, Своею рукою всех исцели».
65Ἀφάτῳ σου στοργῇ, ὑπεράγαθε Κύριε, δεξάμενος τὰς τοῦ μύρου διὰ Πόρνης ἀλείψεις, οἰκτείρησον τὸν δοῦλὸν σου. 65Сла́ва: Неизрече́нною твое́ю любо́вїю пребл҃гі́й гдⷭ҇и, прїи́мый блꙋдни́цею сꙋ́щее ѿ мѵ́ра пома́занїе, ᲂу҆ще́дри раба̀ твоего̀. 65Слава: Милосердный Господи, по неизъяснимой Твоей любви Ты принял от блудницы помазание миром, сжалься же и над этим Твоим рабом.
66Θεοτοκίον. Πανύμνητε ἁγνὴ, ὑπεράγαθε Δέσποινα, ἐλέησον τοὺς τῷ θείῳ χριoμένους Ἐλαίῳ καὶ σῶσον τὸν οἰκέτην σου. 66И҆ ны́нѣ: Всепѣ́таѧ, чⷭ҇таѧ, пребл҃га́ѧ влⷣчце, поми́лꙋй бж҃е́ственнымъ помазꙋ́ющихсѧ є҆ле́емъ, и҆ сп҃сѝ раба̀ твоего̀. 66И ныне: Всеми Прославляемая, Чистая, Милосердная Владычица! Помилуй и спаси Твоих рабов, помазывающихся святым елеем.
67ᾨδὴ ϛ΄. Θύσω σοι, μετὰ φωνῆς. 67Пѣ́снь ѕ҃. І҆рмо́съ: Пожрꙋ̀ тѝ со гла́сомъ хвале́нїѧ гдⷭ҇и, цр҃ковь вопїе́тъ тѝ, ѿ бѣсо́вскїѧ кро́ве ѡ҆чи́щшисѧ, ра́ди млⷭ҇ти ѿ ре́бръ твои́хъ и҆сте́кшею кро́вїю. 67Песнь 6. Ирмос: С хвалебными песнями принесу жертву Тебе, Господи, восклицает Тебе Церковь, очистившись от идольских кровавых жертв Кровию, по милосердию Твоему истекшею из ребр Твоих.
68Λόγοις σου, καὶ δι Ἐλαίου δείξας Φιλάνθρωπε, ἐν Βασιλεῦσιν τὴν χρίσιν, καὶ Ἀρχιερεύσι ταύτην τελέσας, σφραγισμῷ σου, καὶ τὸν πάσχοντα σῶσον ὡς εὔσπλαγχνος. 68Словесы̀ твои́ми, є҆ле́емъ показа́вый чл҃вѣколю́бче, въ царѣ́хъ пома́занїе, и҆ а҆рхїере́и сїѐ соверши́вый: печа́тїю твое́ю и҆ стра́ждꙋщаго сп҃сѝ, ꙗ҆́кѡ бл҃гоꙋтро́бенъ. 68Своим словом Ты, Человеколюбивый Господи, являл елеем помазание в цари и посвящение в архиереи, Ты Сам и ныне, как Милосердный, печатью Своего помазания спаси и страдающего.
69Μέθεξις μὴ ἐκ πικρῶν δαιμόνων ἐφάψοιτο, τοῦ ἐπ ἀλείψει ἐνθέῳ, τὰς αἰσθήσεις Σῶτερ σημειουμένου, ἀλλ ἐν σκέπῃ, περιτείχισον τοῦτον τῆς δόξης σου. 69Прїѡбще́нїе да не ѿ го́рькихъ бѣсѡ́въ прико́снетсѧ, пома́занїемъ бж҃е́ственнымъ зна́менаномꙋ сп҃се чꙋ́вствы: но покро́вомъ ѡ҆бстѣнѝ сего̀ сла́вы твоеѧ̀. 69Покровом Твоей славы огради, Спаситель, Твоего раба, запечатывающего Божественным помазанием свои чувства, чтобы не коснулось его общение со злейшими бесами.
70Ὄρεξον, χεῖρα τὴν σὴν ἐξ ὕψους Φιλάνθρωπε, καὶ σοῦ τὸ Ἔλαιον Σῶτερ, ἁγιάσας δίδου τῷ σῷ οἰκέτῃ, εἰς ὑγείαν, καὶ νοσημάτων πάντων ἐκλύτρωσιν. 70Сла́ва: Пода́ждь рꙋ́кꙋ твою̀ съ высоты̀ чл҃вѣколю́бче, и҆ тво́й є҆ле́й сп҃се ѡ҆ст҃и́въ, пода́ждь рабꙋ̀ твоемꙋ̀ на здра́вїе, и҆ недꙋ́гѡвъ всѣ́хъ на и҆збавле́нїе. 70Слава: Простри с небес Твою руку, Человеколюбец, и, освятив Твой елей, даруй его, Спаситель, Твоему рабу для здоровья и избавления от всех болезней.
71Θεοτοκίον. Πέφηνας ἐν τῷ Θεοῦ σου Οἴκῳ κατάκαρπος, Μήτηρ τοῦ Κτίστου ἐλαία δι ἧς πλήρης ὤφθη κόσμος ἐλέους· ὅθεν σῶζε, πρεσβειῶν ἐπαφῇ σου τὸν κάμνοντα. 71И҆ ны́нѣ: Ꙗ҆ви́ласѧ є҆сѝ въ бж҃е́ственномъ твое́мъ хра́мѣ плодови́таѧ, мт҃и творца̀, ма́слина, є҆́юже и҆спо́лненъ ꙗ҆ви́сѧ мі́ръ млⷭ҇ти: тѣ́мже сп҃са́й мл҃твами ѡ҆сѧза́нїѧ твоегѡ̀ стра́ждꙋщаго. 71И ныне: Ты, Мать Творца, явилась в Твоем святом храме плодовитой маслиной, через Которую вселенная наполнилась милостью. Поэтому Своими действенными молитвами спасай страдающего.
72Κοντάκιον, Ἦχος δ΄. Τὰ ἄνω ζητῶν. 72Конда́къ, гла́съ в҃. Подо́бенъ: Вы́шнихъ и҆щѧ̀. 72Кондак, 2 гл.:
73Ἐλέους πηγὴ, ὑπάρχων Ὑπεράγαθε, τοὺς πίστει θερμῇ, ἐλέῳ τῷ ἀφάτῳ σου, προσπεσόντας εὔσπλαγχνε. ἐκ παντοίας λύτρωσαι κακώσεως, καὶ τὰς αὐτῶν νόσους ἀράμενος, παράσχου τὴν θείαν χάριν ἄνωθεν. 73Млⷭ҇ти и҆сто́чникъ сы́й пребл҃гі́й, вѣ́рою те́плою къ млⷭ҇ти неизрече́нной твое́й припа́дающыѧ бл҃гоꙋтро́бне, ѿ всѧ́кагѡ и҆зба́ви ѡ҆ѕлобле́нїѧ, и҆ тѣ́хъ недꙋ́ги взе́мъ, пода́ждь бж҃е́ственнꙋю бл҃года́ть свы́ше. 73Преблагой и Милосердный Боже, источник милости! Избавь от всякого страдания припадающих с горячею верою к Твоему не изреченному милосердию и, взяв их болезни, подай свыше Божественную благодать.
74ᾨδὴ ζ΄. 74Пѣ́снь з҃. І҆рмо́съ: 74Песнь 7. Ирмос:
75Ἐν τῇ καμίνῳ Ἀβραμιαῖοι. 75Въ пещѝ а҆враа́мстїи ѻ҆́троцы персі́дстѣй, любо́вїю бл҃гоче́стїѧ па́че, не́жели пла́менемъ ѡ҆палѧ́еми, взыва́хꙋ: бл҃гослове́нъ є҆сѝ въ хра́мѣ сла́вы твоеѧ̀ гдⷭ҇и. 75В Персидской печи потомки Авраама, разжигаемые любовию к благочестию более, чем пламенем, восклицали: благословен Ты в храме славы Твоей, Господи.
76Σὺ ἐν ἐλέει καὶ οἰκτιρμοῖς σου, Σῶτερ μόνος Θεὸς, πάντων ἰατρεύων πάθη τε τῶν ψυχῶν, καὶ σωμάτων τὰ συντρίμματα, καὶ τὸν ἐν νόσοις πάσχοντα, αὐτὸς θεραπεύων ἴασαι. 76Ты̀ въ млⷭ҇ти и҆ щедро́тахъ твои́хъ сп҃се, є҆ди́не бж҃е, всѣ́хъ и҆сцѣлѧ́ѧй, стра̑сти же дꙋшє́вныѧ, и҆ тѣлє́снаѧ сокрꙋшє́нїѧ, и҆ сего̀ въ недꙋ́зѣхъ стра́ждꙋщагѡ, са́мъ и҆сцѣлѧ́ѧ ᲂу҆врачꙋ́й. 76Ты, Спаситель, Один Бог, по Своей милости и щедротам всех исцеляющий, Сам исцели и уврачуй душевные страдания и телесное изнеможение и этого страдающего в болезнях.
77Ἐν τῷ λιπαίνειν Ἐλαίου χρίσει, πάντων τὰς κεφαλὰς, δίδου εὐφροσύνης τούτῳ τὴν χαρμονὴν, τῷ τὸν ἔλεον ζητοῦντί σου, τῆς άπολυτρώσεως, Χριστὲ τῷ πλουσίῳ ἐλέει σου Κύριε. 77Внегда̀ пома́затисѧ є҆ле́емъ пома́занїѧ всѣ́хъ глава́мъ, пода́ждь семꙋ̀ весе́лїѧ ра́дость, млⷭ҇ть и҆́щꙋщемꙋ твоегѡ̀ и҆збавле́нїѧ хрⷭ҇тѐ, бога́тою твое́ю млⷭ҇тїю да́рꙋй гдⷭ҇и. 77После помазания освященным елеем всех чувств ищущего у Тебя, Христе, исцеления, пошли ему. Господи, радость и веселие и, по обильной Твоей милости, даруй ему благодать.
78Ξίφος ὑπάρχει κατὰ δαιμόνων, Σῶτερ σου σφραγίς· πῦρ δὲ ἀναλίσκoν πάθη τὰ τῶν ψυχῶν, Ἱερέων ταῖς ἐντεύξεσιν· ὅθεν πιστῶς ὑμνοῦμέν σε, οἱ δεδεγμένοι τὴν ἴασιν. 78Сла́ва: Ме́чь є҆́сть над̾ де́мѡны, сп҃се, твоѧ̀ печа́ть: ѻ҆́гнь же попалѧ́ѧй стра̑сти дꙋшє́вныѧ, свѧще́нникѡвъ мольбы̑. тѣ́мже вѣ́рнѡ пое́мъ тѧ̀ прїе́млющїи и҆сцѣле́нїе. 78Слава: Твоя печать, Спаситель, есть меч для демонов, а молитвы священников огонь, попаляющий душевные страсти. Поэтому мы, принимающие исцеление, искренно прославляем Тебя.
79Θεοτοκίον. 79И҆ ны́нѣ: 79И ныне:
80Σὺ τὸν κρατούντα ἐν τῇ δρακὶ τὰ πάντα, Μήτηρ Θεοῦ, ἔνδον ἐν κοιλίᾳ σχοῦσα θεοπρεπῶς, καὶ ἀφράστως σωματώσασα, ὑπὲρ τοῦ κάμνοντος ἐξιλέωσαι τοῦτον δεόμεθα. 80Ты̀ держа́щаго го́рстїю всѧ̑, мт҃и бж҃їѧ, внꙋ́трь во чре́вѣ прїи́мши, бг҃олѣ́пнѡ, и҆ неизрече́ннѡ воплоти́вши, ѡ҆ стра́ждꙋщемъ ᲂу҆ми́лостивити сего̀ про́симъ. 80Просим Тебя, Матерь Божия, склони на милость к страдающему Содержащего все в Своей руке Господа, Которого Ты Божественно принявши в Себя, непостижимо воплотила.
81ᾨδὴ η΄. Χεῖρας ἐκπετάσας Δανιήλ. 81Пѣ́снь и҃. І҆рмо́съ: Рꙋ́цѣ распросте́ръ данїи́лъ, львѡ́въ зїѧ̑нїѧ въ ро́вѣ затчѐ: ѻ҆́гненнꙋю же си́лꙋ ᲂу҆гаси́ша, добродѣ́телїю препоѧ́савшесѧ, бл҃гоче́стїѧ рачи́тели ѻ҆́троцы, взыва́юще: бл҃гослови́те всѧ̑ дѣла̀ гдⷭ҇нѧ гдⷭ҇а. 81Песнь 8. Ирмос: Даниил, во рве распростерши молитвенно руки, заградил пасть львов, а ревнители благочестия юноши, вооружившись добродетелью, угасили сильный пламень, восклицая: все творения Господни, благословляйте Господа.
82Ἅπαντας ἐλέησον Σωτὴρ, κατὰ τὸ μέγα σου καὶ θεῖον ἔλεος· διὸ συνήχθημεν ἅπαντες, μυστικῶς διατυπούμενοι, τῶν οἰκτιρμῶν σου τὴν ῥοπὴν, χρίσμα προσάγοντες, δι Ἐλαίου πίστει σῷ δούλῳ, ὅν καὶ ἐπίσκεψαι. 82Всѧ̑ поми́лꙋй сп҃се, по вели́цѣй твое́й и҆ бж҃е́ственнѣй млⷭ҇ти: сегѡ̀ ра́ди собра́хомсѧ всѝ, та́йнѡ воѡбразꙋ́юще щедро́тъ твои́хъ приклоне́нїе, пома́занїе приносѧ́ще є҆ле́емъ, вѣ́рою твоемꙋ̀ рабꙋ̀, є҆го́же и҆ посѣтѝ. 82По Своей великой и Божественной милости, помилуй всех нас, Спаситель, ибо для этого мы все и собрались, таинственно изображая явление Твоих милостей, чтобы, с верою помазать елеем Твоего раба, которого Ты посетив, исцели.
83Ῥείθροις τοῦ ἐλέους σου Χριστὲ, καὶ ἐπαλείμμασι τῶν Ἱερέων σου, πλυνόν ὡς εὔσπλαγχνος Κύριε, τὰς ὀδύνας καὶ τὴν κάκωσιν, καὶ ἀλγεινῶν ἐπιφορὰς, τοῦ ἐν ἀνάγκαις παθῶν τρυχομένου, ὅπως δοξάζῃ σὲ σωθεὶς εὐχαρίστως. 83Стрꙋѧ́ми млⷭ҇ти твоеѧ̀ хрⷭ҇тѐ и҆ пома́занїи сщ҃е́нникѡвъ твои́хъ, ѡ҆мы́й ꙗ҆́кѡ бл҃гоꙋтро́бенъ гдⷭ҇и, бѡлѣ́зни и҆ ѡ҆ѕлобле́нїе, и҆ болѣ́зней нашє́ствїѧ, въ нꙋ́ждахъ страсте́й мꙋ́чимагѡ, ꙗ҆́кѡ да сла́витъ тѧ̀ спа́ссѧ бл҃года́рственнѡ. 83Струями Твоей милости, Христе, через помазание елеем Твоими священниками, освободи, как Милосердный Господи, от скорби, страдания и постигших болезней, страдающего в невыносимых муках, чтобы исцелившись, он с благодарностью прославлял Тебя.
84Σύμβολον τῆς ἄνωθεν ῥοπῆς, καὶ ἱλαρότητος, ἒλαιον θεῖον ἡμῖν τοῖς διαγράφoυσι Δέσποτα, μὴ μακρύνῃς σου τὸ ἔλεος, μηδὲ παρίδῃς τὸν πιστῶς ἀεὶ κραυγάζοντα: Εὐλογεῖτε πάντα τὰ ἔργα Κυρίου τὸν Κύριον. 84Сла́ва: Зна́менїе є҆́же свы́ше приклоне́нїѧ и҆ ти́хости, млⷭ҇ть бж҃е́ственнꙋю на́мъ приписꙋ́ющымъ влⷣко, не ᲂу҆далѝ твоеѧ̀ млⷭ҇ти, нижѐ пре́зри вѣ́рою при́снѡ зовꙋ́щаго: бл҃гослови́те всѧ̑ дѣла̀ гдⷭ҇нѧ гдⷭ҇а. 84Слава: Не удали от нас, Владыка, Твоей милости, как знамения Твоего небесного внимания и мира, сообщающих нам Божественную благодать и не отвергни всегда с верою восклицающего: благословляйте, все творения Господни, Господа.
85Θεοτοκίον. Ἔνδοξον ὡς στέφανον Ἁγνὴ, φύσις εἴληφε τὸν θεῖον τόκον σου, ἐχθρῶν ἀπείργοντα φάλαγγας, καὶ νικῶντα κατὰ κράτος αὐτους· διὸ χαρίτων σου φαιδραῖς, καταστεφόμενοι ἀγλαΐαις, σὲ ἀνυμνοῦμεν πανύμνητε Δέσποινα. 85И҆ ны́нѣ: Пресла́вное ꙗ҆́кѡ вѣне́цъ чⷭ҇таѧ, є҆стество̀ прїѧ́тъ, бж҃е́ственное твоѐ рождество̀, врагѡ́въ сокрꙋша́ющее ѡ҆полчє́нїѧ, и҆ побѣжда́ющее держа́внѡ тѣ́хъ: сегѡ̀ ра́ди бл҃года́тей твои́хъ ра́достными вѣнча́еми свѣтлостьмѝ, тебѐ воспѣва́емъ препѣ́таѧ влⷣчце. 85И ныне: Преславную природу, как венец, приняла Ты, Чистая,– рожденного Тобою Бога, сокрушающего силы врага и могущественно их побеждающего. Поэтому мы, увенчанные радостным светом Твоей благодати, воспеваем Тебя, Славная Владычица.
86ᾨδὴ θ΄. Λίθος ἀχειρότμητος ὄρους. 86Пѣ́снь ѳ҃. І҆рмо́съ: Ка́мень нерꙋкосѣ́чный ѿ несѣко́мыѧ горы̀ тебѐ дв҃о, краеꙋго́льный ѿсѣче́сѧ, хрⷭ҇то́съ, совокꙋпи́вый разстоѧ̑щаѧсѧ є҆стєства̀. тѣ́мъ веселѧ́щесѧ, тѧ̀ бцⷣе велича́емъ. 86Песнь 9. Ирмос: От Тебя, Дева, неприкосновенной горы, сам собою отсекся Краеугольный Камень Христос, соединивший два различных естества, поэтому мы торжественно прославляем Тебя, Богородица.
87Νεῦσον οὐρανόθεν Οἰκτίρμον, δεῖξόν σου τὸ ἔλεος πᾶσι· δὸς νῦν τὴν ἀντίληψιν τὴν σὴν, καὶ τὴν ἰσχύν σου τῷ προσιόντι σοι, διὰ τοῦ θείου χρίσματος, τῶν Ἱερέων σου φιλάνθρωπε. 87При́зри съ нб҃сѐ ще́дре, покажѝ твою̀ млⷭ҇ть всѣ̑мъ, да́ждь ны́нѣ застꙋпле́нїе твоѐ, и҆ крѣ́пость твою̀ пристꙋпа́ющемꙋ къ тебѣ̀, бж҃е́ственнымъ пома́занїемъ свѧще́нникѡвъ твои́хъ, чл҃вѣколю́бче. 87Воззри с небес, Щедрый Господи, яви всем Твою милость и через святое помазание елеем Твоими священниками, даруй, Человеколюбец, ныне Твою защиту и силу приходящему к Тебе.
88Ἴδομεν πανάγαθε Σῶτερ, ἀγαλλιώμενοι τὸ θεῖον Ἔλαιον, ῥοπῇ σου ἐνθέῳ, ὑπὲρ μετόχους, ὅπερ προσείληφας, καὶ τυπικῶς μετέδωκας, λουτροῦ τοῦ θείου τοῖς μετέχουσιν. 88Ви́дѣхомъ пребл҃гі́й сп҃се, ра́дꙋющесѧ бж҃е́ственный є҆ле́й приклоне́нїемъ твои́мъ бж҃е́ственнымъ па́че прича́стникѡвъ, є҆го́же прїѧ́лъ є҆сѝ, и҆ и҆з̾ѡбрази́тельнѡ препо́далъ є҆сѝ, ба́ни бж҃е́ственныѧ причаща́ющымсѧ. 88Мы видели, Милосердный Спаситель, что Ты Своим Божественным приклонением более Твоих соучастников принял от Отца помазание Божественным елеем радости, который Ты также и преподал нам, удостоившимся Божественного возрождения.
89Οἴκτειρον ἐλέησον Σῶτερ, ῥῦσαι δεινῶν καὶ ἀλγηδόνων λύτρωσαι βελῶν τοῦ πονηροῦ τοὺς σoὺς οἰκέτας, ψυχὰς καὶ σώματα, ὡς ἐλεήμον Κύριος, χάριτι θείᾳ ἐξιώμενος. 89Сла́ва: Оу҆ще́дри, поми́лꙋй сп҃се, и҆зба́ви ѿ лю́тыхъ, и҆ болѣ́зней: и҆зба́ви ѿ стрѣ́лъ лꙋка́вагѡ твои́хъ рабѡ́въ дꙋ́шы и҆ тѣлеса̀, ꙗ҆́кѡ млⷭ҇тивый гдⷭ҇ь, пома́занїемъ бж҃е́ственнымъ и҆сцѣлева́ѧй. 89Слава: Сжалься, Спаситель, помилуй, избавь от болезней и страданий, спаси от диавольских стрел души и тела Твоих рабов и, как Милостивый Господь, исцели их через святое помазание.
90Θεοτοκίον. 90И҆ ны́нѣ: 90И ныне:
91Ὕμνους καὶ δεήσεις Παρθένε, προσδεχομένη τῶν σῶν δούλων, ῥῦσαι χαλεπῶν παθημάτων, καὶ ἀλγηδόνων ταῖς ἱκεσίαις σου, τὸν δι ἡμῶν πανάχραντε, τῇ θείᾳ σκέπῃ σου προστρέχοντα. 91Пѣ̑нїѧ и҆ мольбы̑ дв҃о прїе́млющи твои́хъ рабѡ́въ, и҆зба́ви лю́тыхъ страсте́й и҆ болѣ́зней, мл҃твами твои́ми, на́ми пречⷭ҇таѧ бж҃е́ственномꙋ твоемꙋ̀ кро́вꙋ притека́ющаго. 91Приняв пение и молитвы Твоих рабов, Ты, Пречистая Дева, Своими молитвами избавь от тяжелых страданий и болезней прибегающего через нас под Твой Божественный покров.
92Ἄξιον ἐστίν ὡς ἀληθῶς· Τὴν τιμιωτέραν τῶν Χερουβίμ· 92Досто́йно є҆́сть: 92Достойно прославлять Тебя, как Истинную Богородицу, Вечноблаженную и Пренепорочную и Матерь Бога нашего, Честнейшую Херувимов и несравненно Славнейшую Серафимов, девственно родившую Бога Слово, Истинную Богородицу, Тебя мы прославляем.
93Εξαποστειλάριον. Ἐπεσκέψατο ἡμᾶς. 93Є҆ѯапостїла́рїй. Подо́бенъ: Посѣти́лъ ны̀ є҆́сть: 93Ексапостилларий:
94Ἐν ἐλέῳ Ἀγαθέ, ἐπίβλεψον σῷ ὄμματι, ἐπὶ τὴν δέησιν ἡμῶν, τῶν συνελθόντων ἐν τῷ Ναῷ σου τῷ ἁγίῳ σήμερον, χρίσαι θείῳ Ἐλαίῳ νοσοῦντας τοὺς δούλους σου. 94Въ млⷭ҇ти бл҃же, при́зри твои́мъ ѻ҆́комъ на моле́нїе на́съ, сше́дшихсѧ въ хра́мъ тво́й ст҃ы́й дне́сь, пома́зати бж҃е́ственнымъ є҆ле́емъ недꙋ́гꙋющаго раба̀ твоего̀. 94Милостиво воззри Своим взором, Милосердный Господи, на моление нас, собравшихся сегодня в Твой святой храм для помазания святым елеем больного Твоего раба.
95Εἰς τοὺς Αἴνους, Στιχ. προσόμοια, Ἦχος δ΄. Ἔδωκας σημείωσιν. 95Та́же стїхи̑ры, гла́съ д҃. Подо́бенъ: Да́лъ є҆сѝ зна́менїе: 95Стихиры 4 гл:
96Ἔδωκας τὴν χάριν σου, διὰ τῶν σῶν εὐδιάλλακτε, Ἀποστόλων φιλάνθρωπε, Ἐλαίῳ ἁγίῳ σου, θεραπεύειν πάντων, πληγάς τε καὶ νόσους· διὸ ἐλαίῳ σου πιστῶς, τὸν προσιόντα καὶ νῦν ὡς εὔσπλαγχνος ἁγίασον, ἐλέησον, παντοίας νόσου καθάρισον, καὶ τρυφῆς τῆς ἀφθάρτου σου, καταξίωσον Κύριε. 96Да́лъ є҆сѝ бл҃года́ть твою̀, твои́ми бл҃гопремѣни́телю а҆пⷭ҇лы чл҃вѣколю́бче, є҆ле́емъ ст҃ы́мъ твои́мъ цѣли́ти всѣ́хъ ꙗ҆́звы же и҆ недꙋ́ги: тѣ́мже къ є҆ле́ю твоемꙋ̀ вѣ́рнѡ пристꙋпа́ющаго, и҆ ны́нѣ ꙗ҆́кѡ бл҃гоꙋтро́бенъ ѡ҆свѧтѝ, поми́лꙋй, ѿ всѧ́кагѡ недꙋ́га ѡ҆чи́сти, и҆ пи́щи нетлѣ́нныѧ твоеѧ̀ сподо́би, гдⷭ҇и. 96Ты, все ко благу обращающий Человеколюбец, даровал через Своих Апостолов Свою благодать исцелять Твоим святым елеем болезни и раны всех. Поэтому, как Милосердный Господи, и ныне освяти, помилуй, освободи от всякой болезни и удостой Твоей бессмертной пищи с верою приступающего к Твоему елею.
97Βλέψον ἀκατάληπτε, ἐξ οὐρανόθεν ὡς εὔσπλαγχνος, ἐν χειρὶ ἀοράτῳ σου σφραγίσας Φιλάνθρωπε τὰς ἡμῶν αἰσθήσεις, Ἐλαίῳ σου θείῳ, τὸν προσδραμόντα σοι πιστῶς, καὶ ἐξαιτοῦντα πταισμάτων ἄφεσιν· καὶ δώρησαι τὴν ἴασιν, τὴν τῆς ψυχῆς καὶ τοῦ σώματος, ἵνα πόθῳ δοξάζῃ σε, μεγαλύνων τὸ κράτος σου. 97При́зри непостижи́ме съ нб҃сѐ, ꙗ҆́кѡ бл҃гоꙋтро́бенъ, рꙋко́ю неви́димою твое́ю зна́менавъ чл҃вѣколю́бче на̑ша чꙋ̑вства, є҆ле́емъ твои́мъ бж҃е́ственнымъ, притека́ющемꙋ къ тебѣ̀ вѣ́рнѡ, и҆ просѧ́щемꙋ прегрѣше́нїй ѡ҆ставле́нїе да́рꙋй, и҆ и҆сцѣле́нїе дꙋшѝ и҆ тѣ́лꙋ, да любо́вїю просла́витъ тѧ̀, велича́ѧ держа́вꙋ твою̀. 97Воззри с небес, Непостижимый Господи, и, как Милосердный, осенив Своею невидимою рукою наши чувства, даруй, Человеколюбец, через Твой святой елей прощение грехов и исцеление души и тела с верою просящему и прибегающему к Тебе, чтобы он, величал Твое могущество, с любовью прославлял Тебя.
98Χρίσει τοῦ Ἐλαίου σου καὶ Ἱερέων φιλάνθρωπε, ἐπαφῇ τοὺς οἰκέτας σου, ἁγίασον ἄνωθεν, νοσημάτων ῥῦσαι, ψυχῆς τε τὸν ῥύπον, κάθηρον, ἔκπλυνον Σωτὴρ, καὶ πολυπλόκων σκανδάλων λύτρωσαι, τοὺς πόνους παραμύθησον, τὰς περιστάσεις ἐκδίωξον, καὶ τὰς θλίψεις ἀφάνισον, ὡς οἰκτίρμων καὶ εὔσπλαγχνος. 98Пома́занїемъ є҆ле́а твоегѡ̀, и҆ сщ҃е́нникѡвъ чл҃вѣколю́бче ѡ҆сѧза́нїемъ, раба̀ твоего̀ ѡ҆свѧтѝ свы́ше, недꙋ́гѡвъ свободѝ, дꙋшє́вныѧ же сквє́рны ѡ҆чи́сти, ѡ҆мы́й сп҃се, и҆ многоплете́нныхъ собла́знѡвъ и҆зба́ви: болѣ̑зни ᲂу҆тишѝ, ѡ҆бстоѧ́нїе ѿженѝ и҆ скѡ́рби потребѝ, ꙗ҆́кѡ ще́дръ и҆ бл҃гоꙋтро́бенъ. 98Через помазание Твоим елеем и прикосновение священников, освяти свыше Твоего раба, Человеколюбивый Спаситель, освободи его от болезней, омой и очисти от нечистоты его душу, избавь от многоразличных соблазнов, исцели болезнь, удали опасность и уничтожь скорбь, как Щедрый и Милосердный.
99Δόξα, καὶ νυν, Θεοτοκίον. Σὲ τὸ καθαρώτατον τοῦ Βασιλέως παλάτιον δυσωπῶ Πολυΰμνητε, τὸν νοῦν μου καθάρισον, τὸν ἐσπιλωμένον, πάσαις ἁμαρτίαις, καὶ καταγώγιον τερπνὸν τῆς ὑπερθέου Τριάδος ποίησον· ὅπως τὴν δυναστείαν σου, καὶ τὸ ἀμέτρητον ἔλεος, μεγαλύνω σωζόμενος, ἀχρεῖος οἰκέτης σου. 99Сла́ва, и҆ ны́нѣ, бг҃оро́диченъ: Тебѐ чистѣ́йшꙋю цр҃е́вꙋ пала́тꙋ молю̀ многопѣ́таѧ, ᲂу҆́мъ мо́й ѡ҆чи́сти ѡ҆скверне́нный всѧ́кими грѣха́ми, и҆ жили́ще кра́сное пребж҃е́ственныѧ трⷪ҇цы сотворѝ, ꙗ҆́кѡ да си́лꙋ твою̀ и҆ безмѣ́рнꙋю млⷭ҇ть велича́ю сп҃са́емый, непотре́бный ра́бъ тво́й. 99Слава и ныне: Молю Тебя, всеми воспеваемая, чистейшая Палата Владыки! Очисти мой ум, оскверненный всякими грехами и сделай меня светлым жилищем Пребожественной Троицы, чтобы я, спасаемый, недостойный Твой раб, прославлял Твою безмерную милость и силу.
100Τὸ Τρισάγιον· Παναγία Τριάς. Πάτερ ἡμῶν. Ὅτι σοῦ ἐστιν. 100Та́же, Трист҃о́е. Прест҃а́ѧ трⷪ҇це: По Ѻ҆́ч҃е на́шъ: Ꙗ҆́кѡ твоѐ є҆́сть црⷭ҇тво: 100Трисвятое по Отец наш.
101Τροπάριον, Ἦχος δ΄. 101Та́же тропа́рь, гла́съ д҃: 101Тропарь, 4 гл.:
102Ταχὺς εἰς ἀντίληψιν, μόνος ὑπάρχων Χριστὲ, ταχεῖαν τὴν ἄνωθεν δεῖξον ἐπίσκεψιν, τοῖς πάσχουσι δούλοις σου· λύτρωσαι νοσημάτων, καὶ πικρῶν ἀλγηδόνων· ἔγειρον τοῦ ὑμνεῖν σε, καὶ δοξάζειν ἀπαύστως· πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου μόνε φιλάνθρωπε. 102Ско́рый въ застꙋпле́нїи є҆ди́нъ сы́й хрⷭ҇тѐ, ско́рое свы́ше покажѝ посѣще́нїе стра́ждꙋщемꙋ рабꙋ̀ твоемꙋ̀, и҆зба́ви недꙋ́гѡвъ, и҆ го́рькихъ болѣ́зней: воздви́гни во є҆́же пѣ́ти тѧ̀ и҆ сла́вити непреста́ннѡ, мл҃твами бцⷣы, є҆ди́не чл҃вѣколю́бче. 102Ты Единственный скорый Заступник Христе! Яви же свыше скорую помощь Твоему страдающему рабу, избавь его от недугов и тяжких болезней, и, по молитвам Богородицы, исцели его, чтобы он непрестанно воспевал и прославлял Тебя, Единый Человеколюбец.
103Καὶ εὐθὺς τὴν Συναπτὴν Διάκονος, πρῶτος τῶν Ἱερέων. 103По си́хъ же дїа́конъ, и҆лѝ пе́рвый ѿ сщ҃е́нникѡвъ, є҆ктенїю̀ сїю̀: 103Диакон ектению:
104Ἐν εἰρήνη τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν. 104Ми́ромъ гдⷭ҇ꙋ помо́лимсѧ: 104В мире Господу помолимся.
105Ὑπὲρ τῆς ἄνωθεν εἰρήνης. 105Ѡ҆ свы́шнѣмъ ми́рѣ: 105О ниспослании мира свыше, прощении грехов и спасении душ наших, Господу помолимся.
106Ὑπὲρ τῆς εἰρήνης τοῦ σύμπαντος. 106Ѡ҆ ми́рѣ всегѡ̀ мі́ра: 106О мире всего мира, непоколебимом пребывании святых Божиих церквей и соединении всех, Господу помолимся.
107Ὑπὲρ τοῦ ἁγίου οίκου τοῦτου. 107Ѡ҆ ст҃ѣ́мъ хра́мѣ се́мъ, и҆ съ вѣ́рою: 107Об этом святом храме и входящих в него с верою, благоговением и страхом Божиим, Господу помолимся.
108Ὑπὲρ τοῦ εὐλογηθῆναι τὸ Ἔλαιον τοῦτο, τῇ δυνάμει, καὶ ἐνεργεία, καὶ ἐπιφοιτήσει τοῦ ἁγίου Πνεύματος, τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν. 108Ѡ҆ є҆́же бл҃гослови́тисѧ є҆ле́ю семꙋ̀ си́лою и҆ дѣ́йствомъ и҆ наи́тїемъ ст҃а́гѡ дх҃а, гдⷭ҇ꙋ помо́лимсѧ. 108Чтобы силою, действием и наитием Святого Духа, освятился этот елей, Господу помолимся.
109Ὑπὲρ τοῦ δούλου τοῦ Θεοῦ( τοῦ δεῖνος) , καὶ τῆς ἐν Θεῷ ἐπισκέψεως αὐτοῦ, καὶ ὑπὲρ τοῦ ἐλθεῖν ἐπ αὐτὸν τὴν χάριν τοῦ ἁγίου Πνεύματος, τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν. 109Ѡ҆ рабѣ̀ бж҃їи, и҆́мⷬ҇къ, и҆ ѡ҆ є҆́же въ бз҃ѣ посѣще́нїи є҆гѡ̀, и҆ є҆́же прїитѝ на него̀ бл҃года́ти ст҃а́гѡ дх҃а, гдⷭ҇ꙋ помо́лимсѧ. 109О рабе Божием( имя) , о ниспослании ему благодати Святого Духа и явлении Божией помощи, Господу помолимся.
110Ὑπὲρ τοῦ ῥυσθῆναι αὐτὸν, καὶ ἡμᾶς. 110Ѡ҆ є҆́же и҆зба́витисѧ є҆мꙋ̀ и҆ на́мъ ѿ всѧ́кїѧ ско́рби, гнѣ́ва и҆ нꙋ́жды: 110Об избавлении его и нас от всякой скорби, гнева и нужды, Господу помолимся.
111Ἀντιλαβοῦ, σῶσον, ἐλέησον. 111Застꙋпѝ, сп҃сѝ, поми́лꙋй, и҆ сохранѝ є҆го̀ и҆ на́съ бж҃е: 111Защити, спаси, помилуй.
112Τῆς Παναγίας, ἀχράντου. 112Прест҃ꙋ́ю, пречⷭ҇тꙋю: 112Пресвятую, Пречистую, Преблагословенную.
113Εἶτα Ἱερεὺς λέγει τὴν Εὐχὴν τοῦ Ἐλαίου ἀπέναντι τῆς κανδήλας. 113Та́же глаго́летъ пе́рвый ѿ сщ҃е́нникѡвъ мл҃твꙋ є҆ле́а над̾ канди́ломъ. 113Предстоятельствующий священник, благословляя елей, произносит молитву:
114Ἰστέον, ὅτι ἐν τῇ Μεγάλῃ Ἐκκλησίᾳ, ἀντὶ ὕδατος, οἶνον εἰς τὴν Κανδήλαν τοῦ Εὐχελαίου βάλλουσιν. 114Вѣ́домо бꙋ́ди, ꙗ҆́кѡ въ вели́цѣй цр҃кви, вмѣ́стѡ воды̀, вїно̀ въ канди́ло мл҃твома́слїѧ влага́ютъ.
115Τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν. 115Гдⷭ҇ꙋ помо́лимсѧ. Гдⷭ҇и поми́лꙋй.
116Κύριε, ἐν τῷ ἐλέει καὶ τοῖς οἰκτιρμοῖς σου ἰώμενος τὰ συντρίμματα τῶν ψυχῶν καὶ τῶν σωμάτων ἡμῶν· 116Гдⷭ҇и, млⷭ҇тїю и҆ щедро́тами твои́ми и҆сцѣлѧ́ѧй сокрꙋшє́нїѧ дꙋ́шъ и҆ тѣле́съ на́шихъ: 116Владыка Господи, по Своей милости и щедротам исцеляющий болезни душ и тел наших!
117αὐτὸς Δέσποτα ἁγίασον τὸ Ἔλαιον τοῦτο, ὥστε γενέσθαι τοῖς χριoμένοις ἐξ αὐτοῦ, εἰς θεραπείαν καὶ ἀπαλλαγὴν παντὸς πάθους, μολυσμοῦ σαρκὸς καὶ πνεύματος, καὶ παντὸς κακοῦ· ἵνα καὶ ἐν τούτῳ δοξασθῇ σου τὸ πανάγιον ὄνομα, τοῦ Πατρὸς, καὶ τοῦ Υἱοῦ, καὶ τοῦ ἁγίου Πνεύματος, νῦν, καὶ ἀεὶ, καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. 117са́мъ влⷣко, ѡ҆свѧтѝ є҆ле́й се́й, ꙗ҆́коже бы́ти помазꙋ́ющымсѧ ѿ негѡ̀ во и҆сцѣле́нїе: и҆ въ премѣне́нїе всѧ́кїѧ стра́сти, скве́рны пло́ти и҆ дꙋ́ха, и҆ всѧ́кагѡ ѕла̀: да и҆ въ се́мъ просла́витсѧ твоѐ прест҃о́е и҆́мѧ, ѻ҆ц҃а̀, и҆ сн҃а, и҆ ст҃а́гѡ дх҃а, ны́нѣ и҆ при́снѡ, и҆ во вѣ́ки вѣкѡ́въ, а҆ми́нь. 117Ты Сам освяти этот елей, чтобы он послужил помазывающимся им для исцеления и избавления от всяких страданий, духовной и плотской нечистоты и от всякого зла, чтобы и в этом прославилось Твое Пресвятое имя, Отца и Сына и Святого Духа, ныне и всегда и во веки веков. Аминь.
118Ἐν ὅσῳ δὲ λέγεται Εὐχὴ παρὰ τῶν Ἱερέων, ψάλλονται τὰ Τροπάρια ταῦτα. 118Сщ҃е́нницы же про́чїи ти́хѡ кꙋ́пнѡ съ ни́мъ чтꙋ́тъ мл҃твꙋ тꙋ́южде. Во є҆ли́ко же глаго́летсѧ мл҃тва ѿ сщ҃е́нникѡвъ, пою́тсѧ тропарѝ сїѧ̑.
119Ἦχος δ΄. Ταχὺ προκατάλαβε. 119Гла́съ д҃: 119Тропари 4 гл.:
120Ταχὺς εἰς ἀντίληψιν, μόνος ὑπάρχων Χριστὲ, ταχεῖαν τὴν ἄνωθεν δεῖξον ἐπίσκεψιν, τοῖς πάσχουσι δούλοις σου· λύτρωσαι νοσημάτων, καὶ πικρῶν ἀλγηδόνων· ἔγειρον τοῦ ὑμνεῖν σε, καὶ δοξάζειν ἀπαύστως· πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου, μόνε φιλάνθρωπε. 120Ско́рый въ застꙋпле́нїи є҆ди́нъ сы́й хрⷭ҇тѐ, ско́рое свы́ше покажѝ посѣще́нїе стра́ждꙋщемꙋ рабꙋ̀ твоемꙋ̀: и҆зба́ви недꙋ́гѡвъ, и҆ го́рькихъ болѣ́зней: воздви́гни во є҆́же пѣ́ти тѧ̀ и҆ сла́вити непреста́ннѡ, мл҃твами бцⷣы, є҆ди́не чл҃вѣколю́бче. 120Ты Единственный скорый Заступник, Христе.
121Ἦχος δ΄. Ἐπεφάνης σήμερον. 1214 гл.:
122Τῆς ψυχῆς τὰ ὄμματα πεπηρωμένος, σοὶ Χριστὲ προσέρχομαι, ὡς Τυφλὸς ἐκ γενετῆς, ἐν μετανοίᾳ κραυγάζων σοι: Ἱλάσθητι μόνε, ἠμῖν εὐδιάλλακτε. 122Дꙋше́вныма ѻ҆чи́ма ѡ҆слѣпле́нъ, къ тебѣ̀ хрⷭ҇тѐ прихождꙋ̀, ꙗ҆́коже слѣпы́й ѿ рожде́нїѧ, въ покаѧ́нїи зовꙋ̀ тебѣ̀: млⷭ҇тивъ на́мъ бꙋ́ди, є҆ди́не бл҃гопремѣни́телю. 122С ослепленными душевными очами, я прихожу к Тебе, Христе, как слепой от рождения, и в покаянии взываю к Тебе: будь милостив к нам, Один все ко благу Обращающий.
123Ἦχος γ΄. παρθένος σήμερον. 123Гла́съ г҃: 1233 гл.:
124Τὴν ψυχὴν μου Κύριε ἐν ἁμαρτίαις παντοίαις, καὶ ἀτόποις πράξεσι δεινῶς παραλελυμένην ἔγειρον τῇ θεϊκῇ σου ἐπιστασίᾳ, ὥσπερ καὶ τὸν Παράλυτον ἤγειρας πάλαι, ἵνα κράζω σεσωσμένος: Οἰκτίρμον δὸς μοι, Χριστὲ τὴν ἴασιν. 124Дꙋ́шꙋ мою̀ гдⷭ҇и во грѣсѣ́хъ всѧ́ческихъ, и҆ безмѣ́стными дѣѧ́ньми лю́тѣ разсла́бленнꙋю, воздви́гни бж҃е́ственнымъ твои́мъ предста́тельствомъ, ꙗ҆́коже и҆ разсла́бленнаго воздви́глъ є҆сѝ дре́вле, да зовꙋ́ ти сп҃са́емь: ще́дрый, да́ждь мѝ хрⷭ҇тѐ и҆сцѣле́нїе. 124Как некогда восстановил Ты, Господи, расслабленного, так Своей Божественной силой восстанови и мою душу, сильно расслабленную всякими грехами и непристойными делами, чтобы я, спасаемый, взывал к Тебе: Милосердный Христе, даруй мне исцеление.
125Ἦχος πλ. δ΄. 125Гла́съ в҃: 1252 гл.
126Ὡς τοῦ Κυρίου Μαθητής ἀνεδέξω δίκαιε τὸ Εὐαγγέλιον· ὡς Μάρτυς ἔχεις τὸ ἀπαράτρεπτον· τὴν παῤῥησίαν ὡς Ἀδελφόθεος, τὸ πρεσβεύειν ὡς Ἱεράρχης. Ἱκέτευε Χριστὸν τὸν Θεὸν σωθῆναι τὰς ψυχὰς ἡμῶν. 126Ꙗ҆́кѡ гдⷭ҇ень ᲂу҆ч҃нкъ воспрїѧ́лъ є҆сѝ пра́ведне є҆ѵⷢ҇лїе: ꙗ҆́кѡ мч҃нкъ и҆́маши є҆́же неѡпи́санное: дерзнове́нїе, ꙗ҆́кѡ бра́тъ бж҃їй: є҆́же моли́тисѧ, ꙗ҆́кѡ і҆ера́рхъ. молѝ хрⷭ҇та̀ бг҃а, сп҃сти́сѧ дꙋша́мъ на́шымъ. 126Ты, праведный Иаков, как ученик Господа, воспринял Евангелие; как мученик, получил неизобразимое; как брат Божий, имеешь дерзновение; как иерарх право ходатайствовать; а поэтому и моли Христа Бога о спасении наших душ.
127Ἦχος δ΄. ὑψωθεὶς ἐν τῷ Σταυρῷ. 127Гла́съ д҃: 1274 гл.
128 τοῦ Πατρὸς μονογενής Θεὸς Λόγος, ἐπιδημήσας πρὸς ἡμᾶς ἐπ ἐσχάτων, τῶν ἡμερῶν Ἰάκωβε θεσπέσιε, πρῶτὸν σε ἀνέδειξε τῶν Ἱεροσολύμων, ποιμένα καὶ διδάσκαλος, καὶ πιστὸν οἰκονόμον, τῶν μυστηρίων τῶν πνευματικῶν· ὅθεν σε πάντες τιμῶμεν Ἀπόστολε. 128Ѻ҆́ч҃ее є҆диноро́дное бг҃ъ сло́во, прише́дшее къ на́мъ въ послѣ̑днїѧ дни̑, і҆а́кѡве бж҃е́ственне, пе́рваго тѧ̀ показа̀ і҆ерꙋсали́млѧнѡмъ па́стырѧ и҆ ᲂу҆чи́телѧ, и҆ вѣ́рнаго строи́телѧ та́инствъ дх҃о́вныхъ: тѣ́мже тѧ̀ всѝ чти́мъ, а҆пⷭ҇ле. 128Единородное, Отчее Бог Слово, пришедшее к нам в последние дни, явило тебя, Святой Иаков, Иерусалиму первым пастырем, учителем и верным строителем духовных таинств. Поэтому все мы почитаем тебя, Апостол.
129Ἦχος γ΄. παρθένος σήμερον. 129Гла́съ г҃: 1293 гл.
130Ἐν τοῖς Μύροις Ἅγιε, ἱερουργὸς ἀνεδείχθης· τοῦ Χριστοῦ γὰρ ὅσιε, τὸ Εὐαγγέλιον πληρώσας, ἔθηκας τὴν ψυχήν σου ὑπὲρ λαοῦ σου, ἔσωσας τοὺς ἀθῴους ἐκ τοῦ θανάτου· διὰ τοῦτο ἡγιάσθης, ὡς μέγας μύστης Θεοῦ τῆς χάριτος. 130Въ мѵ́рѣхъ свѧ́те, сщ҃еннодѣ́йствитель показа́лсѧ є҆сѝ: хрⷭ҇то́во бо прпⷣбне є҆ѵⷢ҇лїе и҆спо́лнивъ, положи́лъ є҆сѝ дꙋ́шꙋ твою̀ ѡ҆ лю́дехъ твои́хъ, и҆ спа́слъ є҆сѝ непови̑нныѧ ѿ сме́рти: сегѡ̀ ра́ди ѡ҆свѧти́лсѧ є҆сѝ, ꙗ҆́кѡ вели́кїй таи́нникъ бж҃їѧ бл҃года́ти. 130В Мирах ты, святой Николай, явился совершителем священнодействий; исполнив Христов Евангельский завет, ты преподобный, положил душу свою за паству свою и спас неповинных от смерти. Поэтому ты причислен к святым, как великий служитель тайн благодати Божией.
131Ἦχος γ΄. Θείας πίστεως. 131Гла́съ то́йже: 1313 гл.
132Μέγαν εὕρατο ἐν τοῖς κινδύνοις σὲ ὑπέρμαχον οἰκουμένη, Ἀθλοφόρε τὰ ἔθνη τροπούμενον. Ὡς oὗν Λυαίου καθεῖλες τὴν ἔπαρσιν, ἐν τῷ σταδίῳ θαῤῥύνας τὸν Νέστορα, οὕτως Ἅγιε, Χριστὸν τὸν Θεὸν ἱκέτευε, δωρήσασθαι ἡμῖν τὸ μέγα ἔλεος. 132Вели́ка ѡ҆брѣ́те въ бѣда́хъ тѧ̀ побо́рника вселе́ннаѧ, стрⷭ҇тоте́рпче, ꙗ҆зы́ки побѣжда́юща: ꙗ҆́коже ᲂу҆́бѡ лѵ́евꙋ низложи́лъ є҆сѝ горды́ню, и҆ на по́двигъ дерзнове́нна сотвори́въ не́стора: та́кѡ ст҃е дими́трїе, хрⷭ҇тꙋ̀ бг҃ꙋ моли́сѧ, дарова́ти на́мъ ве́лїю млⷭ҇ть. 132В тебе, святой великомученик Димитрий, вселенная нашла во время бедствий сильного защитника, побеждающего язычников. И как ты сделал Нестора мужественным на подвиг, победив через него гордого Лия, так молись Христу Богу о даровании и нам великой милости.
133Ἦχος γ΄. 133Гла́съ то́йже: 1333 гл.
134Ἀθλοφόρε ἅγιε καὶ ἰαματικὲ Παντελεῆμον, πρέσβευε τῷ ἐλεήμονι Θεῷ ἵνα πταισμάτων ἄφεσιν, παράσχῃ ταῖς ψυχαῖς ἡμῶν. 134Страстоте́рпче ст҃ы́й, и҆ цѣле́бниче пантелеи́моне. молѝ млⷭ҇тиваго бг҃а, да прегрѣше́нїй ѡ҆ставле́нїе пода́стъ дꙋша́мъ на́шымъ. 134Святой великомученик и исцелитель Пантелеймон, моли Милостивого Бога о даровании прощения грехов душам нашим.
135Ἦχος πλ. δ΄. 135Гла́съ и҃: 1353 гл.
136Ἅγιοι Ἀνάργυροι καὶ θαυματουργοὶ ἐπισκέψασθε τὰς ἀσθενείας ἡμῶν· δωρεὰν ἐλάβετε, δωρεὰν δότε ἡμῖν. 136Ст҃і́и безсре́брєнницы и҆ чꙋдотво́рцы, посѣти́те не́мѡщи на́шѧ: тꙋ́не прїѧ́сте, тꙋ́не дади́те на́мъ. 136Святые бессребренники и чудотворцы, исцелите наши немощи, ибо вы даром получили, даром и нам подавайте.
137Ἦχος β΄. 137Гла́съ в҃: 1372 гл.:
138Τὰ μεγαλεῖά σου Παρθένε, τις διηγήσεται; βρύεις γὰρ θαύματα, καὶ πηγάζεις ἰάματα, καὶ πρεσβεύεις ὑπέρ τῶν ψυχῶν ἡμῶν, ὡς Θεολόγος, καὶ φίλος Χριστοῦ. 138Вели̑чїѧ твоѧ̑ дѣ́вственниче, кто̀ повѣ́сть; то́чиши бо чꙋдеса̀, и҆ и҆злива́еши и҆сцѣлє́нїѧ, и҆ мо́лишисѧ ѡ҆ дꙋша́хъ на́шихъ, ꙗ҆́кѡ бг҃осло́въ и҆ дрꙋ́гъ хрⷭ҇то́въ. 138Кто может рассказать о величии твоем, девственник, Апостол Иоанн, ибо ты источаешь чудеса и изливаешь исцеления и молишься о спасении наших душ, как Богослов и друг Христов.
139Ἦχος β΄. 139Бг҃оро́диченъ: 1392 гл.:
140Πρεσβεία θερμὴ καὶ τεῖχος ἀπροσμάχητον, ἐλέους πηγὴ, τοῦ κόσμου καταφύγιον, ἐκτενῶς βοῶμέν σοι: Θεοτόκε Δέσποινα πρόφθασον, καὶ ἐκ κινδύνων λύτρωσαι ἡμᾶς, μόνη ταχέως προστατεύουσα. 140Моле́нїе те́плое и҆ стѣна̀ неѡбори́маѧ, млⷭ҇ти и҆сто́чниче, мі́рови прибѣ́жище, прилѣ́жнѡ вопїе́мъ тѝ: бцⷣе влⷣчце предварѝ, и҆ ѿ бѣ́дъ и҆зба́ви ны̀, є҆ди́на вско́рѣ предста́тельствꙋющаѧ. 140Усердная молитвенница, непоколебимая стена, источник милости, прибежище мира! Мы усердно взываем к Тебе: поспеши к нам, Владычица Богородица, и избавь нас от бедствий, как единственная скорая предстательница.
141Дїа́конъ: Во́нмемъ. 141Диакон: Будем внимательны.
142Сщ҃е́нникъ пе́рвый: Ми́ръ всѣ̑мъ. 142Предстоятель: Мир всем.
143Ли́къ: И҆ дꙋ́хови твоемꙋ̀. 143Народ: И в твоей душе да будет мир.
144Дїа́конъ: Премꙋ́дрость, во́нмемъ. 144Диакон: Премудрость. Будем внимательны.
145Προκείμενον, Ἦχος α΄. 145Чте́цъ, прокі́менъ, гла́съ а҃: 145Чтец: Прокимен, гл. 1
146Γένοιτο Κύριε τὸ ἔλεός σου ἐφ ἡμᾶς. 146Бꙋ́ди гдⷭ҇ь млⷭ҇ть твоѧ̀ на на́съ, ꙗ҆́коже ᲂу҆пова́хомъ на тѧ̀. 146Да будет милость Твоя, Господи, над нами так, как мы уповаем на Тебя.
147Στίχ. Ἀγαλλιάσθε δίκαιοι ἐν Κυρίῳ. 147Сті́хъ: Ра́дꙋйтесѧ пра́веднїи ѡ҆ гдⷭ҇ѣ, пра̑вымъ подоба́етъ похвала̀. 147Стих: Радуйтесь, праведные о Господе, правым подобает славословить.
148 Ἀπόστολος, λεγόμενος παρὰ τοῦ Διακόνου. 148А҆по́столъ: Собо́рнагѡ посла́нїѧ і҆а́кѡвлѧ чте́нїе. 148Диакон: Премудрость. Чтец: Чтение из соборного послания св. Апостола Иакова.
149Καθολικῆς Ἐπιστολῆς Ἰακώβου τὸ Ἀνάγνωσμα. Κεφ. ε΄ 10. 149Вѣ́домо же бꙋ́ди, ꙗ҆́кѡ а҆по́столъ ѿ дїа́кона чте́тсѧ, зача́ло н҃з:
150Ἀδελφοὶ, ὑπόδειγμα λάβετε τῆς κακοπαθείας καὶ τῆς μακροθυμίας, τοὺς Προφήτας, οἵ ἐλάλησαν ἡμῖν ἐν τῷ ὀνόματι Κυρίου. 150Бра́тїе ѡ҆́бразъ прїими́те ѕлострада́нїѧ и҆ долготерпѣ́нїѧ, прⷪ҇ро́ки, и҆̀же глаго́лаша и҆́менемъ гдⷭ҇нимъ. 150Братья, в пример злострадания и долготерпения возьмите пророков, которые говорили именем Господним.
151Ἰδοὺ μακαρίζομεν τοὺς ὑπομένοντας· τὴν ὑπομονὴν Ἰώβ ἠκούσατε, καὶ τὸ τέλος Κυρίου εἴδετε, ὅτι πολυεύσπλαγχνος ἐστιν Κύριος καὶ οἰκτίρμων. 151Сѐ бл҃жи́мъ терпѧ́щыѧ: терпѣ́нїе і҆́ѡвле слы́шасте, и҆ кончи́нꙋ гдⷭ҇ню ви́дѣсте, ꙗ҆́кѡ многомлⷭ҇тивъ є҆́сть гдⷭ҇ь, и҆ ще́дръ. 151Вот, мы ублажаем тех, которые терпели. Вы слышали о терпении Иова и видели конец оного от Господа, ибо Господь весьма милосерд и сострадателен.
152Πρὸ πάντων δὲ ἀδελφοί μου, μὴ ὀμνύετε μήτε τὸν οὐρανὸν, μήτε τὴν γῆν, μήτε ἄλλον τινὰ ὅρκον· ἤτω δὲ ὑμῶν τὸ ναὶ, ναὶ, καὶ τὸ οὔ, οὔ· ἵνα μή εἰς ὑπόκρισιν πέσητε. 152Пре́жде же всѣ́хъ, бра́тїе моѧ̑, не клени́тесѧ ни не́бомъ, ни земле́ю, ни и҆но́ю ко́ею клѧ́твою: бꙋ́ди же ва́мъ, є҆́же є҆́й, є҆́й, и҆ є҆́же нѝ, нѝ: да не въ лицемѣ́рїе впаде́те. 152Прежде же всего, братия мои, не клянитесь ни небом, ни землею, и никакою другою клятвою, но да будет у вас да, да» и« нет, нет», дабы вам не подпасть осуждению.
153Κακοπαθεῖ τις ἐν ὑμίν; προσευχέσθω· εὐθυμεῖ τις; ψαλλέτω· 153Ѕлостра́ждетъ ли кто̀ въ ва́съ; да мл҃твꙋ дѣ́етъ. бл҃годꙋ́шствꙋетъ ли кто̀; да пое́тъ. 153Злостраждет ли кто из вас, пусть молится. Весел ли кто, пусть поет псалмы.
154ἀσθενεῖ τις ἐν ὑμίν; προσκαλεσάσθω τοὺς Πρεσβυτέρους τῆς Ἐκκλησίας, καὶ προσευξὰσθωσαν ἐπ αὐτὸν, ἀλείψαντες αὐτὸν ἐλαίῳ ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου· 154Боли́тъ ли кто̀ въ ва́съ; да призове́тъ пресвѵ́теры церкѡ́вныѧ, и҆ да мл҃твꙋ сотворѧ́тъ над̾ ни́мъ, пома́завше є҆го̀ є҆ле́емъ во и҆́мѧ гдⷭ҇не. 154Болен ли кто из вас, пусть призовет пресвитеров Церкви, и пусть помолятся над ним, помазав его елеем во имя Господне.
155καὶ εὐχὴ τῆς πίστεως σώσει τὸν κάμνοντα, καὶ ἐγερεῖ αὐτὸν Κύριος· κἄν ἁμαρτίας πεποιηκὼς, ἀφεθήσεται αὐτῷ. 155И҆ мл҃тва вѣ́ры сп҃се́тъ болѧ́щаго, и҆ воздви́гнетъ є҆го̀ гдⷭ҇ь: и҆ а҆́ще грѣхѝ бꙋ́детъ сотвори́лъ, ѿпꙋ́стѧтсѧ є҆мꙋ̀. 155И молитва веры исцелит болящего, и восставит его Господь; и если он соделал грехи, простятся ему.
156Ἐξομολογεῖσθε ἀλλήλοις τὰ παραπτώματα, καὶ εὔχεσθε ὑπὲρ ἀλλήλων, ὅπως ἰαθῆτε· πολύ ἰσχύει δέησις δικαίου ἐνεργουμένη. 156И҆сповѣ́дайте ᲂу҆́бѡ дрꙋ́гъ дрꙋ́гꙋ согрѣшє́нїѧ, и҆ моли́тесѧ дрꙋ́гъ за дрꙋ́га, ꙗ҆́кѡ да и҆сцѣлѣ́ете: мно́гѡ бо мо́жетъ мл҃тва пра́веднагѡ поспѣшествꙋ́ема. 156Признавайтесь друг пред другом в проступках и молитесь друг за друга, чтобы исцелиться: много может усиленная молитва праведного.
157Сщ҃е́нникъ пе́рвый: Ми́ръ тѝ. 157Предстоятель: Мир тебе.
158Чтец: И в твоей душе да будет мир.
159Ἀλληλούϊα, Ἦχος πλ. δ΄. 159А҆ллилꙋ́їа. Гла́съ и҃. 159Аллилуйя Гл. 8:
160Ἔλεος καὶ κρίσιν ἄσομαὶ σοι Κύριε. 160Сті́хъ: Млⷭ҇ть и҆ сꙋ́дъ воспою̀ тебѣ̀ гдⷭ҇и. 160Стих: Милость и суд буду петь Тебе, Господи.
161Диакон: Премудрость. Стойте благоговейно, чтобы услышать Святое Евангелие.
162Священник- предстоятель: Мир всем.
163Народ: И в твоей душе да будет мир.
164Священник предстоятель: Чтение Святого Евангелия от Луки.
165Народ: Слава Тебе, Господи, слава Тебе.
166Εὐαγγέλιον, ἐκ τοῦ κατὰ Λουκᾶν ἁγίου Εὐαγγελίου. Κεφ. Ι΄. 25. 166Є҆ѵⷢ҇лїе ѿ лꙋкѝ, зача́ло н҃г: 166Предстоятель читает Святое Евангелие.
167Τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, Νομικὸς τις προσῆλθε τῷ Ἰησοῦ, πειράζων αὐτὸν καὶ λέγων· Διδάσκαλε, τί ποιήσας, ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω; 167Во вре́мѧ ѻ҆́но, зако́нникъ нѣ́кїй пристꙋпѝ ко і҆и҃сꙋ, и҆скꙋша́ѧ є҆го̀, и҆ глаго́лѧ: ᲂу҆чи́телю, что̀ сотвори́въ живо́тъ вѣ́чный наслѣ́дꙋю; 167Во время земной жизни Господа Иисуса Христа один законник встал и, искушая Его, сказал: Учитель! что мне делать, чтобы наследовать жизнь вечную?
168 δὲ εἶπε πρὸς αὐτόν· Ἐν τῷ νόμῳ τί γέγραπται; πῶς ἀναγινώσκεις; 168Ѻ҆́нъ же речѐ къ немꙋ̀: въ зако́нѣ что̀ пи́сано є҆́сть; ка́кѡ чте́ши; 168Он же сказал ему: в законе что́ написано? как читаешь?
169 δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· Ἀγαπήσεις Κύριον τὸν Θεόν σου ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς διανοίας σου, καὶ τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν· 169Ѻ҆́нъ же ѿвѣща́въ речѐ: возлю́биши гдⷭ҇а бг҃а твоего̀ ѿ всегѡ̀ се́рдца твоегѡ̀, и҆ ѿ всеѧ̀ дꙋшѝ твоеѧ̀, и҆ все́ю крѣ́постїю твое́ю, и҆ всѣ́мъ помышле́нїемъ твои́мъ: и҆ бли́жнѧгѡ своего̀ ꙗ҆́кѡ са́мъ себѐ. 169Он сказал в ответ: возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим, и всею душою твоею, и всею крепостию твоею, и всем разумением твоим, и ближнего твоего, как самого себя
170εἶπε δὲ αὐτῷ· Ὀρθῶς ἀπεκρίθης· τοῦτο ποίει καὶ ζήσῃ. 170Рече́ же є҆мꙋ̀: пра́вѡ ѿвѣща̀, сїѐ сотворѝ и҆ жи́въ бꙋ́деши. 170Иисус сказал ему: правильно ты отвечал; так поступай, и будешь жить
171 δὲ θέλων δικαιοῦν ἑαυτὸν εἶπε πρὸς τὸν Ἰησοῦν· Καὶ τίς ἐστί μου πλησίον; 171Ѻ҆́нъ же хотѧ̀ ѡ҆правди́тисѧ са́мъ, речѐ ко і҆и҃сꙋ: и҆ кто̀ є҆́сть бли́жнїй мо́й; 171Но он, желая оправдать себя, сказал Иисусу: а кто мой ближний?
172ὑπολαβὼν δὲ Ἰησοῦς εἶπεν· Ἄνθρωπος τις κατέβαινεν ἀπὸ Ἱερουσαλὴμ εἰς Ἰεριχὼ, καὶ λῃσταῖς περιέπεσεν· οἳ καὶ ἐκδύσαντες αὐτὸν καὶ πληγὰς ἐπιθέντες ἀπῆλθον ἀφέντες αὐτὸν ἡμιθανῆ τυγχάνοντα. 172Ѿвѣща́въ же і҆и҃съ речѐ: человѣ́къ нѣ́кїй схожда́ше ѿ і҆ерꙋсали́ма во і҆ерїхѡ́нъ, и҆ въ разбо́йники впадѐ, и҆̀же совле́кше є҆го̀, и҆ ꙗ҆́звы возло́жше ѿидо́ша, ѡ҆ста́вльше є҆́ле жи́ва сꙋ́ща. 172На это сказал Иисус: некоторый человек шел из Иерусалима в Иерихон и попался разбойникам, которые сняли с него одежду, изранили его и ушли, оставив его едва живым.
173Κατὰ συγκυρίαν δὲ Ἱερεύς τις κατέβαινεν ἐν τῇ ὁδῷ ἐκείνῃ· καὶ ἰδὼν αὐτὸν, ἀντιπαρῆλθεν. 173По слꙋ́чаю же свѧще́нникъ нѣ́кїй схожда́ше пꙋте́мъ тѣ́мъ: и҆ ви́дѣвъ є҆го̀, мимои́де. 173По случаю один священник шел тою дорогою и, увидев его, прошел мимо.
174ὁμοίως δὲ καὶ Λευῑ́της γενόμενος κατὰ τὸν τόπον, ἐλθὼν καὶ ἰδὼν ἀντιπαρῆλθε. 174та́кожде же и҆ леві́тъ, бы́въ на то́мъ мѣ́стѣ, прише́дъ и҆ ви́дѣвъ мимои́де. 174Также и левит, быв на том месте, подошел, посмотрел и прошел мимо.
175Σαμαρείτης δέ τις ὁδεύων ἦλθε κατ αὐτὸν, καὶ ἰδὼν αὐτὸν ἐσπλαγχνίσθη, 175Самарѧни́нъ же нѣ́кто грѧды́й прїи́де над̾ него̀, и҆ ви́дѣвъ є҆го̀ млⷭ҇рдова. 175Самарянин же некто, проезжая, нашел на него и, увидев его, сжалился
176καὶ προσελθὼν κατέδησε τὰ τραύματα αὐτοῦ ἐπιχέων ἔλαιον καὶ οἶνον, ἐπιβιβάσας δὲ αὐτὸν ἐπὶ τὸ ἴδιον κτῆνος, ἤγαγεν αὐτὸν εἰς πανδοχεῖον καὶ ἐπεμελήθη αὐτοῦ. 176И҆ пристꙋ́пль ѡ҆бвѧза̀ стрꙋ́пы є҆гѡ̀, возлива́ѧ ма́сло и҆ вїно̀: всади́въ же є҆го̀ на сво́й ско́тъ, приведѐ є҆го̀ въ гости́нницꙋ, и҆ прилѣжа̀ є҆мꙋ̀. 176и, подойдя, перевязал ему раны, возливая масло и вино; и, посадив его на своего осла, привез его в гостиницу и позаботился о нем;
177Καὶ ἐπὶ τὴν αὔριον ἐξελθὼν, ἐκβαλὼν δύο δηνάρια, ἔδωκε τῷ πανδοχεῖ, καὶ εἶπεν αὐτῷ· Ἐπιμελήθητι αὐτοῦ· καὶ ὅτι ἂν προσδαπανήσῃς, ἐγὼ ἐν τῷ ἐπανέρχεσθαί με ἀποδώσω σοι. 177И҆ наꙋ́трїѧ и҆зше́дъ, и҆з̾е́мъ два̀ сре́брєника, дадѐ гости́нникꙋ, и҆ речѐ є҆мꙋ̀: прилѣжѝ є҆мꙋ̀, и҆ є҆́же а҆́ще прїиждиве́ши, а҆́зъ, є҆гда̀ возвращꙋ́сѧ, возда́мъ тѝ. 177а на другой день, отъезжая, вынул два динария, дал содержателю гостиницы и сказал ему: позаботься о нем; и если издержишь что более, я, когда возвращусь, отдам тебе.
178Τίς οὖν τῶν τριῶν τούτων δοκεῖ σοι γεγονέναι πλησίον τοῦ ἐμπεσόντος εἰς τοὺς λῃστάς; 178Кто̀ ᲂу҆́бѡ ѿ тѣ́хъ трїе́хъ бли́жнїй мни́тъ ти сѧ бы́ти впа́дшемꙋ въ разбо́йники; 178Кто из этих троих, думаешь ты, был ближний попавшемуся разбойникам?
179 δὲ εἶπεν· ποιήσας τὸ ἔλεος μετ αὐτοῦ. εἶπεν οὖν αὐτῷ Ἰησοῦς· Πορεύου καὶ σὺ ποίει ὁμοίως. 179Ѻ҆́нъ же речѐ: сотвори́вый млⷭ҇ть съ ни́мъ. рече́ же є҆мꙋ̀ і҆и҃съ: и҆дѝ и҆ ты̀ творѝ та́кожде. 179Он сказал: оказавший ему милость. Тогда Иисус сказал ему: иди, и ты поступай так же.
180Εἶτα Διάκονος. 180Та́же:
181Ἐλέησον ἡμᾶς Θεὸς, κατὰ τὸ μέγα ἔλεός σου 181Поми́лꙋй на́съ бж҃е, по вели́цѣй млⷭ҇ти твое́й, мо́лимъ ти сѧ, ᲂу҆слы́ши и҆ поми́лꙋй. 181Помилуй нас, Боже, по великой милости Твоей, молимся Тебе, услышь и помилуй.
182Гдⷭ҇и поми́лꙋй ,три́жды. 182Народ после каждого прошения: Господи, помилуй ,трижды.
183Ἔτι δεόμεθα ὑπὲρ ἐλέους, ζωῆς, εἰρήνης, ὑγείας. 183Є҆щѐ мо́лимсѧ ѡ҆ ми́лости, жи́зни, ми́рѣ, здра́вїи, сп҃се́нїи, посѣще́нїи и҆ ѡ҆ставле́нїи грѣхѡ́въ раба̀ бж҃їѧ, и҆́мⷬ҇къ. 183Еще молимся о явлении Божией помощи, милости, мира, жизни, здоровья, спасения, прощения и оставления грехов рабу Божию( имя) .
184Гдⷭ҇и поми́лꙋй ,три́жды.
185Дїа́конъ: Гдⷭ҇ꙋ помо́лимсѧ:
186Καὶ ὑπὲρ τοῦ συγχωρηθῆναι αὐτῷ πᾶν πλημμέλημα. 186Ѡ҆ є҆́же прости́тисѧ є҆мꙋ̀ всѧ́комꙋ согрѣше́нїю, во́льномꙋ и҆ нево́льномꙋ, гдⷭ҇ꙋ помо́лимсѧ. 186О прощении всех его вольных и невольных согрешений,
187Гдⷭ҇и поми́лꙋй ,три́жды.
188 Ἱερεύς· 188И҆ возгла́съ:
189Ὅτι ἐλεήμων καὶ φιλάνθρωπος Θεὸς ὑπάρχεις. 189Ꙗ҆́кѡ млⷭ҇тивъ и҆ чл҃вѣколю́бецъ бг҃ъ є҆сѝ, и҆ тебѣ̀ сла́вꙋ возсыла́емъ, ѻ҆ц҃ꙋ̀, и҆ сн҃ꙋ, и҆ ст҃о́мꙋ дх҃ꙋ, ны́нѣ и҆ при́снѡ, и҆ во вѣ́ки вѣкѡ́въ, а҆ми́нь.
190 Διάκονος. Τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν. 190Дїа́конъ: Гдⷭ҇ꙋ помо́лимсѧ: 190Господу помолимся.
191Ли́къ: Гдⷭ҇и поми́лꙋй.
192Καὶ Ἱερεὺς τὴν Εὐχὴν ταύτην. 192Сщ҃е́нникъ мл҃твꙋ: 192Священник молитву:
193Ἄναρχε, ἀδιάδοχε, Ἅγιε ἁγίων, τὸν μονογενῆ σου Υἱὸν ἐξαποστείλας, ἰώμενον πᾶσαν νόσον, καὶ πᾶσαν μαλακίαν τῶν ψυχῶν καὶ τῶν σωμάτων ἡμῶν, κατάπεμψον τὸ ἅγιόν σου Πνεῦμα, καὶ ἁγίασον τὸ Ἔλαιον τοῦτο· καὶ ποίησον αὐτό χριoμένῳ τῷ σῷ δούλῳ( τῷ δε) , εἰς τελείαν ἀπολύτρωσιν τῶν ἁμαρτιῶν αὐτοῦ, εἰς Βασιλείας οὐρανῶν κληρονομίαν. 193Безнача́льне, вѣ́чне, ст҃е свѧты́хъ, є҆диноро́днаго твоего̀ сн҃а низпосла́вый, и҆сцѣлѧ́ющагѡ всѧ́кїй недꙋ́гъ, и҆ всѧ́кꙋ ꙗ҆́зю дꙋ́шъ и҆ тѣле́съ на́шихъ, низпослѝ ст҃а́го твоего̀ дх҃а, и҆ ѡ҆свѧтѝ є҆ле́й се́й, и҆ сотворѝ и҆̀ помазꙋ́ющемꙋсѧ твоемꙋ̀ рабꙋ̀ и҆́мⷬ҇къ, въ соверше́нное и҆збавле́нїе грѣхѡ́въ є҆гѡ̀ въ наслѣ́дїе црⷭ҇твїѧ нбⷭ҇нагѡ. 193Безначальный, Вечный, Святейший святых, ниспославший Своего Единородного Сына, исцеляющего всякую болезнь и всякую нашу душевную и телесную язву! Ты Сам ниспошли Твоего Святого Духа и освяти этот елей, чтобы он послужил помазывающемуся Твоему рабу( имя) для совершенного прощения его грехов и для получения блаженства в Небесном Царстве.
194Ἰστέον, ὅτι τινὲς τὴν Εὐχὴν ταύτην ἕως ὧδε μόνον λέγουσι, μετὰ τῆς Ἐκφωνήσεως, 194Вѣ́домо бꙋ́ди, ꙗ҆́кѡ нѣ́цыи мл҃твꙋ ᲂу҆́бѡ сїю̀ да́же до здѣ̀ то́кмѡ глаго́лютъ, съ возглаше́нїемъ:
195Σὸν γάρ ἐστι τὸ ἐλεεῖν· 195Твое́ бо є҆́сть є҆́же ми́ловати:
196τινές δὲ ἕως τέλους. 196Нѣ́цыи же да́же до конца̀ глаго́лютъ:
197Σὺ γὰρ εἶ Θεὸς μέγας καὶ θαυμαστὸς, φυλάσσων τὴν διαθήκην σου, καὶ τὸ ἔλεός σου τοῖς ἀγαπῶσι σε· διδοὺς λύτρωσιν διὰ τοῦ ἁγίου σου παιδὸς Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ ἀναγεννήσας ἡμᾶς ἀπό τῆς ἁμαρτίας, φωτίζων τοὺς τυφλοὺς, καὶ ἀνορθῶν τοὺς κατεῤῥαγμένους· ἀγαπῶν τοὺς δικαίους, καὶ τοὺς ἁμαρτωλοὺς ἐλεῶν· ἀνακαινίσας ἡμᾶς ἐκ σκότους καὶ σκιᾶς θανάτου, λέγων τοῖς ἐν δεσμοῖς: Ἐξέλθετε, καὶ τοῖς ἐν τῷ σκότει, Ἀνακαλύπτεσθε. 197Ты́ бо є҆сѝ бг҃ъ ве́лїй и҆ ди́венъ, хранѧ́й завѣ́тъ тво́й и҆ млⷭ҇ть твою̀ лю́бѧщымъ тѧ̀, даѧ́й и҆збавле́нїе грѣхѡ́въ, ст҃ы́мъ твои́мъ ѻ҆́трокомъ і҆и҃сомъ хрⷭ҇то́мъ: па́ки рожде́й на́съ ѿ грѣха̀: просвѣща́ѧй слѣпы̑ѧ, и҆справлѧ́ѧй низве́ржєнныѧ, любѧ́й пра́вєдныѧ и҆ грѣ̑шныѧ ми́лꙋѧй: па́ки и҆зведы́й на́съ ѿ тьмы̀ и҆ сѣ́ни сме́ртныѧ, глаго́лѧй сꙋ́щымъ во ᲂу҆́захъ: и҆зыди́те, и҆ сꙋ́щымъ во тьмѣ̀, ѿкры́йтесѧ. 197Ибо Ты Один Великий и Дивный Бог, исполняя Свое Божественное обещание и милость Свою к любящим Тебя, даровал нам через Святого Своего Сына Иисуса Христа очищение от грехов и возродил нас, рожденных в грехе; Ты просвещаешь слепых, восстановляешь падших, любишь праведников и милуешь грешников; Ты, сказав узникам выходите», и пребывавшим во тьме откройтесь», вновь вывел нас из тьмы и смертного мрака.
198Ἔλαμψε γὰρ ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν τὸ φῶς τῆς γνώσεως τοῦ Μονογενοῦς σου Υἱοῦ, ἀφ οὖ δι ἡμᾶς ἐπὶ τῆς γῆς ὤφθη, καὶ τοῖς ἀνθρώποις συνανεστράφη· καὶ τοῖς δεξαμένοις αὐτὸν ἔδωκεν ἐξουσίαν τέκνα σοῦ τοῦ Θεοῦ γενέσθαι, διὰ λουτροῦ παλιγγενεσίας τὴν υἱοθεσίαν ἡμῖν χαρισάμενος, καὶ ἀμετόχους ἡμᾶς ἐποίησας ἐκ τῆς καταδυναστείας τοῦ διαβόλου· ἐπεὶ οὐκ εὐδόκησεν ἐν αἵματι καθαρίζεσθαι, ἀλλ ἐν Ἐλαίῳ ἁγίῳ ἔδωκε τὸν τύπον τοῦ Σταυροῦ αὐτοῦ, εἰς τὸ γενέσθαι ἡμᾶς Χριστοῦ ποίμνιον, βασίλειον ἱεράτευμα, ἔθνος ἅγιον, καθαρίσας ἡμᾶς ἐν ὕδατι, καὶ ἁγιάσας ἐν τῷ ἁγίῳ Πνεύματι· 198возсїѧ́ бо въ сердца́хъ на́шихъ свѣ́тъ вѣ́дѣнїѧ лица̀ є҆гѡ̀, ѿне́лѣже на́съ ра́ди на землѝ ꙗ҆ви́лсѧ є҆́сть, и҆ съ человѣ́ки поживѐ: прїе́мшымъ тѧ̀ да́лъ є҆́сть вла́сть ча́дѡмъ бж҃їимъ бы́ти: ба́нею па́ки бытїѧ̀ сыноположе́нїе на́мъ дарова́лъ є҆́сть, и҆ неприча́стны на́съ сотвори́лъ є҆́сть ѿ наси́льства дїа́волѧ. поне́же не бл҃говоли́лъ є҆сѝ кро́вїю ѡ҆чи́ститисѧ, но є҆ле́емъ ст҃ы́мъ да́лъ є҆сѝ ѡ҆́бразъ крⷭ҇та̀ є҆гѡ̀, во є҆́же бы́ти на́мъ хрⷭ҇то́вꙋ ста́дꙋ, црⷭ҇комꙋ свѧще́нїю, ꙗ҆зы́кꙋ ст҃о́мꙋ, и҆ ѡ҆чи́стивый ны̀ водо́ю, и҆ ѡ҆ст҃и́вый дх҃омъ твои́мъ ст҃ы́мъ. 198Ибо в наших сердцах воссиял свет познания Христа с тех пор, как Он ради нас явился на земле и жил с людьми, и, принявшим Его, дал право быть Твоими детьми и усыновил нас в крещении, освободив от диавольской власти; Ты, Боже, благоволил не только Кровию нам очиститься, но очистил нас и водою, и освятил Твоим Святым Духом, и святым елеем запечатлел на нас изображение Креста Христова, чтобы быть нам Христовым стадом, царственным священством и народом святым.
199αὐτὸς, Δέσποτα Κύριε, δὸς χάριν εἰς τὴν διακονίαν σου ταύτην, ὡς ἔδωκας Μωσεῖ τῷ θεράποντί σου, καὶ Σαμουὴλ τῷ ἠγαπημένῳ σου, καὶ Ἰωάννῃ τῷ ἐκλεκτῷ σου, καὶ πᾶσι τοῖς καθ ἑκάστην γενεὰν καὶ γενεὰν εὐαρεστήσασί σοι· οὕτω ποίησον καὶ ἡμᾶς γενέσθαι διακόνους τῆς καινῆς τοῦ Υἱοῦ σου Διαθήκης, ἐπὶ τὸ Ἔλαιον τοῦτο, περιεποιήσω τῷ τιμίῳ αὐτοῦ Αἵματι· ἵνα, ἀποδυσάμενοι τὰς κοσμικὰς ἐπιθυμίας, ἀποθάνωμεν τῇ ἁμαρτίᾳ, καὶ ζήσωμεν τῇ δικαιοσύνῃ, ἐνδυσάμενοι τὸν Κύριον ἡμῶν Ἰησοῦν Χριστὸν, διὰ τῆς χρίσεως τοῦ ἁγιασμοῦ τοῦ μέλλοντος Ἐλαίου ἐπάγεσθαι. 199са́мъ влⷣко гдⷭ҇и, да́ждь бл҃года́ть на́мъ въ слꙋже́нїе твоѐ сїѐ, ꙗ҆́коже да́лъ є҆сѝ мѡѷсе́ю ᲂу҆го́дникꙋ твоемꙋ̀, и҆ самꙋ́илꙋ возлю́бленномꙋ твоемꙋ̀, и҆ і҆ѡа́ннꙋ и҆збра́нномꙋ твоемꙋ̀, и҆ всѣ̑мъ во всѧ́комъ ро́дѣ и҆ ро́дѣ бл҃гоꙋгоди́вшымъ тебѣ̀: си́це сотворѝ и҆ на́съ бы́ти слꙋжи́телей но́вагѡ твоегѡ̀ завѣ́та над̾ є҆ле́емъ си́мъ, є҆го́же ᲂу҆сво́илъ є҆сѝ чⷭ҇тно́ю кро́вїю хрⷭ҇та̀ твоегѡ̀ да совле́кшесѧ мїрски́хъ похоте́й ᲂу҆́мремъ грѣхꙋ̀, и҆ поживе́мъ пра́вдѣ, ѡ҆бле́кшесѧ въ него̀ пома́занїемъ ѡ҆свѧще́нїѧ, хотѧ́щагѡ є҆ле́а навести́сѧ. 199Ты Сам же, Владыка Господи, и теперь ниспошли нам благодать на это Твое служение так, как даровал Ты ее пророку Твоему Моисею, возлюбленному Твоему Самуилу, избранному Твоему Иоанну и всем, угодившим Тебе в каждом роде и народе; и удостой над этим елеем и нас быть служителями Твоего Нового Завета, который Ты усвоил Себе Драгоценною Кровию Твоего Христа, чтобы мы, облекшись в него через помазание освящения, сходящего через елей, сбросили с себя мирские похоти, умерли для греха и жили в святости.
200Γένοιτο, Kύριε, τὸ Ἔλαιον τοῦτο, ἔλαιον ἀγαλλιάσεως, ἔλαιον ἁγιασμοῦ, ἔνδυμα βασιλικὸν, θώραξ δυνάμεως, πάσης διαβολικῆς ἐνεργείας ἀποτρόπαιον, σφραγὶς ἀνεπιβούλευτος, ἀγαλλίαμα καρδίας, εὐφροσύνη αἰώνιος, ἵνα καὶ ἐν τούτῳ οἱ χριόμενοι τῷ τῆς ἀναγεννήσεως ἐλαίῳ, φοβεροὶ ὦσι τοῖς ὑπεναντίοις, καὶ λάμψωσιν ἐν ταῖς λαμπρότητι τῶν Ἁγίων σου, μὴ ἔχοντες σπίλον ῥυτίδα, καὶ εἰσδεχθῶσιν εἰς τὰς αἰωνίους σου ἀναπαύσεις καὶ δέξωνται τὸ βραβεῖον τῆς ἄνω κλήσεως. Σὸν γάρ ἐστι τὸ ἐλεεῖν, καὶ σώζειν ἡμᾶς, Θεὸς, Θεὸς ἡμῶν, καὶ σοι τὴν δόξαν ἀναπέμπομεν, τῷ Πατρὶ, καὶ τῷ Υἱῷ, καὶ τῷ ἁγίῳ Πνεύματι. κ. τ. λ. 200Бꙋ́ди гдⷭ҇и, є҆ле́й се́й, є҆ле́й ра́дованїѧ, є҆ле́й ѡ҆свѧще́нїѧ, ѻ҆де́жда црⷭ҇каѧ, бронѧ̀ си́лы, всѧ́кагѡ дїа́вольскагѡ дѣ́йства ѿгна́нїе, печа́ть ненавѣ́тнаѧ, ра́дованїе се́рдца, весе́лїе вѣ́чное. да и҆ си́мъ помазꙋ́емїи па́ки рожде́нїѧ, стра́шни бꙋ́дꙋтъ сопроти̑внымъ, и҆ возсїѧ́ютъ во свѣ́тлостехъ ст҃ы́хъ твои́хъ, не и҆мꙋ́ще скве́рны и҆лѝ вра́ски: и҆ да прїи́мꙋтсѧ въ вѣ̑чныѧ твоѧ̑ ᲂу҆покоє́нїѧ, и҆ воспрїи́мꙋтъ по́честь го́рнѧгѡ зва́нїѧ. Твое́ бо є҆́сть, є҆́же ми́ловати