Ὰκολουθία τοῦ ἁγίου ὲλαίου / Послѣ́дованїе ст҃а́гѡ є҆ле́а
Select texts:
The Greek text
|
Требник. В 2 частях. — М.: Синодальная типография, 1906
|
Требник: молитвослов для совершения священнодействий православной церкви. На русском языке / В переводе свящ. Василия Адаменко. — М., 2010
|
1Ἀκολουθία τοῦ ἁγίου ἐλαίου | 1Послѣ́дованїе ст҃а́гѡ є҆ле́а, | 1Порядок совершения Таинства Елеосвящения |
2ὑπὸ ἑπτὰ ἱερέων ἐν Ἐκκλησίᾳ ἢ ἐν οἴκῳ. | 2пѣва́емое ѿ седмѝ сщ҃е́нникѡвъ, собра́вшихсѧ въ цр҃кви и҆лѝ въ домꙋ̀. | 2Совершаемого семью священниками( и другим числом) в храме или в доме, над одним или над многими больными. |
3Поставлѧ́етсѧ столе́цъ, на не́мже блю́до со пшени́цею, и҆ верхꙋ̀ пшени́цы канди́ло пра́здное. ѻ҆́крестъ же пшени́цы водрꙋжа́ютъ во пшени́цꙋ се́дмь стрꙋчє́цъ ѡ҆бви́тыхъ бꙋма́гою къ пома́занїю, и҆ ст҃о́е є҆ѵⷢ҇лїе: | 3Для совершения таинства ставят столик и на нем: Св. Евангелие, Крест и блюдо с пшеницей, в пшеницу же– небольшой сосуд( лампаду) с елеем, соединенным с вином, а вокруг сосуда в пшеницу вставляют семь помазков( палочек, обвитых бумагою или ватою) и семь свечей. | |
4и҆ даю́тсѧ сщ҃е́нникѡмъ всѣ́мъ свѣщы̀. Ста́вше же ѻ҆́крестъ стола̀, ѡ҆блече́ни всѝ въ фелѡ́ни: | 4Священники облачившись, становятся вокруг столика; им и присутствующим раздаются свечи. | |
5взе́млетъ пе́рвый сщ҃е́нникѡвъ кади́льницꙋ съ ѳѷмїа́момъ, и҆ кади́тъ ѻ҆́крестъ стола̀ є҆ле́й на не́мъ сꙋ́щїй, и҆ всю̀ цр҃ковь, и҆лѝ до́мъ, и҆ лю́ди: и҆ ста́въ пред̾ столо́мъ, зрѧ̀ къ восто́кѡмъ, начина́етъ: | 5Предстоятельствующий священник, окадив елей и все находящееся на столике, а также храм( или дом) и народ, возглашает: | |
6Бл҃гослове́нъ бг҃ъ на́шъ: | 6Благословен Бог наш. | |
7Εὐλογοῦντος τοῦ πρώτου τῶν Ἱερέων, ἀρχόμεθα τοῦ Τρισαγίου· | 7И҆ трист҃о́е. | 7Читается Трисвятое по: |
8Παναγία Τριὰς· Πάτερ ἡμῶν· Ὅτι σοῦ ἐστι· τὸ Κύριε ἐλέησον. ἰβ΄. | 8Прест҃а́ѧ трⷪ҇це: Ѻ҆́ч҃е на́шъ: Ꙗ҆́кѡ твоѐ є҆́сть црⷭ҇тво: Гдⷭ҇и поми́лꙋй, в҃і. | 8Отец наш. Господи, помилуй (12 раз) . Слава и ныне. |
9τὸ, Δεῦτε προσκυνήσωμεν. γ΄. | 9Прїиди́те поклони́мсѧ: три́жды. | 9Приидите, поклонимся.... |
10καὶ τὸν Ψαλμόν. | 10И҆ ѱало́мъ рм҃в: | 10142 Псалом |
11Κύριε εἰσάκουσον τῆς προσευχῆς μου. | 11Гдⷭ҇и, ᲂу҆слы́ши мл҃твꙋ мою̀, внꙋшѝ моле́нїе моѐ во и҆́стинѣ твое́й, ᲂу҆слы́ши мѧ̀ въ пра́вдѣ твое́й. | 11Господи, услышь молитву мою, внемли молению моему по истине Твоей, услышь меня по правде Твоей. |
12И҆ не вни́ди въ сꙋ́дъ съ рабо́мъ твои́мъ, ꙗ҆́кѡ не ѡ҆правди́тсѧ пред̾ тобо́ю всѧ́къ живы́й. | 12И не входи в суд с рабом Твоим, потому что не оправдается пред Тобою ни один из живущих. | |
13Ꙗ҆́кѡ погна̀ вра́гъ дꙋ́шꙋ мою̀, смири́лъ є҆́сть въ зе́млю живо́тъ мо́й: посади́лъ мѧ̀ є҆́сть въ те́мныхъ, ꙗ҆́кѡ мє́ртвыѧ вѣ́ка. | 13Враг преследует душу мою, втоптал в землю жизнь мою, принудил меня жить во тьме, как давно умерших, | |
14И҆ ᲂу҆ны̀ во мнѣ̀ дꙋ́хъ мо́й, во мнѣ̀ смѧте́сѧ се́рдце моѐ. | 14–и уныл во мне дух мой, онемело во мне сердце мое. | |
15Помѧнꙋ́хъ дни̑ дрє́внїѧ: поꙋчи́хсѧ во всѣ́хъ дѣ́лѣхъ твои́хъ, въ творе́нїихъ рꙋкꙋ̀ твоє́ю поꙋча́хсѧ. | 15Вспоминаю дни древние, размышляю о всех делах Твоих, рассуждаю о делах рук Твоих. | |
16Воздѣ́хъ къ тебѣ̀ рꙋ́цѣ моѝ, дꙋша̀ моѧ̀ ꙗ҆́кѡ землѧ̀ безво́днаѧ тебѣ̀. | 16Простираю к Тебе руки мои; душа моя к Тебе, как жаждущая земля. | |
17Ско́рѡ ᲂу҆слы́ши мѧ̀ гдⷭ҇и, и҆счезѐ дꙋ́хъ мо́й: не ѿвратѝ лица̀ твоегѡ̀ ѿ менѐ, и҆ ᲂу҆подо́блюсѧ низходѧ́щымъ въ ро́въ. | 17Скоро услышь меня, Господи; дух мой изнемогает; не скрывай лица Твоего от меня, чтобы я не уподобился нисходящим в могилу. | |
18Слы́шанꙋ сотворѝ мнѣ̀ заꙋ́тра млⷭ҇ть твою̀, ꙗ҆́кѡ на тѧ̀ ᲂу҆пова́хъ: скажѝ мнѣ̀ гдⷭ҇и пꙋ́ть, во́ньже пойдꙋ̀, ꙗ҆́кѡ къ тебѣ̀ взѧ́хъ дꙋ́шꙋ мою̀. | 18Даруй мне рано услышать милость Твою, ибо я на Тебя уповаю. Укажи мне, Господи, путь, по которому мне идти, ибо к Тебе возношу я душу мою. | |
19И҆зми́ мѧ ѿ вра̑гъ мои́хъ гдⷭ҇и, къ тебѣ̀ прибѣго́хъ. | 19Избавь меня, Господи, от врагов моих, к Тебе прибегаю. | |
20Наꙋчи́ мѧ твори́ти во́лю твою̀, ꙗ҆́кѡ ты̀ є҆сѝ бг҃ъ мо́й: | 20Научи меня исполнять волю Твою, потому что Ты– Бог мой; | |
21дх҃ъ тво́й бл҃гі́й наста́витъ мѧ̀ на зе́млю пра́вꙋ. И҆́мене твоегѡ̀ ра́ди, гдⷭ҇и, живи́ши мѧ̀: пра́вдою твое́ю и҆зведе́ши ѿ печа́ли дꙋ́шꙋ мою̀. | 21Дух Твой Всеблагой да ведет меня в землю правды. Ради имени Твоего, Господи, оживи меня; ради правды Твоей выведи из напасти душу мою; | |
22И҆ млⷭ҇тїю твое́ю потреби́ши врагѝ моѧ̑, и҆ погꙋби́ши всѧ̑ стꙋжа́ющыѧ дꙋшѝ мое́й: ꙗ҆́кѡ а҆́зъ ра́бъ тво́й є҆́смь. | 22и по милости Твоей истреби врагов моих и погуби всех угнетающих душу мою, ибо я Твой раб. | |
23Сла́ва, и҆ ны́нѣ: А҆ллилꙋ́їа, три́жды. | ||
24Дїа́конъ же є҆ктенїю̀: | ||
25Па́ки и҆ па́ки ми́ромъ гдⷭ҇ꙋ помо́лимсѧ. | ||
26Застꙋпѝ, сп҃сѝ, поми́лꙋй: | ||
27Прест҃ꙋ́ю, пречⷭ҇тꙋю, пребл҃гослове́ннꙋю: | ||
28Сщ҃е́нникъ: Ꙗ҆́кѡ подоба́етъ тебѣ̀: | ||
29Ли́къ: А҆ми́нь. | 29Народ: | |
30Εἶτα Συναπτὴ μικρὰ καὶ μετὰ ψάλλεται τὸ Ἀλληλούϊα ,Ἦχος πλ. β΄. | 30А҆́бїе же пою́тъ, А҆ллилꙋ́їа ,на гла́съ ѕ҃. | 30Аллилуйя 6 глас. |
31Κύριε μὴ τῷ θυμῷ σου ἐλέγξῃς με, μηδὲ τῇ ὀργῇ σου παιδεύσῃς με. | 31Сті́хъ а҃: Гдⷭ҇и, да не ꙗ҆́ростїю твое́ю ѡ҆бличи́ши менѐ, нижѐ гнѣ́вомъ твои́мъ нака́жеши менѐ. | 31Cтихи: Господи, не в ярости Твоей, обличай меня и не во гневе Твоем наказывай меня. |
32Στίχ. Ἐλέησόν με Κύριε, ὅτι ἀσθενής εἰμι. | 32Сті́хъ в҃: Поми́лꙋй мѧ̀ гдⷭ҇и, ꙗ҆́кѡ не́мощенъ є҆́смь. | 32Помилуй меня, Господи, ибо я немощен. |
33Εἶτα τὰ τροπάρια. | 33Та́же тропарѝ: | 33Тропари: |
34Ἐλέησον ἡμᾶς Κύριε. | 34Поми́лꙋй на́съ гдⷭ҇и, поми́лꙋй на́съ, всѧ́кагѡ бо ѿвѣ́та недоꙋмѣ́юще, сїю́ ти мл҃твꙋ ꙗ҆́кѡ влⷣцѣ грѣ́шнїи прино́симъ: поми́лꙋй на́съ. | 34Помилуй нас, Господи, помилуй нас. |
35Δόξα. Κύριε ἐλέησον ἡμᾶς. | 35Сла́ва: Гдⷭ҇и поми́лꙋй на́съ, на тѧ́ бо ᲂу҆пова́хомъ, не прогнѣ́вайсѧ на ны̀ ѕѣлѡ̀, нижѐ помѧнѝ беззако́нїй на́шихъ: но при́зри и҆ ны́нѣ ꙗ҆́кѡ бл҃гоꙋтро́бенъ, и҆ и҆зба́ви ны̀ ѿ врагѡ́въ на́шихъ. | |
36ты́ бо є҆сѝ бг҃ъ на́шъ, и҆ мы̀ лю́дїе твоѝ, всѝ дѣла̀ рꙋкꙋ̀ твоє́ю, и҆ и҆́мѧ твоѐ призыва́емъ. | ||
37Καὶ νῦν. Τῆς εὐσπλαγχνίας τὴν πύλην. | 37И҆ ны́нѣ: Млⷭ҇рдїѧ двє́ри ѿве́рзи на́мъ бл҃гослове́ннаѧ бцⷣе, надѣ́ющїисѧ на тѧ̀ да не поги́бнемъ, но да и҆зба́вимсѧ тобо́ю ѿ бѣ́дъ: ты́ бо є҆сѝ сп҃се́нїе ро́да хрⷭ҇тїа́нскагѡ. | |
38Καὶ μετὰ τὸν Ν΄. Ψαλμὸν, | 38Посе́мъ Ѱало́мъ н҃: Поми́лꙋй мѧ̀ бж҃е: | 3850 псалом: Помилуй меня, Боже. |
39ὁ Κανὼν, οὖ ἡ ἀκροστιχίς. Εὐχῆς Ἐλαίου ψαλμὸς ἐξ Ἀρσενίου. | 39И҆ канѡ́нъ, є҆гѡ́же краестро́чїе: Мл҃тва є҆ле́а, пѣ́нїе а҆рсе́нїево. | 39Канон |
40ᾨδὴ α΄. ἦχος δ΄. | 40Гла́съ д҃: Пѣ́снь а҃. | 404 гласа. Песнь 1. |
41Θαλάσσης τὸ ἐρυθραῖον πέλαγος. | 41І҆рмо́съ: Мо́рѧ чермнꙋ́ю пꙋчи́нꙋ, невла́жными стопа́ми, дре́внїй пѣшеше́ствовавъ і҆и҃ль, крⷭ҇тоѡбра́зныма мѡѷсе́овыма рꙋка́ма, а҆мали́ковꙋ си́лꙋ въ пꙋсты́ни побѣди́лъ є҆́сть. | 41Ирмос: Моря Чермного пучину прошедши пешком, не замочив ног, древний Израиль победил в пустыне войско Амалика крестообразным поднятием рук Моисея. |
42Ἐλαίῳ τῆς εὐσπλαγχνίας Δέσποτα, ὁ ἱλαρύνων ἀεὶ, ψυχὰς ὁμοῦ καὶ σώματα βροτῶν, καὶ φρουρῶν ἐν ἐλαίῳ πιστούς· αὐτὸς καὶ νῦν οἰκτείρησον· τοὺς δι’ Ἐλαίου προσιόντας σοι. | 42Є҆ле́емъ бл҃гоꙋтро́бїѧ влⷣко, ᲂу҆тѣша́ѧй при́снѡ дꙋ́шы, кꙋ́пнѡ и҆ тѣлеса̀ человѣ́чєскаѧ, и҆ хранѧ́й є҆ле́емъ вѣ̑рныѧ: са́мъ и҆ ны́нѣ ᲂу҆ще́дри є҆ле́емъ пристꙋпа́ющыѧ къ тебѣ̀. | 42Припев: Господи, исцели страждущих рабов Твоих, с верою к Тебе прибегающих. Тропари: Ты, Владыка, всегда утешающий елеем милосердия души, а вместе и тела человеческие, и елеем хранящий верующих, Сам и ныне через елей яви милость приступающим к Тебе. |
43Ὑπάρχει σοῦ τοῦ ἐλέους Δέσποτα· πλήρης ἡ σύμπασα γῆ· ὅθεν Ἐλαίῳ θείῳ μυστκιῶς, οἱ χριόμενοι σήμερον, τὸν ὑπὲρ νοῦν σου ἔλεον, πιστῶς αἰτοῦμέν σε δοθῆναι ὑμῖν. | 43Твоеѧ̀ млⷭ҇ти влⷣко, полна̀ є҆́сть всѧ̀ землѧ̀: тѣ́мже є҆ле́емъ бж҃е́ственнымъ твои́мъ чⷭ҇тны́мъ помазꙋ́еми дне́сь, є҆́же па́че ᲂу҆ма̀ твое́й млⷭ҇ти, вѣ́рнѡ про́симъ тѧ̀, пода́тисѧ на́мъ. | 43Вся земля полна Твоей милости, Владыка, поэтому мы с верою просим Тебя, даруй сегодня и нам Твою непостижимую милость через помазание Твоим святым Божественным елеем. |
44Xρησμόν σου τὸν ἱερὸν Φιλάνθρωπε. ὁ Ἀποστόλοις τοῖς σοῖς ἐπ’ ἀσθενοῦσι δούλοις σου τελεῖν, συμπαθῶς ἐντειλάμενος ταῖς δι’ αὐτῶν ἐντεύξεσι, πάντας σφραγῖδι σου ἐλέησον. | 44Сла́ва: Пома́занїе свѧще́нное твоѐ чл҃вѣколю́бче, а҆пⷭ҇толѡмъ твои̑мъ на немощствꙋ́ющыѧ рабы̑ твоѧ̑ соверша́ти млⷭ҇тивнѡ заповѣ́давый: тѣ́хъ мольба́ми всѧ̑ печа́тїю твое́ю поми́лꙋй. | 44Слава: Печатью Твоего помазания, помилуй всех, Человеколюбец, по молитвам Твоих Апостолов, которым Ты по Своей милости заповедал совершать священное помазание над Твоими немощными рабами. |
45Θεοτοκίον. | 45И҆ ны́нѣ: | 45И ныне: |
46Ἡ μόνη τὸ τῆς εἰρήνης πέλαγος, Ἁγνὴ πλουτήσασα, ταῖς πρὸς Θεὸν πρεσβείαις σου ἀεὶ, νοσημάτων καὶ θλίψεων, τὸν σὸν οἰκέτην λύτρωσαι, ὅπως ἀπαύστως μεγαλύνῃ σε. | 46Є҆ди́на ми́ра пꙋчи́нꙋ чⷭ҇таѧ ро́ждшаѧ, ꙗ҆́же къ бг҃ꙋ мл҃твами твои́ми при́снѡ, недꙋ́гѡвъ и҆ скорбе́й твоего̀ раба̀ и҆зба́ви, ꙗ҆́кѡ да непреста́ннѡ возвели́читъ тѧ̀. | 46Единая Чистая, родившая бездну мира– Христа Бога! Ты Своими непрестанными к Нему молитвами избавь от болезней и скорбей Твоих рабов, чтобы они непрестанно прославляли Тебя. |
47ᾨδὴ γ΄, Εὐφραίνεται ἐπὶ σοί. | 47Пѣ́снь г҃. І҆рмо́съ: Весели́тсѧ ѡ҆ тебѣ̀ цр҃ковь твоѧ̀ хрⷭ҇тѐ, зовꙋ́щи: ты̀ моѧ̀ крѣ́пость гдⷭ҇и, и҆ прибѣ́жище и҆ ᲂу҆твержде́нїе. | 47Песнь 3. Ирмос: Веселится о Тебе Твоя Церковь, Христе, и восклицает: Ты Господи,– сила моя, прибежище и твердыня. |
48Σὺ μόνος ὤν θαυμαστὸς, καὶ ἐν ἀνθρώποις τοῖς πιστοῖς ἵλεως, τῷ ἀσθενοῦντι δεινῶς δὸς Χριστὲ τὴν χάριν σου ἄνωθεν. | 48Ты̀ є҆ди́нъ сы́й ди́вный въ человѣ́цѣхъ вѣ́рныхъ, млⷭ҇тивый, болѧ́щемꙋ лю́тѣ, да́ждь хрⷭ҇тѐ бл҃года́ть твою̀ свы́ше. | 48Ты, Один Дивный в верных людях, Милостивый Христос, ниспошли свыше Твою благодать тяжело страдающему. |
49Ἐλαίας κάρφος ποτὲ, πρὸς ἀνοχὴν κατακλυσμοῦ θείᾳ σου. δείξας ῥοπῇ Κύριε, σῶσον ἐν ἐλέει τὸν κάμνοντα. | 49Є҆ле́йный сꙋче́цъ и҆ногда̀, ко ᲂу҆мале́нїю пото́па, бж҃е́ственнымъ твои́мъ показа́вый манове́нїемъ гдⷭ҇и, сп҃сѝ млⷭ҇тїю стра́ждꙋщаго. | 49В древности, по Своему Божественному устроению, Ты, Господи, через масличный лист показал прекращение потопа, ныне же, по Своей милости, спаси страдающего. |
50Λαμπάδι θείᾳ φωτὸς, ἐν τῷ ἐλέει σου Χριστὲ φαίδρυνον, τὸν ἐν τῇ χρίσει καὶ νῦν πίστει τοῦ ἐλέους σου σπεύδοντα. | 50Сла́ва: Свѣще́ю бж҃е́ственнагѡ свѣ́та, въ млⷭ҇ти твое́й хрⷭ҇тѐ просвѣтѝ пома́занїемъ, и҆ ны́нѣ вѣ́рою къ млⷭ҇ти твое́й тща́щагосѧ. | 50Слава: Свечею Божественного Света, через помазание, по Своей милости просвети, Христе, с верою ныне обращающегося к Тебе, Милосердному. |
51Θεοτοκίον. | 51И҆ ны́нѣ: | 51И ныне: |
52Ἐπίβλεψον ἐὐμενῶς, Μήτηρ τοῦ πάντων Ποιητοῦ ἄνωθεν, καὶ τὴν πικρὰν κάκωσιν, λύσον τοῦ νοσοῦντος πρεσβείαις σου. | 52При́зри бл҃гопрїѧ́тнѡ ма́ти всѣ́хъ творца̀ свы́ше, и҆ го́рькое ѡ҆ѕлобле́нїе разрѣшѝ недꙋ́гꙋющагѡ, мл҃твами твои́ми. | 52Милостиво воззри с небес, Матерь Творца всего мира, и Своими молитвами исцели сильнострадающего больного. |
53Κάθισμα, Ἦχος πλ. δ΄. Αὐλῶν ποιμενικῶν. | 53Сѣда́ленъ, гла́съ и҃. Подо́бенъ: Па́стырскаѧ свирѣ́ль: | 53Седален, 8 гл.: |
54Ὡς θεῖος ποταμὸς, τοῦ ἐλέους ὑπάρχων, ὡς ἄβυσσος πολλῆς, συμπαθείας οἰκτίρμων, δεῖξον τοῦ σοῦ ἐλέους τὰ θεῖα ῥεῖθρα, καὶ πάντας ἴασαι· βλύσον τὰς τῶν θαυμάτων πηγὰς ἀφθόνως, καὶ πλύνον ἅπαντας· σοὶ γὰρ ἀεὶ προστρέχοντες θερμῶς, τὴν χάριν ἐξαιτούμεθα. | 54Ꙗ҆́кѡ бж҃е́ственнаѧ рѣка̀ млⷭ҇ти сы́й, ꙗ҆́кѡ бе́здна мно́гагѡ млⷭ҇рдїѧ ще́дре, покажѝ твоеѧ̀ млⷭ҇ти бж҃е́ствєнныѧ стрꙋи̑, и҆ всѣ́хъ и҆сцѣлѝ: и҆сточѝ чꙋде́съ и҆сто́чники незави́стнѡ, и҆ ѡ҆мы́й всѣ́хъ: къ тебѣ́ бо при́снѡ притека́юще, те́плѣ бл҃года́ть и҆спроша́емъ. | 54Ты, Господи, Божественная река милости, Ты бездна великого милосердия! Яви же ныне, Щедрый, Божественные струи Твоей милости и всех исцели; излей обильные источники чудес и всех омой, ибо мы, всегда к Тебе обращаясь, усердно испрашиваем благодать. |
55Ἕτερον, Ἦχος δ΄. Ὁ ὑψωθεὶς ἐν τῷ σταυρῷ ἑκουσίως. | 55Дрꙋгі́й, гла́съ д҃. Подо́бенъ: Вознесы́йсѧ: | 554 гл: |
56Ὁ ἰατρὸς καὶ βοηθὸς τῶν ἐν πόνους, ὁ λυτρωτής τε καὶ Σωτὴρ τῶν ἐν νόσοις, αὐτὸς τῶν ὅλων Δέσποτα καὶ Κύριε, δώρησαι τὴν ἴασιν, τῷ νοσοῦντὶ σου δούλῳ, οἴκτειρον ἐλέησον, τὸν πολλὰ ἐπταικότα, καὶ τῶν σφαλμάτων λύτρωσαι Χριστὲ, ὅπως δοξάζῃ τὴν θείαν σου δύναμιν. | 56Врачꙋ̀ и҆ помо́щниче сꙋ́щихъ въ болѣ́знехъ, и҆зба́вителю же и҆ сп҃се сꙋ́щихъ въ недꙋ́зѣхъ: са́мъ всѣ́хъ влⷣко и҆ гдⷭ҇и, да́рꙋй и҆сцѣле́нїе недꙋ́гꙋющемꙋ рабꙋ̀ твоемꙋ̀, ᲂу҆ще́дри, поми́лꙋй многопрегрѣши́вшаго, и҆ прегрѣше́нїй и҆зба́ви хрⷭ҇тѐ, ꙗ҆́кѡ да сла́витъ бж҃е́ственнꙋю си́лꙋ твою̀. | 56Врач и Помощник больных, Избавитель и Спаситель немощных! Ты, Владыка всего мира и Господь, Сам исцели больных Твоих рабов. Сжалься, Христе, помилуй много согрешивших и избавь их от прегрешений, чтобы они прославляли Твою Божественную силу. |
57ᾩδἡ δ΄. | 57Пѣ́снь д҃. І҆рмо́съ: | 57Песнь 4. Ирмос: |
58Ἐπαρθέντα σὲ ἰδούσα. Ἀδιάφθορον ὡς μύρον Σωτήρ ὑπάρχων, τὸ κενωθὲν ἐν χάριτι, καὶ κόσμον καθαῖρον οἴκτειρον, ἐλέησον τὸν τῇ θείᾳ πίστει σου, μώλωπας σαρκὸς ἐπαλείφοντα. | 58Вознесе́на тѧ̀ ви́дѣвши цр҃ковь на крⷭ҇тѣ̀, сл҃нце пра́ведное, ста̀ въ чи́нѣ свое́мъ, досто́йнѡ взыва́ющи: сла́ва си́лѣ твое́й гдⷭ҇и. Ꙗ҆́кѡ нетлѣ́нное мѵ́ро сп҃се сы́й, и҆стощи́вшеесѧ твое́ю бл҃года́тїю, и҆ мі́ръ ѡ҆чища́ющее, ᲂу҆ще́дри и҆ поми́лꙋй бж҃е́ственнѣ, вѣ́рою стрꙋ́пы тѣлє́сныѧ помазꙋ́ющагѡ. | 58Церковь, увидев Тебя, Солнце правды, вознесенным на крест, смутившись, остановилась на месте своем, достойно восклицая: слава силе Твоей, Господи. Ты, Спаситель, как бессмертное миро снисшедшее по Своей благодати для очищения мира, сжалься и, как Бог, помилуй помазывающего с верою елеем свои телесные раны. |
59Ἱλαρότητι σφραγίδος τοῦ σοῦ ἐλέους, νῦν τὰς αἰσθήσεις Δέσποτα, σφραγίσας σῶν δούλῶν, ἄβατον, ἀπρόσιτον, τὴν εἴσοδον ποίησον, πάσαις ἐναντίαις δυνάμεσιν. | 59Ти́хостїю печа́ти твоеѧ̀ млⷭ҇ти, ны́нѣ чꙋ̑вствїѧ влⷣко зна́менавъ твои́хъ рабѡ́въ, непреходи́мь, непристꙋ́пенъ вхо́дъ сотворѝ всѣ̑мъ сопроти̑внымъ си́ламъ. | 59Оградивши ныне, Владыка, печатью мира Твоей милости чувства Твоих рабов, сделай их непроницаемыми и недоступными для входа всякой диавольской силы. |
60Ὁ προσκαλεῖσθαι κελεύων τοὺς ἀσθενούντας ἱερουργοὺς ἐνθέους σου, καὶ τούτων ἐντεύξεις καὶ χρίσει Ἐλαίου σου, Φιλάνθρωπε σώζεσθαι, σῶσον σῳ ἐλέει τὸν κάμνοντα. | 60Сла́ва: Призыва́ти повелѣва́ѧй немощствꙋ́ющымъ сщ҃еннодѣйстви́тели бж҃е́ственныѧ твоѧ̑, и҆ си́хъ мл҃твою и҆ пома́занїемъ є҆ле́а твоегѡ̀ чл҃вѣколю́бче сп҃са́тисѧ, сп҃сѝ твое́ю млⷭ҇тїю стра́ждꙋщаго. | 60Слава: Заповедавший больным призывать священнослужителей Божественных Твоих таинств и по их молитвам, через помазание елеем, спасаться, Ты, Человеколюбец, по Своей милости спаси страдающего. |
61Θεοτοκίον. Θεοτόκε ἀειπάρθενε Παναγία, σκέπη στεῤῥὰ καὶ φύλαξ μου, λιμήν τε καὶ τεῖχος, κλῖμαξ καὶ προπῦργιον, ἐλέησον οἴκτειρον· πρὸς σὲ γὰρ καὶ μόνην κατέφυγον. | 61И҆ ны́нѣ: Бцⷣе приснодв҃о прест҃а́ѧ, покро́ве крѣ́пкїй и҆ храни́тельнице, приста́нище же и҆ стѣно̀, лѣ́ствице и҆ предгра́дїе, поми́лꙋй, ᲂу҆ще́дри болѧ́щаго, къ тебѣ́ бо и҆ є҆ди́ной прибѣжѐ. | 61И ныне: Пресвятая Вечнодева Богородица, сильный покров, хранительница, пристань, стена, лестница и защита! Сжалься и помилуй больного, ибо к Тебе Одной он обращается. |
62ᾨδὴ ε΄. Σὺ Κύριὲ μου φῶς. | 62Пѣ́снь є҃. І҆рмо́съ: Ты̀, гдⷭ҇и мо́й, свѣ́тъ въ мі́ръ прише́лъ є҆сѝ, свѣ́тъ ст҃ы́й, ѡ҆браща́ѧй и҆з̾ мра́чна невѣ́дѣнїѧ, вѣ́рою воспѣва́ющыѧ тѧ̀. | 62Песнь 5. Ирмос: Ты, Господь мой, пришел в мир, как свет для него– Свет святой, извлекающий из мрака неведения с верою воспевающих Тебя» |
63Ὑπάρχων Ἀγαθὲ, τοῦ ἐλέους ἡ ἄβυσσος, ἐλέησον Ἐλεῆμον, σοῦ τῷ θείῳ ἐλέει, τὸν κάμνοντα ὡς εὔσπλαγχνος. | 63Сы́й бл҃же, млⷭ҇ти бе́здна, поми́лꙋй млⷭ҇тиве твое́ю бж҃е́ственною млⷭ҇тїю стра́ждꙋщаго, ꙗ҆́кѡ бл҃гоꙋтро́бенъ. | 63Ты, бездна милости, Всеблагой и Милосердный Господи, по Своей Божественной милости, как Любвеобильный, помилуй страдающих». |
64Ψυχάς ἡμῶν Χριστὲ, καὶ τὰ σώματα ἄνωθεν, σφραγῖδος σου θείῳ τύπῳ, ἁγιάσας ἀφράστως, χειρὶ σοῦ πάντας ίασαι. | 64Дꙋ́шы на́шѧ хрⷭ҇тѐ и҆ тѣлеса̀, свы́ше печа́ти твоеѧ̀ бж҃е́ственнымъ воѡбраже́нїемъ ѡ҆свѧти́въ несказа́ннѡ, рꙋко́ю твое́ю всѣ́хъ и҆сцѣлѝ. | 64Непостижимо освятивши свыше наши души и тела изображением Своей Божественной печати, Ты, Христе, Своею рукою всех исцели». |
65Ἀφάτῳ σου στοργῇ, ὑπεράγαθε Κύριε, δεξάμενος τὰς τοῦ μύρου διὰ Πόρνης ἀλείψεις, οἰκτείρησον τὸν δοῦλὸν σου. | 65Сла́ва: Неизрече́нною твое́ю любо́вїю пребл҃гі́й гдⷭ҇и, прїи́мый блꙋдни́цею сꙋ́щее ѿ мѵ́ра пома́занїе, ᲂу҆ще́дри раба̀ твоего̀. | 65Слава: Милосердный Господи, по неизъяснимой Твоей любви Ты принял от блудницы помазание миром, сжалься же и над этим Твоим рабом. |
66Θεοτοκίον. Πανύμνητε ἁγνὴ, ὑπεράγαθε Δέσποινα, ἐλέησον τοὺς τῷ θείῳ χριoμένους Ἐλαίῳ καὶ σῶσον τὸν οἰκέτην σου. | 66И҆ ны́нѣ: Всепѣ́таѧ, чⷭ҇таѧ, пребл҃га́ѧ влⷣчце, поми́лꙋй бж҃е́ственнымъ помазꙋ́ющихсѧ є҆ле́емъ, и҆ сп҃сѝ раба̀ твоего̀. | 66И ныне: Всеми Прославляемая, Чистая, Милосердная Владычица! Помилуй и спаси Твоих рабов, помазывающихся святым елеем. |
67ᾨδὴ ϛ΄. Θύσω σοι, μετὰ φωνῆς. | 67Пѣ́снь ѕ҃. І҆рмо́съ: Пожрꙋ̀ тѝ со гла́сомъ хвале́нїѧ гдⷭ҇и, цр҃ковь вопїе́тъ тѝ, ѿ бѣсо́вскїѧ кро́ве ѡ҆чи́щшисѧ, ра́ди млⷭ҇ти ѿ ре́бръ твои́хъ и҆сте́кшею кро́вїю. | 67Песнь 6. Ирмос: С хвалебными песнями принесу жертву Тебе, Господи, восклицает Тебе Церковь, очистившись от идольских кровавых жертв Кровию, по милосердию Твоему истекшею из ребр Твоих. |
68Λόγοις σου, καὶ δι’ Ἐλαίου δείξας Φιλάνθρωπε, ἐν Βασιλεῦσιν τὴν χρίσιν, καὶ Ἀρχιερεύσι ταύτην τελέσας, σφραγισμῷ σου, καὶ τὸν πάσχοντα σῶσον ὡς εὔσπλαγχνος. | 68Словесы̀ твои́ми, є҆ле́емъ показа́вый чл҃вѣколю́бче, въ царѣ́хъ пома́занїе, и҆ а҆рхїере́и сїѐ соверши́вый: печа́тїю твое́ю и҆ стра́ждꙋщаго сп҃сѝ, ꙗ҆́кѡ бл҃гоꙋтро́бенъ. | 68Своим словом Ты, Человеколюбивый Господи, являл елеем помазание в цари и посвящение в архиереи, Ты Сам и ныне, как Милосердный, печатью Своего помазания спаси и страдающего. |
69Μέθεξις μὴ ἐκ πικρῶν δαιμόνων ἐφάψοιτο, τοῦ ἐπ’ ἀλείψει ἐνθέῳ, τὰς αἰσθήσεις Σῶτερ σημειουμένου, ἀλλ’ ἐν σκέπῃ, περιτείχισον τοῦτον τῆς δόξης σου. | 69Прїѡбще́нїе да не ѿ го́рькихъ бѣсѡ́въ прико́снетсѧ, пома́занїемъ бж҃е́ственнымъ зна́менаномꙋ сп҃се чꙋ́вствы: но покро́вомъ ѡ҆бстѣнѝ сего̀ сла́вы твоеѧ̀. | 69Покровом Твоей славы огради, Спаситель, Твоего раба, запечатывающего Божественным помазанием свои чувства, чтобы не коснулось его общение со злейшими бесами. |
70Ὄρεξον, χεῖρα τὴν σὴν ἐξ ὕψους Φιλάνθρωπε, καὶ σοῦ τὸ Ἔλαιον Σῶτερ, ἁγιάσας δίδου τῷ σῷ οἰκέτῃ, εἰς ὑγείαν, καὶ νοσημάτων πάντων ἐκλύτρωσιν. | 70Сла́ва: Пода́ждь рꙋ́кꙋ твою̀ съ высоты̀ чл҃вѣколю́бче, и҆ тво́й є҆ле́й сп҃се ѡ҆ст҃и́въ, пода́ждь рабꙋ̀ твоемꙋ̀ на здра́вїе, и҆ недꙋ́гѡвъ всѣ́хъ на и҆збавле́нїе. | 70Слава: Простри с небес Твою руку, Человеколюбец, и, освятив Твой елей, даруй его, Спаситель, Твоему рабу для здоровья и избавления от всех болезней. |
71Θεοτοκίον. Πέφηνας ἐν τῷ Θεοῦ σου Οἴκῳ κατάκαρπος, Μήτηρ τοῦ Κτίστου ἐλαία δι’ ἧς πλήρης ὤφθη κόσμος ἐλέους· ὅθεν σῶζε, πρεσβειῶν ἐπαφῇ σου τὸν κάμνοντα. | 71И҆ ны́нѣ: Ꙗ҆ви́ласѧ є҆сѝ въ бж҃е́ственномъ твое́мъ хра́мѣ плодови́таѧ, мт҃и творца̀, ма́слина, є҆́юже и҆спо́лненъ ꙗ҆ви́сѧ мі́ръ млⷭ҇ти: тѣ́мже сп҃са́й мл҃твами ѡ҆сѧза́нїѧ твоегѡ̀ стра́ждꙋщаго. | 71И ныне: Ты, Мать Творца, явилась в Твоем святом храме плодовитой маслиной, через Которую вселенная наполнилась милостью. Поэтому Своими действенными молитвами спасай страдающего. |
72Κοντάκιον, Ἦχος δ΄. Τὰ ἄνω ζητῶν. | 72Конда́къ, гла́съ в҃. Подо́бенъ: Вы́шнихъ и҆щѧ̀. | 72Кондак, 2 гл.: |
73Ἐλέους πηγὴ, ὑπάρχων Ὑπεράγαθε, τοὺς πίστει θερμῇ, ἐλέῳ τῷ ἀφάτῳ σου, προσπεσόντας εὔσπλαγχνε. ἐκ παντοίας λύτρωσαι κακώσεως, καὶ τὰς αὐτῶν νόσους ἀράμενος, παράσχου τὴν θείαν χάριν ἄνωθεν. | 73Млⷭ҇ти и҆сто́чникъ сы́й пребл҃гі́й, вѣ́рою те́плою къ млⷭ҇ти неизрече́нной твое́й припа́дающыѧ бл҃гоꙋтро́бне, ѿ всѧ́кагѡ и҆зба́ви ѡ҆ѕлобле́нїѧ, и҆ тѣ́хъ недꙋ́ги взе́мъ, пода́ждь бж҃е́ственнꙋю бл҃года́ть свы́ше. | 73Преблагой и Милосердный Боже, источник милости! Избавь от всякого страдания припадающих с горячею верою к Твоему не изреченному милосердию и, взяв их болезни, подай свыше Божественную благодать. |
74ᾨδὴ ζ΄. | 74Пѣ́снь з҃. І҆рмо́съ: | 74Песнь 7. Ирмос: |
75Ἐν τῇ καμίνῳ Ἀβραμιαῖοι. | 75Въ пещѝ а҆враа́мстїи ѻ҆́троцы персі́дстѣй, любо́вїю бл҃гоче́стїѧ па́че, не́жели пла́менемъ ѡ҆палѧ́еми, взыва́хꙋ: бл҃гослове́нъ є҆сѝ въ хра́мѣ сла́вы твоеѧ̀ гдⷭ҇и. | 75В Персидской печи потомки Авраама, разжигаемые любовию к благочестию более, чем пламенем, восклицали: благословен Ты в храме славы Твоей, Господи. |
76Σὺ ἐν ἐλέει καὶ οἰκτιρμοῖς σου, Σῶτερ μόνος Θεὸς, πάντων ἰατρεύων πάθη τε τῶν ψυχῶν, καὶ σωμάτων τὰ συντρίμματα, καὶ τὸν ἐν νόσοις πάσχοντα, αὐτὸς θεραπεύων ἴασαι. | 76Ты̀ въ млⷭ҇ти и҆ щедро́тахъ твои́хъ сп҃се, є҆ди́не бж҃е, всѣ́хъ и҆сцѣлѧ́ѧй, стра̑сти же дꙋшє́вныѧ, и҆ тѣлє́снаѧ сокрꙋшє́нїѧ, и҆ сего̀ въ недꙋ́зѣхъ стра́ждꙋщагѡ, са́мъ и҆сцѣлѧ́ѧ ᲂу҆врачꙋ́й. | 76Ты, Спаситель, Один Бог, по Своей милости и щедротам всех исцеляющий, Сам исцели и уврачуй душевные страдания и телесное изнеможение и этого страдающего в болезнях. |
77Ἐν τῷ λιπαίνειν Ἐλαίου χρίσει, πάντων τὰς κεφαλὰς, δίδου εὐφροσύνης τούτῳ τὴν χαρμονὴν, τῷ τὸν ἔλεον ζητοῦντί σου, τῆς άπολυτρώσεως, Χριστὲ τῷ πλουσίῳ ἐλέει σου Κύριε. | 77Внегда̀ пома́затисѧ є҆ле́емъ пома́занїѧ всѣ́хъ глава́мъ, пода́ждь семꙋ̀ весе́лїѧ ра́дость, млⷭ҇ть и҆́щꙋщемꙋ твоегѡ̀ и҆збавле́нїѧ хрⷭ҇тѐ, бога́тою твое́ю млⷭ҇тїю да́рꙋй гдⷭ҇и. | 77После помазания освященным елеем всех чувств ищущего у Тебя, Христе, исцеления, пошли ему. Господи, радость и веселие и, по обильной Твоей милости, даруй ему благодать. |
78Ξίφος ὑπάρχει κατὰ δαιμόνων, Σῶτερ σου ἡ σφραγίς· πῦρ δὲ ἀναλίσκoν πάθη τὰ τῶν ψυχῶν, Ἱερέων ταῖς ἐντεύξεσιν· ὅθεν πιστῶς ὑμνοῦμέν σε, οἱ δεδεγμένοι τὴν ἴασιν. | 78Сла́ва: Ме́чь є҆́сть над̾ де́мѡны, сп҃се, твоѧ̀ печа́ть: ѻ҆́гнь же попалѧ́ѧй стра̑сти дꙋшє́вныѧ, свѧще́нникѡвъ мольбы̑. тѣ́мже вѣ́рнѡ пое́мъ тѧ̀ прїе́млющїи и҆сцѣле́нїе. | 78Слава: Твоя печать, Спаситель, есть меч для демонов, а молитвы священников– огонь, попаляющий душевные страсти. Поэтому мы, принимающие исцеление, искренно прославляем Тебя. |
79Θεοτοκίον. | 79И҆ ны́нѣ: | 79И ныне: |
80Σὺ τὸν κρατούντα ἐν τῇ δρακὶ τὰ πάντα, Μήτηρ Θεοῦ, ἔνδον ἐν κοιλίᾳ σχοῦσα θεοπρεπῶς, καὶ ἀφράστως σωματώσασα, ὑπὲρ τοῦ κάμνοντος ἐξιλέωσαι τοῦτον δεόμεθα. | 80Ты̀ держа́щаго го́рстїю всѧ̑, мт҃и бж҃їѧ, внꙋ́трь во чре́вѣ прїи́мши, бг҃олѣ́пнѡ, и҆ неизрече́ннѡ воплоти́вши, ѡ҆ стра́ждꙋщемъ ᲂу҆ми́лостивити сего̀ про́симъ. | 80Просим Тебя, Матерь Божия, склони на милость к страдающему Содержащего все в Своей руке Господа, Которого Ты Божественно принявши в Себя, непостижимо воплотила. |
81ᾨδὴ η΄. Χεῖρας ἐκπετάσας Δανιήλ. | 81Пѣ́снь и҃. І҆рмо́съ: Рꙋ́цѣ распросте́ръ данїи́лъ, львѡ́въ зїѧ̑нїѧ въ ро́вѣ затчѐ: ѻ҆́гненнꙋю же си́лꙋ ᲂу҆гаси́ша, добродѣ́телїю препоѧ́савшесѧ, бл҃гоче́стїѧ рачи́тели ѻ҆́троцы, взыва́юще: бл҃гослови́те всѧ̑ дѣла̀ гдⷭ҇нѧ гдⷭ҇а. | 81Песнь 8. Ирмос: Даниил, во рве распростерши молитвенно руки, заградил пасть львов, а ревнители благочестия юноши, вооружившись добродетелью, угасили сильный пламень, восклицая: все творения Господни, благословляйте Господа. |
82Ἅπαντας ἐλέησον Σωτὴρ, κατὰ τὸ μέγα σου καὶ θεῖον ἔλεος· διὸ συνήχθημεν ἅπαντες, μυστικῶς διατυπούμενοι, τῶν οἰκτιρμῶν σου τὴν ῥοπὴν, χρίσμα προσάγοντες, δι’ Ἐλαίου πίστει σῷ δούλῳ, ὅν καὶ ἐπίσκεψαι. | 82Всѧ̑ поми́лꙋй сп҃се, по вели́цѣй твое́й и҆ бж҃е́ственнѣй млⷭ҇ти: сегѡ̀ ра́ди собра́хомсѧ всѝ, та́йнѡ воѡбразꙋ́юще щедро́тъ твои́хъ приклоне́нїе, пома́занїе приносѧ́ще є҆ле́емъ, вѣ́рою твоемꙋ̀ рабꙋ̀, є҆го́же и҆ посѣтѝ. | 82По Своей великой и Божественной милости, помилуй всех нас, Спаситель, ибо для этого мы все и собрались, таинственно изображая явление Твоих милостей, чтобы, с верою помазать елеем Твоего раба, которого Ты посетив, исцели. |
83Ῥείθροις τοῦ ἐλέους σου Χριστὲ, καὶ ἐπαλείμμασι τῶν Ἱερέων σου, πλυνόν ὡς εὔσπλαγχνος Κύριε, τὰς ὀδύνας καὶ τὴν κάκωσιν, καὶ ἀλγεινῶν ἐπιφορὰς, τοῦ ἐν ἀνάγκαις παθῶν τρυχομένου, ὅπως δοξάζῃ σὲ σωθεὶς εὐχαρίστως. | 83Стрꙋѧ́ми млⷭ҇ти твоеѧ̀ хрⷭ҇тѐ и҆ пома́занїи сщ҃е́нникѡвъ твои́хъ, ѡ҆мы́й ꙗ҆́кѡ бл҃гоꙋтро́бенъ гдⷭ҇и, бѡлѣ́зни и҆ ѡ҆ѕлобле́нїе, и҆ болѣ́зней нашє́ствїѧ, въ нꙋ́ждахъ страсте́й мꙋ́чимагѡ, ꙗ҆́кѡ да сла́витъ тѧ̀ спа́ссѧ бл҃года́рственнѡ. | 83Струями Твоей милости, Христе, через помазание елеем Твоими священниками, освободи, как Милосердный Господи, от скорби, страдания и постигших болезней, страдающего в невыносимых муках, чтобы исцелившись, он с благодарностью прославлял Тебя. |
84Σύμβολον τῆς ἄνωθεν ῥοπῆς, καὶ ἱλαρότητος, ἒλαιον θεῖον ἡμῖν τοῖς διαγράφoυσι Δέσποτα, μὴ μακρύνῃς σου τὸ ἔλεος, μηδὲ παρίδῃς τὸν πιστῶς ἀεὶ κραυγάζοντα: Εὐλογεῖτε πάντα τὰ ἔργα Κυρίου τὸν Κύριον. | 84Сла́ва: Зна́менїе є҆́же свы́ше приклоне́нїѧ и҆ ти́хости, млⷭ҇ть бж҃е́ственнꙋю на́мъ приписꙋ́ющымъ влⷣко, не ᲂу҆далѝ твоеѧ̀ млⷭ҇ти, нижѐ пре́зри вѣ́рою при́снѡ зовꙋ́щаго: бл҃гослови́те всѧ̑ дѣла̀ гдⷭ҇нѧ гдⷭ҇а. | 84Слава: Не удали от нас, Владыка, Твоей милости, как знамения Твоего небесного внимания и мира, сообщающих нам Божественную благодать и не отвергни всегда с верою восклицающего: благословляйте, все творения Господни, Господа. |
85Θεοτοκίον. Ἔνδοξον ὡς στέφανον Ἁγνὴ, ἡ φύσις εἴληφε τὸν θεῖον τόκον σου, ἐχθρῶν ἀπείργοντα φάλαγγας, καὶ νικῶντα κατὰ κράτος αὐτους· διὸ χαρίτων σου φαιδραῖς, καταστεφόμενοι ἀγλαΐαις, σὲ ἀνυμνοῦμεν πανύμνητε Δέσποινα. | 85И҆ ны́нѣ: Пресла́вное ꙗ҆́кѡ вѣне́цъ чⷭ҇таѧ, є҆стество̀ прїѧ́тъ, бж҃е́ственное твоѐ рождество̀, врагѡ́въ сокрꙋша́ющее ѡ҆полчє́нїѧ, и҆ побѣжда́ющее держа́внѡ тѣ́хъ: сегѡ̀ ра́ди бл҃года́тей твои́хъ ра́достными вѣнча́еми свѣтлостьмѝ, тебѐ воспѣва́емъ препѣ́таѧ влⷣчце. | 85И ныне: Преславную природу, как венец, приняла Ты, Чистая,– рожденного Тобою Бога, сокрушающего силы врага и могущественно их побеждающего. Поэтому мы, увенчанные радостным светом Твоей благодати, воспеваем Тебя, Славная Владычица. |
86ᾨδὴ θ΄. Λίθος ἀχειρότμητος ὄρους. | 86Пѣ́снь ѳ҃. І҆рмо́съ: Ка́мень нерꙋкосѣ́чный ѿ несѣко́мыѧ горы̀ тебѐ дв҃о, краеꙋго́льный ѿсѣче́сѧ, хрⷭ҇то́съ, совокꙋпи́вый разстоѧ̑щаѧсѧ є҆стєства̀. тѣ́мъ веселѧ́щесѧ, тѧ̀ бцⷣе велича́емъ. | 86Песнь 9. Ирмос: От Тебя, Дева, неприкосновенной горы, сам собою отсекся Краеугольный Камень– Христос, соединивший два различных естества, поэтому мы торжественно прославляем Тебя, Богородица. |
87Νεῦσον οὐρανόθεν Οἰκτίρμον, δεῖξόν σου τὸ ἔλεος πᾶσι· δὸς νῦν τὴν ἀντίληψιν τὴν σὴν, καὶ τὴν ἰσχύν σου τῷ προσιόντι σοι, διὰ τοῦ θείου χρίσματος, τῶν Ἱερέων σου φιλάνθρωπε. | 87При́зри съ нб҃сѐ ще́дре, покажѝ твою̀ млⷭ҇ть всѣ̑мъ, да́ждь ны́нѣ застꙋпле́нїе твоѐ, и҆ крѣ́пость твою̀ пристꙋпа́ющемꙋ къ тебѣ̀, бж҃е́ственнымъ пома́занїемъ свѧще́нникѡвъ твои́хъ, чл҃вѣколю́бче. | 87Воззри с небес, Щедрый Господи, яви всем Твою милость и через святое помазание елеем Твоими священниками, даруй, Человеколюбец, ныне Твою защиту и силу приходящему к Тебе. |
88Ἴδομεν πανάγαθε Σῶτερ, ἀγαλλιώμενοι τὸ θεῖον Ἔλαιον, ῥοπῇ σου ἐνθέῳ, ὑπὲρ μετόχους, ὅπερ προσείληφας, καὶ τυπικῶς μετέδωκας, λουτροῦ τοῦ θείου τοῖς μετέχουσιν. | 88Ви́дѣхомъ пребл҃гі́й сп҃се, ра́дꙋющесѧ бж҃е́ственный є҆ле́й приклоне́нїемъ твои́мъ бж҃е́ственнымъ па́че прича́стникѡвъ, є҆го́же прїѧ́лъ є҆сѝ, и҆ и҆з̾ѡбрази́тельнѡ препо́далъ є҆сѝ, ба́ни бж҃е́ственныѧ причаща́ющымсѧ. | 88Мы видели, Милосердный Спаситель, что Ты Своим Божественным приклонением более Твоих соучастников принял от Отца помазание Божественным елеем радости, который Ты также и преподал нам, удостоившимся Божественного возрождения. |
89Οἴκτειρον ἐλέησον Σῶτερ, ῥῦσαι δεινῶν καὶ ἀλγηδόνων λύτρωσαι βελῶν τοῦ πονηροῦ τοὺς σoὺς οἰκέτας, ψυχὰς καὶ σώματα, ὡς ἐλεήμον Κύριος, χάριτι θείᾳ ἐξιώμενος. | 89Сла́ва: Оу҆ще́дри, поми́лꙋй сп҃се, и҆зба́ви ѿ лю́тыхъ, и҆ болѣ́зней: и҆зба́ви ѿ стрѣ́лъ лꙋка́вагѡ твои́хъ рабѡ́въ дꙋ́шы и҆ тѣлеса̀, ꙗ҆́кѡ млⷭ҇тивый гдⷭ҇ь, пома́занїемъ бж҃е́ственнымъ и҆сцѣлева́ѧй. | 89Слава: Сжалься, Спаситель, помилуй, избавь от болезней и страданий, спаси от диавольских стрел души и тела Твоих рабов и, как Милостивый Господь, исцели их через святое помазание. |
90Θεοτοκίον. | 90И҆ ны́нѣ: | 90И ныне: |
91Ὕμνους καὶ δεήσεις Παρθένε, προσδεχομένη τῶν σῶν δούλων, ῥῦσαι χαλεπῶν παθημάτων, καὶ ἀλγηδόνων ταῖς ἱκεσίαις σου, τὸν δι’ ἡμῶν πανάχραντε, τῇ θείᾳ σκέπῃ σου προστρέχοντα. | 91Пѣ̑нїѧ и҆ мольбы̑ дв҃о прїе́млющи твои́хъ рабѡ́въ, и҆зба́ви лю́тыхъ страсте́й и҆ болѣ́зней, мл҃твами твои́ми, на́ми пречⷭ҇таѧ бж҃е́ственномꙋ твоемꙋ̀ кро́вꙋ притека́ющаго. | 91Приняв пение и молитвы Твоих рабов, Ты, Пречистая Дева, Своими молитвами избавь от тяжелых страданий и болезней прибегающего через нас под Твой Божественный покров. |
92Ἄξιον ἐστίν ὡς ἀληθῶς· Τὴν τιμιωτέραν τῶν Χερουβίμ· | 92Досто́йно є҆́сть: | 92Достойно прославлять Тебя, как Истинную Богородицу, Вечноблаженную и Пренепорочную и Матерь Бога нашего, Честнейшую Херувимов и несравненно Славнейшую Серафимов, девственно родившую Бога– Слово, Истинную Богородицу, Тебя мы прославляем. |
93Εξαποστειλάριον. Ἐπεσκέψατο ἡμᾶς. | 93Є҆ѯапостїла́рїй. Подо́бенъ: Посѣти́лъ ны̀ є҆́сть: | 93Ексапостилларий: |
94Ἐν ἐλέῳ Ἀγαθέ, ἐπίβλεψον σῷ ὄμματι, ἐπὶ τὴν δέησιν ἡμῶν, τῶν συνελθόντων ἐν τῷ Ναῷ σου τῷ ἁγίῳ σήμερον, χρίσαι θείῳ Ἐλαίῳ νοσοῦντας τοὺς δούλους σου. | 94Въ млⷭ҇ти бл҃же, при́зри твои́мъ ѻ҆́комъ на моле́нїе на́съ, сше́дшихсѧ въ хра́мъ тво́й ст҃ы́й дне́сь, пома́зати бж҃е́ственнымъ є҆ле́емъ недꙋ́гꙋющаго раба̀ твоего̀. | 94Милостиво воззри Своим взором, Милосердный Господи, на моление нас, собравшихся сегодня в Твой святой храм для помазания святым елеем больного Твоего раба. |
95Εἰς τοὺς Αἴνους, Στιχ. προσόμοια, Ἦχος δ΄. Ἔδωκας σημείωσιν. | 95Та́же стїхи̑ры, гла́съ д҃. Подо́бенъ: Да́лъ є҆сѝ зна́менїе: | 95Стихиры 4 гл: |
96Ἔδωκας τὴν χάριν σου, διὰ τῶν σῶν εὐδιάλλακτε, Ἀποστόλων φιλάνθρωπε, Ἐλαίῳ ἁγίῳ σου, θεραπεύειν πάντων, πληγάς τε καὶ νόσους· διὸ ἐλαίῳ σου πιστῶς, τὸν προσιόντα καὶ νῦν ὡς εὔσπλαγχνος ἁγίασον, ἐλέησον, παντοίας νόσου καθάρισον, καὶ τρυφῆς τῆς ἀφθάρτου σου, καταξίωσον Κύριε. | 96Да́лъ є҆сѝ бл҃года́ть твою̀, твои́ми бл҃гопремѣни́телю а҆пⷭ҇лы чл҃вѣколю́бче, є҆ле́емъ ст҃ы́мъ твои́мъ цѣли́ти всѣ́хъ ꙗ҆́звы же и҆ недꙋ́ги: тѣ́мже къ є҆ле́ю твоемꙋ̀ вѣ́рнѡ пристꙋпа́ющаго, и҆ ны́нѣ ꙗ҆́кѡ бл҃гоꙋтро́бенъ ѡ҆свѧтѝ, поми́лꙋй, ѿ всѧ́кагѡ недꙋ́га ѡ҆чи́сти, и҆ пи́щи нетлѣ́нныѧ твоеѧ̀ сподо́би, гдⷭ҇и. | 96Ты, все ко благу обращающий Человеколюбец, даровал через Своих Апостолов Свою благодать исцелять Твоим святым елеем болезни и раны всех. Поэтому, как Милосердный Господи, и ныне освяти, помилуй, освободи от всякой болезни и удостой Твоей бессмертной пищи с верою приступающего к Твоему елею. |
97Βλέψον ἀκατάληπτε, ἐξ οὐρανόθεν ὡς εὔσπλαγχνος, ἐν χειρὶ ἀοράτῳ σου σφραγίσας Φιλάνθρωπε τὰς ἡμῶν αἰσθήσεις, Ἐλαίῳ σου θείῳ, τὸν προσδραμόντα σοι πιστῶς, καὶ ἐξαιτοῦντα πταισμάτων ἄφεσιν· καὶ δώρησαι τὴν ἴασιν, τὴν τῆς ψυχῆς καὶ τοῦ σώματος, ἵνα πόθῳ δοξάζῃ σε, μεγαλύνων τὸ κράτος σου. | 97При́зри непостижи́ме съ нб҃сѐ, ꙗ҆́кѡ бл҃гоꙋтро́бенъ, рꙋко́ю неви́димою твое́ю зна́менавъ чл҃вѣколю́бче на̑ша чꙋ̑вства, є҆ле́емъ твои́мъ бж҃е́ственнымъ, притека́ющемꙋ къ тебѣ̀ вѣ́рнѡ, и҆ просѧ́щемꙋ прегрѣше́нїй ѡ҆ставле́нїе да́рꙋй, и҆ и҆сцѣле́нїе дꙋшѝ и҆ тѣ́лꙋ, да любо́вїю просла́витъ тѧ̀, велича́ѧ держа́вꙋ твою̀. | 97Воззри с небес, Непостижимый Господи, и, как Милосердный, осенив Своею невидимою рукою наши чувства, даруй, Человеколюбец, через Твой святой елей прощение грехов и исцеление души и тела с верою просящему и прибегающему к Тебе, чтобы он, величал Твое могущество, с любовью прославлял Тебя. |
98Χρίσει τοῦ Ἐλαίου σου καὶ Ἱερέων φιλάνθρωπε, ἐπαφῇ τοὺς οἰκέτας σου, ἁγίασον ἄνωθεν, νοσημάτων ῥῦσαι, ψυχῆς τε τὸν ῥύπον, κάθηρον, ἔκπλυνον Σωτὴρ, καὶ πολυπλόκων σκανδάλων λύτρωσαι, τοὺς πόνους παραμύθησον, τὰς περιστάσεις ἐκδίωξον, καὶ τὰς θλίψεις ἀφάνισον, ὡς οἰκτίρμων καὶ εὔσπλαγχνος. | 98Пома́занїемъ є҆ле́а твоегѡ̀, и҆ сщ҃е́нникѡвъ чл҃вѣколю́бче ѡ҆сѧза́нїемъ, раба̀ твоего̀ ѡ҆свѧтѝ свы́ше, недꙋ́гѡвъ свободѝ, дꙋшє́вныѧ же сквє́рны ѡ҆чи́сти, ѡ҆мы́й сп҃се, и҆ многоплете́нныхъ собла́знѡвъ и҆зба́ви: болѣ̑зни ᲂу҆тишѝ, ѡ҆бстоѧ́нїе ѿженѝ и҆ скѡ́рби потребѝ, ꙗ҆́кѡ ще́дръ и҆ бл҃гоꙋтро́бенъ. | 98Через помазание Твоим елеем и прикосновение священников, освяти свыше Твоего раба, Человеколюбивый Спаситель, освободи его от болезней, омой и очисти от нечистоты его душу, избавь от многоразличных соблазнов, исцели болезнь, удали опасность и уничтожь скорбь, как Щедрый и Милосердный. |
99Δόξα, καὶ νυν, Θεοτοκίον. Σὲ τὸ καθαρώτατον τοῦ Βασιλέως παλάτιον δυσωπῶ Πολυΰμνητε, τὸν νοῦν μου καθάρισον, τὸν ἐσπιλωμένον, πάσαις ἁμαρτίαις, καὶ καταγώγιον τερπνὸν τῆς ὑπερθέου Τριάδος ποίησον· ὅπως τὴν δυναστείαν σου, καὶ τὸ ἀμέτρητον ἔλεος, μεγαλύνω σωζόμενος, ὁ ἀχρεῖος οἰκέτης σου. | 99Сла́ва, и҆ ны́нѣ, бг҃оро́диченъ: Тебѐ чистѣ́йшꙋю цр҃е́вꙋ пала́тꙋ молю̀ многопѣ́таѧ, ᲂу҆́мъ мо́й ѡ҆чи́сти ѡ҆скверне́нный всѧ́кими грѣха́ми, и҆ жили́ще кра́сное пребж҃е́ственныѧ трⷪ҇цы сотворѝ, ꙗ҆́кѡ да си́лꙋ твою̀ и҆ безмѣ́рнꙋю млⷭ҇ть велича́ю сп҃са́емый, непотре́бный ра́бъ тво́й. | 99Слава и ныне: Молю Тебя, всеми воспеваемая, чистейшая Палата Владыки! Очисти мой ум, оскверненный всякими грехами и сделай меня светлым жилищем Пребожественной Троицы, чтобы я, спасаемый, недостойный Твой раб, прославлял Твою безмерную милость и силу. |
100Τὸ Τρισάγιον· Παναγία Τριάς. Πάτερ ἡμῶν. Ὅτι σοῦ ἐστιν. | 100Та́же, Трист҃о́е. Прест҃а́ѧ трⷪ҇це: По Ѻ҆́ч҃е на́шъ: Ꙗ҆́кѡ твоѐ є҆́сть црⷭ҇тво: | 100Трисвятое по Отец наш. |
101Τροπάριον, Ἦχος δ΄. | 101Та́же тропа́рь, гла́съ д҃: | 101Тропарь, 4 гл.: |
102Ταχὺς εἰς ἀντίληψιν, μόνος ὑπάρχων Χριστὲ, ταχεῖαν τὴν ἄνωθεν δεῖξον ἐπίσκεψιν, τοῖς πάσχουσι δούλοις σου· λύτρωσαι νοσημάτων, καὶ πικρῶν ἀλγηδόνων· ἔγειρον τοῦ ὑμνεῖν σε, καὶ δοξάζειν ἀπαύστως· πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου μόνε φιλάνθρωπε. | 102Ско́рый въ застꙋпле́нїи є҆ди́нъ сы́й хрⷭ҇тѐ, ско́рое свы́ше покажѝ посѣще́нїе стра́ждꙋщемꙋ рабꙋ̀ твоемꙋ̀, и҆зба́ви недꙋ́гѡвъ, и҆ го́рькихъ болѣ́зней: воздви́гни во є҆́же пѣ́ти тѧ̀ и҆ сла́вити непреста́ннѡ, мл҃твами бцⷣы, є҆ди́не чл҃вѣколю́бче. | 102Ты Единственный скорый Заступник Христе! Яви же свыше скорую помощь Твоему страдающему рабу, избавь его от недугов и тяжких болезней, и, по молитвам Богородицы, исцели его, чтобы он непрестанно воспевал и прославлял Тебя, Единый Человеколюбец. |
103Καὶ εὐθὺς τὴν Συναπτὴν ὁ Διάκονος, ἤ ὁ πρῶτος τῶν Ἱερέων. | 103По си́хъ же дїа́конъ, и҆лѝ пе́рвый ѿ сщ҃е́нникѡвъ, є҆ктенїю̀ сїю̀: | 103Диакон– ектению: |
104Ἐν εἰρήνη τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν. | 104Ми́ромъ гдⷭ҇ꙋ помо́лимсѧ: | 104В мире Господу помолимся. |
105Ὑπὲρ τῆς ἄνωθεν εἰρήνης. | 105Ѡ҆ свы́шнѣмъ ми́рѣ: | 105О ниспослании мира свыше, прощении грехов и спасении душ наших, Господу помолимся. |
106Ὑπὲρ τῆς εἰρήνης τοῦ σύμπαντος. | 106Ѡ҆ ми́рѣ всегѡ̀ мі́ра: | 106О мире всего мира, непоколебимом пребывании святых Божиих церквей и соединении всех, Господу помолимся. |
107Ὑπὲρ τοῦ ἁγίου οίκου τοῦτου. | 107Ѡ҆ ст҃ѣ́мъ хра́мѣ се́мъ, и҆ съ вѣ́рою: | 107Об этом святом храме и входящих в него с верою, благоговением и страхом Божиим, Господу помолимся. |
108Ὑπὲρ τοῦ εὐλογηθῆναι τὸ Ἔλαιον τοῦτο, τῇ δυνάμει, καὶ ἐνεργεία, καὶ ἐπιφοιτήσει τοῦ ἁγίου Πνεύματος, τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν. | 108Ѡ҆ є҆́же бл҃гослови́тисѧ є҆ле́ю семꙋ̀ си́лою и҆ дѣ́йствомъ и҆ наи́тїемъ ст҃а́гѡ дх҃а, гдⷭ҇ꙋ помо́лимсѧ. | 108Чтобы силою, действием и наитием Святого Духа, освятился этот елей, Господу помолимся. |
109Ὑπὲρ τοῦ δούλου τοῦ Θεοῦ( τοῦ δεῖνος) , καὶ τῆς ἐν Θεῷ ἐπισκέψεως αὐτοῦ, καὶ ὑπὲρ τοῦ ἐλθεῖν ἐπ’ αὐτὸν τὴν χάριν τοῦ ἁγίου Πνεύματος, τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν. | 109Ѡ҆ рабѣ̀ бж҃їи, и҆́мⷬ҇къ, и҆ ѡ҆ є҆́же въ бз҃ѣ посѣще́нїи є҆гѡ̀, и҆ є҆́же прїитѝ на него̀ бл҃года́ти ст҃а́гѡ дх҃а, гдⷭ҇ꙋ помо́лимсѧ. | 109О рабе Божием( имя) , о ниспослании ему благодати Святого Духа и явлении Божией помощи, Господу помолимся. |
110Ὑπὲρ τοῦ ῥυσθῆναι αὐτὸν, καὶ ἡμᾶς. | 110Ѡ҆ є҆́же и҆зба́витисѧ є҆мꙋ̀ и҆ на́мъ ѿ всѧ́кїѧ ско́рби, гнѣ́ва и҆ нꙋ́жды: | 110Об избавлении его и нас от всякой скорби, гнева и нужды, Господу помолимся. |
111Ἀντιλαβοῦ, σῶσον, ἐλέησον. | 111Застꙋпѝ, сп҃сѝ, поми́лꙋй, и҆ сохранѝ є҆го̀ и҆ на́съ бж҃е: | 111Защити, спаси, помилуй. |
112Τῆς Παναγίας, ἀχράντου. | 112Прест҃ꙋ́ю, пречⷭ҇тꙋю: | 112Пресвятую, Пречистую, Преблагословенную. |
113Εἶτα ὁ Ἱερεὺς λέγει τὴν Εὐχὴν τοῦ Ἐλαίου ἀπέναντι τῆς κανδήλας. | 113Та́же глаго́летъ пе́рвый ѿ сщ҃е́нникѡвъ мл҃твꙋ є҆ле́а над̾ канди́ломъ. | 113Предстоятельствующий священник, благословляя елей, произносит молитву: |
114Ἰστέον, ὅτι ἐν τῇ Μεγάλῃ Ἐκκλησίᾳ, ἀντὶ ὕδατος, οἶνον εἰς τὴν Κανδήλαν τοῦ Εὐχελαίου βάλλουσιν. | 114Вѣ́домо бꙋ́ди, ꙗ҆́кѡ въ вели́цѣй цр҃кви, вмѣ́стѡ воды̀, вїно̀ въ канди́ло мл҃твома́слїѧ влага́ютъ. | |
115Τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν. | 115Гдⷭ҇ꙋ помо́лимсѧ. Гдⷭ҇и поми́лꙋй. | |
116Κύριε, ὁ ἐν τῷ ἐλέει καὶ τοῖς οἰκτιρμοῖς σου ἰώμενος τὰ συντρίμματα τῶν ψυχῶν καὶ τῶν σωμάτων ἡμῶν· | 116Гдⷭ҇и, млⷭ҇тїю и҆ щедро́тами твои́ми и҆сцѣлѧ́ѧй сокрꙋшє́нїѧ дꙋ́шъ и҆ тѣле́съ на́шихъ: | 116Владыка Господи, по Своей милости и щедротам исцеляющий болезни душ и тел наших! |
117αὐτὸς Δέσποτα ἁγίασον τὸ Ἔλαιον τοῦτο, ὥστε γενέσθαι τοῖς χριoμένοις ἐξ αὐτοῦ, εἰς θεραπείαν καὶ ἀπαλλαγὴν παντὸς πάθους, μολυσμοῦ σαρκὸς καὶ πνεύματος, καὶ παντὸς κακοῦ· ἵνα καὶ ἐν τούτῳ δοξασθῇ σου τὸ πανάγιον ὄνομα, τοῦ Πατρὸς, καὶ τοῦ Υἱοῦ, καὶ τοῦ ἁγίου Πνεύματος, νῦν, καὶ ἀεὶ, καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. | 117са́мъ влⷣко, ѡ҆свѧтѝ є҆ле́й се́й, ꙗ҆́коже бы́ти помазꙋ́ющымсѧ ѿ негѡ̀ во и҆сцѣле́нїе: и҆ въ премѣне́нїе всѧ́кїѧ стра́сти, скве́рны пло́ти и҆ дꙋ́ха, и҆ всѧ́кагѡ ѕла̀: да и҆ въ се́мъ просла́витсѧ твоѐ прест҃о́е и҆́мѧ, ѻ҆ц҃а̀, и҆ сн҃а, и҆ ст҃а́гѡ дх҃а, ны́нѣ и҆ при́снѡ, и҆ во вѣ́ки вѣкѡ́въ, а҆ми́нь. | 117Ты Сам освяти этот елей, чтобы он послужил помазывающимся им для исцеления и избавления от всяких страданий, духовной и плотской нечистоты и от всякого зла, чтобы и в этом прославилось Твое Пресвятое имя, Отца и Сына и Святого Духа, ныне и всегда и во веки веков. Аминь. |
118Ἐν ὅσῳ δὲ λέγεται ἡ Εὐχὴ παρὰ τῶν Ἱερέων, ψάλλονται τὰ Τροπάρια ταῦτα. | 118Сщ҃е́нницы же про́чїи ти́хѡ кꙋ́пнѡ съ ни́мъ чтꙋ́тъ мл҃твꙋ тꙋ́южде. Во є҆ли́ко же глаго́летсѧ мл҃тва ѿ сщ҃е́нникѡвъ, пою́тсѧ тропарѝ сїѧ̑. | |
119Ἦχος δ΄. Ταχὺ προκατάλαβε. | 119Гла́съ д҃: | 119Тропари 4 гл.: |
120Ταχὺς εἰς ἀντίληψιν, μόνος ὑπάρχων Χριστὲ, ταχεῖαν τὴν ἄνωθεν δεῖξον ἐπίσκεψιν, τοῖς πάσχουσι δούλοις σου· λύτρωσαι νοσημάτων, καὶ πικρῶν ἀλγηδόνων· ἔγειρον τοῦ ὑμνεῖν σε, καὶ δοξάζειν ἀπαύστως· πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου, μόνε φιλάνθρωπε. | 120Ско́рый въ застꙋпле́нїи є҆ди́нъ сы́й хрⷭ҇тѐ, ско́рое свы́ше покажѝ посѣще́нїе стра́ждꙋщемꙋ рабꙋ̀ твоемꙋ̀: и҆зба́ви недꙋ́гѡвъ, и҆ го́рькихъ болѣ́зней: воздви́гни во є҆́же пѣ́ти тѧ̀ и҆ сла́вити непреста́ннѡ, мл҃твами бцⷣы, є҆ди́не чл҃вѣколю́бче. | 120Ты Единственный скорый Заступник, Христе. |
121Ἦχος δ΄. Ἐπεφάνης σήμερον. | 1214 гл.: | |
122Τῆς ψυχῆς τὰ ὄμματα πεπηρωμένος, σοὶ Χριστὲ προσέρχομαι, ὡς ὁ Τυφλὸς ἐκ γενετῆς, ἐν μετανοίᾳ κραυγάζων σοι: Ἱλάσθητι μόνε, ἠμῖν εὐδιάλλακτε. | 122Дꙋше́вныма ѻ҆чи́ма ѡ҆слѣпле́нъ, къ тебѣ̀ хрⷭ҇тѐ прихождꙋ̀, ꙗ҆́коже слѣпы́й ѿ рожде́нїѧ, въ покаѧ́нїи зовꙋ̀ тебѣ̀: млⷭ҇тивъ на́мъ бꙋ́ди, є҆ди́не бл҃гопремѣни́телю. | 122С ослепленными душевными очами, я прихожу к Тебе, Христе, как слепой от рождения, и в покаянии взываю к Тебе: будь милостив к нам, Один все ко благу Обращающий. |
123Ἦχος γ΄. Ἡ παρθένος σήμερον. | 123Гла́съ г҃: | 1233 гл.: |
124Τὴν ψυχὴν μου Κύριε ἐν ἁμαρτίαις παντοίαις, καὶ ἀτόποις πράξεσι δεινῶς παραλελυμένην ἔγειρον τῇ θεϊκῇ σου ἐπιστασίᾳ, ὥσπερ καὶ τὸν Παράλυτον ἤγειρας πάλαι, ἵνα κράζω σεσωσμένος: Οἰκτίρμον δὸς μοι, Χριστὲ τὴν ἴασιν. | 124Дꙋ́шꙋ мою̀ гдⷭ҇и во грѣсѣ́хъ всѧ́ческихъ, и҆ безмѣ́стными дѣѧ́ньми лю́тѣ разсла́бленнꙋю, воздви́гни бж҃е́ственнымъ твои́мъ предста́тельствомъ, ꙗ҆́коже и҆ разсла́бленнаго воздви́глъ є҆сѝ дре́вле, да зовꙋ́ ти сп҃са́емь: ще́дрый, да́ждь мѝ хрⷭ҇тѐ и҆сцѣле́нїе. | 124Как некогда восстановил Ты, Господи, расслабленного, так Своей Божественной силой восстанови и мою душу, сильно расслабленную всякими грехами и непристойными делами, чтобы я, спасаемый, взывал к Тебе: Милосердный Христе, даруй мне исцеление. |
125Ἦχος πλ. δ΄. | 125Гла́съ в҃: | 1252 гл. |
126Ὡς τοῦ Κυρίου Μαθητής ἀνεδέξω δίκαιε τὸ Εὐαγγέλιον· ὡς Μάρτυς ἔχεις τὸ ἀπαράτρεπτον· τὴν παῤῥησίαν ὡς Ἀδελφόθεος, τὸ πρεσβεύειν ὡς Ἱεράρχης. Ἱκέτευε Χριστὸν τὸν Θεὸν σωθῆναι τὰς ψυχὰς ἡμῶν. | 126Ꙗ҆́кѡ гдⷭ҇ень ᲂу҆ч҃нкъ воспрїѧ́лъ є҆сѝ пра́ведне є҆ѵⷢ҇лїе: ꙗ҆́кѡ мч҃нкъ и҆́маши є҆́же неѡпи́санное: дерзнове́нїе, ꙗ҆́кѡ бра́тъ бж҃їй: є҆́же моли́тисѧ, ꙗ҆́кѡ і҆ера́рхъ. молѝ хрⷭ҇та̀ бг҃а, сп҃сти́сѧ дꙋша́мъ на́шымъ. | 126Ты, праведный Иаков, как ученик Господа, воспринял Евангелие; как мученик, получил неизобразимое; как брат Божий, имеешь дерзновение; как иерарх– право ходатайствовать; а поэтому и моли Христа Бога о спасении наших душ. |
127Ἦχος δ΄. Ὁ ὑψωθεὶς ἐν τῷ Σταυρῷ. | 127Гла́съ д҃: | 1274 гл. |
128Ὁ τοῦ Πατρὸς μονογενής Θεὸς Λόγος, ἐπιδημήσας πρὸς ἡμᾶς ἐπ’ ἐσχάτων, τῶν ἡμερῶν Ἰάκωβε θεσπέσιε, πρῶτὸν σε ἀνέδειξε τῶν Ἱεροσολύμων, ποιμένα καὶ διδάσκαλος, καὶ πιστὸν οἰκονόμον, τῶν μυστηρίων τῶν πνευματικῶν· ὅθεν σε πάντες τιμῶμεν Ἀπόστολε. | 128Ѻ҆́ч҃ее є҆диноро́дное бг҃ъ сло́во, прише́дшее къ на́мъ въ послѣ̑днїѧ дни̑, і҆а́кѡве бж҃е́ственне, пе́рваго тѧ̀ показа̀ і҆ерꙋсали́млѧнѡмъ па́стырѧ и҆ ᲂу҆чи́телѧ, и҆ вѣ́рнаго строи́телѧ та́инствъ дх҃о́вныхъ: тѣ́мже тѧ̀ всѝ чти́мъ, а҆пⷭ҇ле. | 128Единородное, Отчее– Бог Слово, пришедшее к нам в последние дни, явило тебя, Святой Иаков, Иерусалиму первым пастырем, учителем и верным строителем духовных таинств. Поэтому все мы почитаем тебя, Апостол. |
129Ἦχος γ΄. Ἡ παρθένος σήμερον. | 129Гла́съ г҃: | 1293 гл. |
130Ἐν τοῖς Μύροις Ἅγιε, ἱερουργὸς ἀνεδείχθης· τοῦ Χριστοῦ γὰρ ὅσιε, τὸ Εὐαγγέλιον πληρώσας, ἔθηκας τὴν ψυχήν σου ὑπὲρ λαοῦ σου, ἔσωσας τοὺς ἀθῴους ἐκ τοῦ θανάτου· διὰ τοῦτο ἡγιάσθης, ὡς μέγας μύστης Θεοῦ τῆς χάριτος. | 130Въ мѵ́рѣхъ свѧ́те, сщ҃еннодѣ́йствитель показа́лсѧ є҆сѝ: хрⷭ҇то́во бо прпⷣбне є҆ѵⷢ҇лїе и҆спо́лнивъ, положи́лъ є҆сѝ дꙋ́шꙋ твою̀ ѡ҆ лю́дехъ твои́хъ, и҆ спа́слъ є҆сѝ непови̑нныѧ ѿ сме́рти: сегѡ̀ ра́ди ѡ҆свѧти́лсѧ є҆сѝ, ꙗ҆́кѡ вели́кїй таи́нникъ бж҃їѧ бл҃года́ти. | 130В Мирах ты, святой Николай, явился совершителем священнодействий; исполнив Христов Евангельский завет, ты преподобный, положил душу свою за паству свою и спас неповинных от смерти. Поэтому ты причислен к святым, как великий служитель тайн благодати Божией. |
131Ἦχος γ΄. Θείας πίστεως. | 131Гла́съ то́йже: | 1313 гл. |
132Μέγαν εὕρατο ἐν τοῖς κινδύνοις σὲ ὑπέρμαχον ἡ οἰκουμένη, Ἀθλοφόρε τὰ ἔθνη τροπούμενον. Ὡς oὗν Λυαίου καθεῖλες τὴν ἔπαρσιν, ἐν τῷ σταδίῳ θαῤῥύνας τὸν Νέστορα, οὕτως Ἅγιε, Χριστὸν τὸν Θεὸν ἱκέτευε, δωρήσασθαι ἡμῖν τὸ μέγα ἔλεος. | 132Вели́ка ѡ҆брѣ́те въ бѣда́хъ тѧ̀ побо́рника вселе́ннаѧ, стрⷭ҇тоте́рпче, ꙗ҆зы́ки побѣжда́юща: ꙗ҆́коже ᲂу҆́бѡ лѵ́евꙋ низложи́лъ є҆сѝ горды́ню, и҆ на по́двигъ дерзнове́нна сотвори́въ не́стора: та́кѡ ст҃е дими́трїе, хрⷭ҇тꙋ̀ бг҃ꙋ моли́сѧ, дарова́ти на́мъ ве́лїю млⷭ҇ть. | 132В тебе, святой великомученик Димитрий, вселенная нашла во время бедствий сильного защитника, побеждающего язычников. И как ты сделал Нестора мужественным на подвиг, победив через него гордого Лия, так молись Христу Богу о даровании и нам великой милости. |
133Ἦχος γ΄. | 133Гла́съ то́йже: | 1333 гл. |
134Ἀθλοφόρε ἅγιε καὶ ἰαματικὲ Παντελεῆμον, πρέσβευε τῷ ἐλεήμονι Θεῷ ἵνα πταισμάτων ἄφεσιν, παράσχῃ ταῖς ψυχαῖς ἡμῶν. | 134Страстоте́рпче ст҃ы́й, и҆ цѣле́бниче пантелеи́моне. молѝ млⷭ҇тиваго бг҃а, да прегрѣше́нїй ѡ҆ставле́нїе пода́стъ дꙋша́мъ на́шымъ. | 134Святой великомученик и исцелитель Пантелеймон, моли Милостивого Бога о даровании прощения грехов душам нашим. |
135Ἦχος πλ. δ΄. | 135Гла́съ и҃: | 1353 гл. |
136Ἅγιοι Ἀνάργυροι καὶ θαυματουργοὶ ἐπισκέψασθε τὰς ἀσθενείας ἡμῶν· δωρεὰν ἐλάβετε, δωρεὰν δότε ἡμῖν. | 136Ст҃і́и безсре́брєнницы и҆ чꙋдотво́рцы, посѣти́те не́мѡщи на́шѧ: тꙋ́не прїѧ́сте, тꙋ́не дади́те на́мъ. | 136Святые бессребренники и чудотворцы, исцелите наши немощи, ибо вы даром получили, даром и нам подавайте. |
137Ἦχος β΄. | 137Гла́съ в҃: | 1372 гл.: |
138Τὰ μεγαλεῖά σου Παρθένε, τις διηγήσεται; βρύεις γὰρ θαύματα, καὶ πηγάζεις ἰάματα, καὶ πρεσβεύεις ὑπέρ τῶν ψυχῶν ἡμῶν, ὡς Θεολόγος, καὶ φίλος Χριστοῦ. | 138Вели̑чїѧ твоѧ̑ дѣ́вственниче, кто̀ повѣ́сть; то́чиши бо чꙋдеса̀, и҆ и҆злива́еши и҆сцѣлє́нїѧ, и҆ мо́лишисѧ ѡ҆ дꙋша́хъ на́шихъ, ꙗ҆́кѡ бг҃осло́въ и҆ дрꙋ́гъ хрⷭ҇то́въ. | 138Кто может рассказать о величии твоем, девственник, Апостол Иоанн, ибо ты источаешь чудеса и изливаешь исцеления и молишься о спасении наших душ, как Богослов и друг Христов. |
139Ἦχος β΄. | 139Бг҃оро́диченъ: | 1392 гл.: |
140Πρεσβεία θερμὴ καὶ τεῖχος ἀπροσμάχητον, ἐλέους πηγὴ, τοῦ κόσμου καταφύγιον, ἐκτενῶς βοῶμέν σοι: Θεοτόκε Δέσποινα πρόφθασον, καὶ ἐκ κινδύνων λύτρωσαι ἡμᾶς, ἡ μόνη ταχέως προστατεύουσα. | 140Моле́нїе те́плое и҆ стѣна̀ неѡбори́маѧ, млⷭ҇ти и҆сто́чниче, мі́рови прибѣ́жище, прилѣ́жнѡ вопїе́мъ тѝ: бцⷣе влⷣчце предварѝ, и҆ ѿ бѣ́дъ и҆зба́ви ны̀, є҆ди́на вско́рѣ предста́тельствꙋющаѧ. | 140Усердная молитвенница, непоколебимая стена, источник милости, прибежище мира! Мы усердно взываем к Тебе: поспеши к нам, Владычица– Богородица, и избавь нас от бедствий, как единственная скорая предстательница. |
141Дїа́конъ: Во́нмемъ. | 141Диакон: Будем внимательны. | |
142Сщ҃е́нникъ пе́рвый: Ми́ръ всѣ̑мъ. | 142Предстоятель: Мир всем. | |
143Ли́къ: И҆ дꙋ́хови твоемꙋ̀. | 143Народ: И в твоей душе да будет мир. | |
144Дїа́конъ: Премꙋ́дрость, во́нмемъ. | 144Диакон: Премудрость. Будем внимательны. | |
145Προκείμενον, Ἦχος α΄. | 145Чте́цъ, прокі́менъ, гла́съ а҃: | 145Чтец: Прокимен, гл. 1 |
146Γένοιτο Κύριε τὸ ἔλεός σου ἐφ’ ἡμᾶς. | 146Бꙋ́ди гдⷭ҇ь млⷭ҇ть твоѧ̀ на на́съ, ꙗ҆́коже ᲂу҆пова́хомъ на тѧ̀. | 146Да будет милость Твоя, Господи, над нами так, как мы уповаем на Тебя. |
147Στίχ. Ἀγαλλιάσθε δίκαιοι ἐν Κυρίῳ. | 147Сті́хъ: Ра́дꙋйтесѧ пра́веднїи ѡ҆ гдⷭ҇ѣ, пра̑вымъ подоба́етъ похвала̀. | 147Стих: Радуйтесь, праведные о Господе, правым подобает славословить. |
148Ὁ Ἀπόστολος, λεγόμενος παρὰ τοῦ Διακόνου. | 148А҆по́столъ: Собо́рнагѡ посла́нїѧ і҆а́кѡвлѧ чте́нїе. | 148Диакон: Премудрость. Чтец: Чтение из соборного послания св. Апостола Иакова. |
149Καθολικῆς Ἐπιστολῆς Ἰακώβου τὸ Ἀνάγνωσμα. Κεφ. ε΄ 10. | 149Вѣ́домо же бꙋ́ди, ꙗ҆́кѡ а҆по́столъ ѿ дїа́кона чте́тсѧ, зача́ло н҃з: | |
150Ἀδελφοὶ, ὑπόδειγμα λάβετε τῆς κακοπαθείας καὶ τῆς μακροθυμίας, τοὺς Προφήτας, οἵ ἐλάλησαν ἡμῖν ἐν τῷ ὀνόματι Κυρίου. | 150Бра́тїе ѡ҆́бразъ прїими́те ѕлострада́нїѧ и҆ долготерпѣ́нїѧ, прⷪ҇ро́ки, и҆̀же глаго́лаша и҆́менемъ гдⷭ҇нимъ. | 150Братья, в пример злострадания и долготерпения возьмите пророков, которые говорили именем Господним. |
151Ἰδοὺ μακαρίζομεν τοὺς ὑπομένοντας· τὴν ὑπομονὴν Ἰώβ ἠκούσατε, καὶ τὸ τέλος Κυρίου εἴδετε, ὅτι πολυεύσπλαγχνος ἐστιν ὁ Κύριος καὶ οἰκτίρμων. | 151Сѐ бл҃жи́мъ терпѧ́щыѧ: терпѣ́нїе і҆́ѡвле слы́шасте, и҆ кончи́нꙋ гдⷭ҇ню ви́дѣсте, ꙗ҆́кѡ многомлⷭ҇тивъ є҆́сть гдⷭ҇ь, и҆ ще́дръ. | 151Вот, мы ублажаем тех, которые терпели. Вы слышали о терпении Иова и видели конец оного от Господа, ибо Господь весьма милосерд и сострадателен. |
152Πρὸ πάντων δὲ ἀδελφοί μου, μὴ ὀμνύετε μήτε τὸν οὐρανὸν, μήτε τὴν γῆν, μήτε ἄλλον τινὰ ὅρκον· ἤτω δὲ ὑμῶν τὸ ναὶ, ναὶ, καὶ τὸ οὔ, οὔ· ἵνα μή εἰς ὑπόκρισιν πέσητε. | 152Пре́жде же всѣ́хъ, бра́тїе моѧ̑, не клени́тесѧ ни не́бомъ, ни земле́ю, ни и҆но́ю ко́ею клѧ́твою: бꙋ́ди же ва́мъ, є҆́же є҆́й, є҆́й, и҆ є҆́же нѝ, нѝ: да не въ лицемѣ́рїе впаде́те. | 152Прежде же всего, братия мои, не клянитесь ни небом, ни землею, и никакою другою клятвою, но да будет у вас:« да, да» и« нет, нет», дабы вам не подпасть осуждению. |
153Κακοπαθεῖ τις ἐν ὑμίν; προσευχέσθω· εὐθυμεῖ τις; ψαλλέτω· | 153Ѕлостра́ждетъ ли кто̀ въ ва́съ; да мл҃твꙋ дѣ́етъ. бл҃годꙋ́шствꙋетъ ли кто̀; да пое́тъ. | 153Злостраждет ли кто из вас, пусть молится. Весел ли кто, пусть поет псалмы. |
154ἀσθενεῖ τις ἐν ὑμίν; προσκαλεσάσθω τοὺς Πρεσβυτέρους τῆς Ἐκκλησίας, καὶ προσευξὰσθωσαν ἐπ’ αὐτὸν, ἀλείψαντες αὐτὸν ἐλαίῳ ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου· | 154Боли́тъ ли кто̀ въ ва́съ; да призове́тъ пресвѵ́теры церкѡ́вныѧ, и҆ да мл҃твꙋ сотворѧ́тъ над̾ ни́мъ, пома́завше є҆го̀ є҆ле́емъ во и҆́мѧ гдⷭ҇не. | 154Болен ли кто из вас, пусть призовет пресвитеров Церкви, и пусть помолятся над ним, помазав его елеем во имя Господне. |
155καὶ ἡ εὐχὴ τῆς πίστεως σώσει τὸν κάμνοντα, καὶ ἐγερεῖ αὐτὸν ὁ Κύριος· κἄν ἁμαρτίας ᾖ πεποιηκὼς, ἀφεθήσεται αὐτῷ. | 155И҆ мл҃тва вѣ́ры сп҃се́тъ болѧ́щаго, и҆ воздви́гнетъ є҆го̀ гдⷭ҇ь: и҆ а҆́ще грѣхѝ бꙋ́детъ сотвори́лъ, ѿпꙋ́стѧтсѧ є҆мꙋ̀. | 155И молитва веры исцелит болящего, и восставит его Господь; и если он соделал грехи, простятся ему. |
156Ἐξομολογεῖσθε ἀλλήλοις τὰ παραπτώματα, καὶ εὔχεσθε ὑπὲρ ἀλλήλων, ὅπως ἰαθῆτε· πολύ ἰσχύει δέησις δικαίου ἐνεργουμένη. | 156И҆сповѣ́дайте ᲂу҆́бѡ дрꙋ́гъ дрꙋ́гꙋ согрѣшє́нїѧ, и҆ моли́тесѧ дрꙋ́гъ за дрꙋ́га, ꙗ҆́кѡ да и҆сцѣлѣ́ете: мно́гѡ бо мо́жетъ мл҃тва пра́веднагѡ поспѣшествꙋ́ема. | 156Признавайтесь друг пред другом в проступках и молитесь друг за друга, чтобы исцелиться: много может усиленная молитва праведного. |
157Сщ҃е́нникъ пе́рвый: Ми́ръ тѝ. | 157Предстоятель: Мир тебе. | |
158Чтец: И в твоей душе да будет мир. | ||
159Ἀλληλούϊα, Ἦχος πλ. δ΄. | 159А҆ллилꙋ́їа. Гла́съ и҃. | 159Аллилуйя Гл. 8: |
160Ἔλεος καὶ κρίσιν ἄσομαὶ σοι Κύριε. | 160Сті́хъ: Млⷭ҇ть и҆ сꙋ́дъ воспою̀ тебѣ̀ гдⷭ҇и. | 160Стих: Милость и суд буду петь Тебе, Господи. |
161Диакон: Премудрость. Стойте благоговейно, чтобы услышать Святое Евангелие. | ||
162Священник- предстоятель: Мир всем. | ||
163Народ: И в твоей душе да будет мир. | ||
164Священник– предстоятель: Чтение Святого Евангелия от Луки. | ||
165Народ: Слава Тебе, Господи, слава Тебе. | ||
166Εὐαγγέλιον, ἐκ τοῦ κατὰ Λουκᾶν ἁγίου Εὐαγγελίου. Κεφ. Ι΄. 25. | 166Є҆ѵⷢ҇лїе ѿ лꙋкѝ, зача́ло н҃г: | 166Предстоятель читает Святое Евангелие. |
167Τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, Νομικὸς τις προσῆλθε τῷ Ἰησοῦ, πειράζων αὐτὸν καὶ λέγων· Διδάσκαλε, τί ποιήσας, ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω; | 167Во вре́мѧ ѻ҆́но, зако́нникъ нѣ́кїй пристꙋпѝ ко і҆и҃сꙋ, и҆скꙋша́ѧ є҆го̀, и҆ глаго́лѧ: ᲂу҆чи́телю, что̀ сотвори́въ живо́тъ вѣ́чный наслѣ́дꙋю; | 167Во время земной жизни Господа Иисуса Христа один законник встал и, искушая Его, сказал: Учитель! что мне делать, чтобы наследовать жизнь вечную? |
168ὁ δὲ εἶπε πρὸς αὐτόν· Ἐν τῷ νόμῳ τί γέγραπται; πῶς ἀναγινώσκεις; | 168Ѻ҆́нъ же речѐ къ немꙋ̀: въ зако́нѣ что̀ пи́сано є҆́сть; ка́кѡ чте́ши; | 168Он же сказал ему: в законе что́ написано? как читаешь? |
169ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· Ἀγαπήσεις Κύριον τὸν Θεόν σου ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς διανοίας σου, καὶ τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν· | 169Ѻ҆́нъ же ѿвѣща́въ речѐ: возлю́биши гдⷭ҇а бг҃а твоего̀ ѿ всегѡ̀ се́рдца твоегѡ̀, и҆ ѿ всеѧ̀ дꙋшѝ твоеѧ̀, и҆ все́ю крѣ́постїю твое́ю, и҆ всѣ́мъ помышле́нїемъ твои́мъ: и҆ бли́жнѧгѡ своего̀ ꙗ҆́кѡ са́мъ себѐ. | 169Он сказал в ответ: возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим, и всею душою твоею, и всею крепостию твоею, и всем разумением твоим, и ближнего твоего, как самого себя |
170εἶπε δὲ αὐτῷ· Ὀρθῶς ἀπεκρίθης· τοῦτο ποίει καὶ ζήσῃ. | 170Рече́ же є҆мꙋ̀: пра́вѡ ѿвѣща̀, сїѐ сотворѝ и҆ жи́въ бꙋ́деши. | 170Иисус сказал ему: правильно ты отвечал; так поступай, и будешь жить |
171ὁ δὲ θέλων δικαιοῦν ἑαυτὸν εἶπε πρὸς τὸν Ἰησοῦν· Καὶ τίς ἐστί μου πλησίον; | 171Ѻ҆́нъ же хотѧ̀ ѡ҆правди́тисѧ са́мъ, речѐ ко і҆и҃сꙋ: и҆ кто̀ є҆́сть бли́жнїй мо́й; | 171Но он, желая оправдать себя, сказал Иисусу: а кто мой ближний? |
172ὑπολαβὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· Ἄνθρωπος τις κατέβαινεν ἀπὸ Ἱερουσαλὴμ εἰς Ἰεριχὼ, καὶ λῃσταῖς περιέπεσεν· οἳ καὶ ἐκδύσαντες αὐτὸν καὶ πληγὰς ἐπιθέντες ἀπῆλθον ἀφέντες αὐτὸν ἡμιθανῆ τυγχάνοντα. | 172Ѿвѣща́въ же і҆и҃съ речѐ: человѣ́къ нѣ́кїй схожда́ше ѿ і҆ерꙋсали́ма во і҆ерїхѡ́нъ, и҆ въ разбо́йники впадѐ, и҆̀же совле́кше є҆го̀, и҆ ꙗ҆́звы возло́жше ѿидо́ша, ѡ҆ста́вльше є҆́ле жи́ва сꙋ́ща. | 172На это сказал Иисус: некоторый человек шел из Иерусалима в Иерихон и попался разбойникам, которые сняли с него одежду, изранили его и ушли, оставив его едва живым. |
173Κατὰ συγκυρίαν δὲ Ἱερεύς τις κατέβαινεν ἐν τῇ ὁδῷ ἐκείνῃ· καὶ ἰδὼν αὐτὸν, ἀντιπαρῆλθεν. | 173По слꙋ́чаю же свѧще́нникъ нѣ́кїй схожда́ше пꙋте́мъ тѣ́мъ: и҆ ви́дѣвъ є҆го̀, мимои́де. | 173По случаю один священник шел тою дорогою и, увидев его, прошел мимо. |
174ὁμοίως δὲ καὶ Λευῑ́της γενόμενος κατὰ τὸν τόπον, ἐλθὼν καὶ ἰδὼν ἀντιπαρῆλθε. | 174та́кожде же и҆ леві́тъ, бы́въ на то́мъ мѣ́стѣ, прише́дъ и҆ ви́дѣвъ мимои́де. | 174Также и левит, быв на том месте, подошел, посмотрел и прошел мимо. |
175Σαμαρείτης δέ τις ὁδεύων ἦλθε κατ’ αὐτὸν, καὶ ἰδὼν αὐτὸν ἐσπλαγχνίσθη, | 175Самарѧни́нъ же нѣ́кто грѧды́й прїи́де над̾ него̀, и҆ ви́дѣвъ є҆го̀ млⷭ҇рдова. | 175Самарянин же некто, проезжая, нашел на него и, увидев его, сжалился |
176καὶ προσελθὼν κατέδησε τὰ τραύματα αὐτοῦ ἐπιχέων ἔλαιον καὶ οἶνον, ἐπιβιβάσας δὲ αὐτὸν ἐπὶ τὸ ἴδιον κτῆνος, ἤγαγεν αὐτὸν εἰς πανδοχεῖον καὶ ἐπεμελήθη αὐτοῦ. | 176И҆ пристꙋ́пль ѡ҆бвѧза̀ стрꙋ́пы є҆гѡ̀, возлива́ѧ ма́сло и҆ вїно̀: всади́въ же є҆го̀ на сво́й ско́тъ, приведѐ є҆го̀ въ гости́нницꙋ, и҆ прилѣжа̀ є҆мꙋ̀. | 176и, подойдя, перевязал ему раны, возливая масло и вино; и, посадив его на своего осла, привез его в гостиницу и позаботился о нем; |
177Καὶ ἐπὶ τὴν αὔριον ἐξελθὼν, ἐκβαλὼν δύο δηνάρια, ἔδωκε τῷ πανδοχεῖ, καὶ εἶπεν αὐτῷ· Ἐπιμελήθητι αὐτοῦ· καὶ ὅτι ἂν προσδαπανήσῃς, ἐγὼ ἐν τῷ ἐπανέρχεσθαί με ἀποδώσω σοι. | 177И҆ наꙋ́трїѧ и҆зше́дъ, и҆з̾е́мъ два̀ сре́брєника, дадѐ гости́нникꙋ, и҆ речѐ є҆мꙋ̀: прилѣжѝ є҆мꙋ̀, и҆ є҆́же а҆́ще прїиждиве́ши, а҆́зъ, є҆гда̀ возвращꙋ́сѧ, возда́мъ тѝ. | 177а на другой день, отъезжая, вынул два динария, дал содержателю гостиницы и сказал ему: позаботься о нем; и если издержишь что более, я, когда возвращусь, отдам тебе. |
178Τίς οὖν τῶν τριῶν τούτων δοκεῖ σοι γεγονέναι πλησίον τοῦ ἐμπεσόντος εἰς τοὺς λῃστάς; | 178Кто̀ ᲂу҆́бѡ ѿ тѣ́хъ трїе́хъ бли́жнїй мни́тъ ти сѧ бы́ти впа́дшемꙋ въ разбо́йники; | 178Кто из этих троих, думаешь ты, был ближний попавшемуся разбойникам? |
179ὁ δὲ εἶπεν· Ὁ ποιήσας τὸ ἔλεος μετ’ αὐτοῦ. εἶπεν οὖν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Πορεύου καὶ σὺ ποίει ὁμοίως. | 179Ѻ҆́нъ же речѐ: сотвори́вый млⷭ҇ть съ ни́мъ. рече́ же є҆мꙋ̀ і҆и҃съ: и҆дѝ и҆ ты̀ творѝ та́кожде. | 179Он сказал: оказавший ему милость. Тогда Иисус сказал ему: иди, и ты поступай так же. |
180Εἶτα ὁ Διάκονος. | 180Та́же: | |
181Ἐλέησον ἡμᾶς ὁ Θεὸς, κατὰ τὸ μέγα ἔλεός σου | 181Поми́лꙋй на́съ бж҃е, по вели́цѣй млⷭ҇ти твое́й, мо́лимъ ти сѧ, ᲂу҆слы́ши и҆ поми́лꙋй. | 181Помилуй нас, Боже, по великой милости Твоей, молимся Тебе, услышь и помилуй. |
182Гдⷭ҇и поми́лꙋй ,три́жды. | 182Народ– после каждого прошения: Господи, помилуй ,трижды. | |
183Ἔτι δεόμεθα ὑπὲρ ἐλέους, ζωῆς, εἰρήνης, ὑγείας. | 183Є҆щѐ мо́лимсѧ ѡ҆ ми́лости, жи́зни, ми́рѣ, здра́вїи, сп҃се́нїи, посѣще́нїи и҆ ѡ҆ставле́нїи грѣхѡ́въ раба̀ бж҃їѧ, и҆́мⷬ҇къ. | 183Еще молимся о явлении Божией помощи, милости, мира, жизни, здоровья, спасения, прощения и оставления грехов рабу Божию( имя) . |
184Гдⷭ҇и поми́лꙋй ,три́жды. | ||
185Дїа́конъ: Гдⷭ҇ꙋ помо́лимсѧ: | ||
186Καὶ ὑπὲρ τοῦ συγχωρηθῆναι αὐτῷ πᾶν πλημμέλημα. | 186Ѡ҆ є҆́же прости́тисѧ є҆мꙋ̀ всѧ́комꙋ согрѣше́нїю, во́льномꙋ и҆ нево́льномꙋ, гдⷭ҇ꙋ помо́лимсѧ. | 186О прощении всех его вольных и невольных согрешений, |
187Гдⷭ҇и поми́лꙋй ,три́жды. | ||
188Ὁ Ἱερεύς· | 188И҆ возгла́съ: | |
189Ὅτι ἐλεήμων καὶ φιλάνθρωπος Θεὸς ὑπάρχεις. | 189Ꙗ҆́кѡ млⷭ҇тивъ и҆ чл҃вѣколю́бецъ бг҃ъ є҆сѝ, и҆ тебѣ̀ сла́вꙋ возсыла́емъ, ѻ҆ц҃ꙋ̀, и҆ сн҃ꙋ, и҆ ст҃о́мꙋ дх҃ꙋ, ны́нѣ и҆ при́снѡ, и҆ во вѣ́ки вѣкѡ́въ, а҆ми́нь. | |
190Ὁ Διάκονος. Τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν. | 190Дїа́конъ: Гдⷭ҇ꙋ помо́лимсѧ: | 190Господу помолимся. |
191Ли́къ: Гдⷭ҇и поми́лꙋй. | ||
192Καὶ ὁ Ἱερεὺς τὴν Εὐχὴν ταύτην. | 192Сщ҃е́нникъ мл҃твꙋ: | 192Священник– молитву: |
193Ἄναρχε, ἀδιάδοχε, Ἅγιε ἁγίων, ὁ τὸν μονογενῆ σου Υἱὸν ἐξαποστείλας, ἰώμενον πᾶσαν νόσον, καὶ πᾶσαν μαλακίαν τῶν ψυχῶν καὶ τῶν σωμάτων ἡμῶν, κατάπεμψον τὸ ἅγιόν σου Πνεῦμα, καὶ ἁγίασον τὸ Ἔλαιον τοῦτο· καὶ ποίησον αὐτό χριoμένῳ τῷ σῷ δούλῳ( τῷ δε) , εἰς τελείαν ἀπολύτρωσιν τῶν ἁμαρτιῶν αὐτοῦ, εἰς Βασιλείας οὐρανῶν κληρονομίαν. | 193Безнача́льне, вѣ́чне, ст҃е свѧты́хъ, є҆диноро́днаго твоего̀ сн҃а низпосла́вый, и҆сцѣлѧ́ющагѡ всѧ́кїй недꙋ́гъ, и҆ всѧ́кꙋ ꙗ҆́зю дꙋ́шъ и҆ тѣле́съ на́шихъ, низпослѝ ст҃а́го твоего̀ дх҃а, и҆ ѡ҆свѧтѝ є҆ле́й се́й, и҆ сотворѝ и҆̀ помазꙋ́ющемꙋсѧ твоемꙋ̀ рабꙋ̀ и҆́мⷬ҇къ, въ соверше́нное и҆збавле́нїе грѣхѡ́въ є҆гѡ̀ въ наслѣ́дїе црⷭ҇твїѧ нбⷭ҇нагѡ. | 193Безначальный, Вечный, Святейший святых, ниспославший Своего Единородного Сына, исцеляющего всякую болезнь и всякую нашу душевную и телесную язву! Ты Сам ниспошли Твоего Святого Духа и освяти этот елей, чтобы он послужил помазывающемуся Твоему рабу( имя) для совершенного прощения его грехов и для получения блаженства в Небесном Царстве. |
194Ἰστέον, ὅτι τινὲς τὴν Εὐχὴν ταύτην ἕως ὧδε μόνον λέγουσι, μετὰ τῆς Ἐκφωνήσεως, | 194Вѣ́домо бꙋ́ди, ꙗ҆́кѡ нѣ́цыи мл҃твꙋ ᲂу҆́бѡ сїю̀ да́же до здѣ̀ то́кмѡ глаго́лютъ, съ возглаше́нїемъ: | |
195Σὸν γάρ ἐστι τὸ ἐλεεῖν· | 195Твое́ бо є҆́сть є҆́же ми́ловати: | |
196τινές δὲ ἕως τέλους. | 196Нѣ́цыи же да́же до конца̀ глаго́лютъ: | |
197Σὺ γὰρ εἶ ὁ Θεὸς ὁ μέγας καὶ θαυμαστὸς, ὁ φυλάσσων τὴν διαθήκην σου, καὶ τὸ ἔλεός σου τοῖς ἀγαπῶσι σε· ὁ διδοὺς λύτρωσιν διὰ τοῦ ἁγίου σου παιδὸς Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ ἀναγεννήσας ἡμᾶς ἀπό τῆς ἁμαρτίας, ὁ φωτίζων τοὺς τυφλοὺς, καὶ ἀνορθῶν τοὺς κατεῤῥαγμένους· ὁ ἀγαπῶν τοὺς δικαίους, καὶ τοὺς ἁμαρτωλοὺς ἐλεῶν· ὁ ἀνακαινίσας ἡμᾶς ἐκ σκότους καὶ σκιᾶς θανάτου, λέγων τοῖς ἐν δεσμοῖς: Ἐξέλθετε, καὶ τοῖς ἐν τῷ σκότει, Ἀνακαλύπτεσθε. | 197Ты́ бо є҆сѝ бг҃ъ ве́лїй и҆ ди́венъ, хранѧ́й завѣ́тъ тво́й и҆ млⷭ҇ть твою̀ лю́бѧщымъ тѧ̀, даѧ́й и҆збавле́нїе грѣхѡ́въ, ст҃ы́мъ твои́мъ ѻ҆́трокомъ і҆и҃сомъ хрⷭ҇то́мъ: па́ки рожде́й на́съ ѿ грѣха̀: просвѣща́ѧй слѣпы̑ѧ, и҆справлѧ́ѧй низве́ржєнныѧ, любѧ́й пра́вєдныѧ и҆ грѣ̑шныѧ ми́лꙋѧй: па́ки и҆зведы́й на́съ ѿ тьмы̀ и҆ сѣ́ни сме́ртныѧ, глаго́лѧй сꙋ́щымъ во ᲂу҆́захъ: и҆зыди́те, и҆ сꙋ́щымъ во тьмѣ̀, ѿкры́йтесѧ. | 197Ибо Ты Один Великий и Дивный Бог, исполняя Свое Божественное обещание и милость Свою к любящим Тебя, даровал нам через Святого Своего Сына Иисуса Христа очищение от грехов и возродил нас, рожденных в грехе; Ты просвещаешь слепых, восстановляешь падших, любишь праведников и милуешь грешников; Ты, сказав узникам:« выходите», и пребывавшим во тьме:« откройтесь», вновь вывел нас из тьмы и смертного мрака. |
198Ἔλαμψε γὰρ ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν τὸ φῶς τῆς γνώσεως τοῦ Μονογενοῦς σου Υἱοῦ, ἀφ’ οὖ δι’ ἡμᾶς ἐπὶ τῆς γῆς ὤφθη, καὶ τοῖς ἀνθρώποις συνανεστράφη· καὶ τοῖς δεξαμένοις αὐτὸν ἔδωκεν ἐξουσίαν τέκνα σοῦ τοῦ Θεοῦ γενέσθαι, διὰ λουτροῦ παλιγγενεσίας τὴν υἱοθεσίαν ἡμῖν χαρισάμενος, καὶ ἀμετόχους ἡμᾶς ἐποίησας ἐκ τῆς καταδυναστείας τοῦ διαβόλου· ἐπεὶ οὐκ εὐδόκησεν ἐν αἵματι καθαρίζεσθαι, ἀλλ’ ἐν Ἐλαίῳ ἁγίῳ ἔδωκε τὸν τύπον τοῦ Σταυροῦ αὐτοῦ, εἰς τὸ γενέσθαι ἡμᾶς Χριστοῦ ποίμνιον, βασίλειον ἱεράτευμα, ἔθνος ἅγιον, καθαρίσας ἡμᾶς ἐν ὕδατι, καὶ ἁγιάσας ἐν τῷ ἁγίῳ Πνεύματι· | 198возсїѧ́ бо въ сердца́хъ на́шихъ свѣ́тъ вѣ́дѣнїѧ лица̀ є҆гѡ̀, ѿне́лѣже на́съ ра́ди на землѝ ꙗ҆ви́лсѧ є҆́сть, и҆ съ человѣ́ки поживѐ: прїе́мшымъ тѧ̀ да́лъ є҆́сть вла́сть ча́дѡмъ бж҃їимъ бы́ти: ба́нею па́ки бытїѧ̀ сыноположе́нїе на́мъ дарова́лъ є҆́сть, и҆ неприча́стны на́съ сотвори́лъ є҆́сть ѿ наси́льства дїа́волѧ. поне́же не бл҃говоли́лъ є҆сѝ кро́вїю ѡ҆чи́ститисѧ, но є҆ле́емъ ст҃ы́мъ да́лъ є҆сѝ ѡ҆́бразъ крⷭ҇та̀ є҆гѡ̀, во є҆́же бы́ти на́мъ хрⷭ҇то́вꙋ ста́дꙋ, црⷭ҇комꙋ свѧще́нїю, ꙗ҆зы́кꙋ ст҃о́мꙋ, и҆ ѡ҆чи́стивый ны̀ водо́ю, и҆ ѡ҆ст҃и́вый дх҃омъ твои́мъ ст҃ы́мъ. | 198Ибо в наших сердцах воссиял свет познания Христа с тех пор, как Он ради нас явился на земле и жил с людьми, и, принявшим Его, дал право быть Твоими детьми и усыновил нас в крещении, освободив от диавольской власти; Ты, Боже, благоволил не только Кровию нам очиститься, но очистил нас и водою, и освятил Твоим Святым Духом, и святым елеем запечатлел на нас изображение Креста Христова, чтобы быть нам Христовым стадом, царственным священством и народом святым. |
199αὐτὸς, Δέσποτα Κύριε, δὸς χάριν εἰς τὴν διακονίαν σου ταύτην, ὡς ἔδωκας Μωσεῖ τῷ θεράποντί σου, καὶ Σαμουὴλ τῷ ἠγαπημένῳ σου, καὶ Ἰωάννῃ τῷ ἐκλεκτῷ σου, καὶ πᾶσι τοῖς καθ’ ἑκάστην γενεὰν καὶ γενεὰν εὐαρεστήσασί σοι· οὕτω ποίησον καὶ ἡμᾶς γενέσθαι διακόνους τῆς καινῆς τοῦ Υἱοῦ σου Διαθήκης, ἐπὶ τὸ Ἔλαιον τοῦτο, ὅ περιεποιήσω τῷ τιμίῳ αὐτοῦ Αἵματι· ἵνα, ἀποδυσάμενοι τὰς κοσμικὰς ἐπιθυμίας, ἀποθάνωμεν τῇ ἁμαρτίᾳ, καὶ ζήσωμεν τῇ δικαιοσύνῃ, ἐνδυσάμενοι τὸν Κύριον ἡμῶν Ἰησοῦν Χριστὸν, διὰ τῆς χρίσεως τοῦ ἁγιασμοῦ τοῦ μέλλοντος Ἐλαίου ἐπάγεσθαι. | 199са́мъ влⷣко гдⷭ҇и, да́ждь бл҃года́ть на́мъ въ слꙋже́нїе твоѐ сїѐ, ꙗ҆́коже да́лъ є҆сѝ мѡѷсе́ю ᲂу҆го́дникꙋ твоемꙋ̀, и҆ самꙋ́илꙋ возлю́бленномꙋ твоемꙋ̀, и҆ і҆ѡа́ннꙋ и҆збра́нномꙋ твоемꙋ̀, и҆ всѣ̑мъ во всѧ́комъ ро́дѣ и҆ ро́дѣ бл҃гоꙋгоди́вшымъ тебѣ̀: си́це сотворѝ и҆ на́съ бы́ти слꙋжи́телей но́вагѡ твоегѡ̀ завѣ́та над̾ є҆ле́емъ си́мъ, є҆го́же ᲂу҆сво́илъ є҆сѝ чⷭ҇тно́ю кро́вїю хрⷭ҇та̀ твоегѡ̀ да совле́кшесѧ мїрски́хъ похоте́й ᲂу҆́мремъ грѣхꙋ̀, и҆ поживе́мъ пра́вдѣ, ѡ҆бле́кшесѧ въ него̀ пома́занїемъ ѡ҆свѧще́нїѧ, хотѧ́щагѡ є҆ле́а навести́сѧ. | 199Ты Сам же, Владыка Господи, и теперь ниспошли нам благодать на это Твое служение так, как даровал Ты ее пророку Твоему Моисею, возлюбленному Твоему Самуилу, избранному Твоему Иоанну и всем, угодившим Тебе в каждом роде и народе; и удостой над этим елеем и нас быть служителями Твоего Нового Завета, который Ты усвоил Себе Драгоценною Кровию Твоего Христа, чтобы мы, облекшись в него через помазание освящения, сходящего через елей, сбросили с себя мирские похоти, умерли для греха и жили в святости. |
200Γένοιτο, Kύριε, τὸ Ἔλαιον τοῦτο, ἔλαιον ἀγαλλιάσεως, ἔλαιον ἁγιασμοῦ, ἔνδυμα βασιλικὸν, θώραξ δυνάμεως, πάσης διαβολικῆς ἐνεργείας ἀποτρόπαιον, σφραγὶς ἀνεπιβούλευτος, ἀγαλλίαμα καρδίας, εὐφροσύνη αἰώνιος, ἵνα καὶ ἐν τούτῳ οἱ χριόμενοι τῷ τῆς ἀναγεννήσεως ἐλαίῳ, φοβεροὶ ὦσι τοῖς ὑπεναντίοις, καὶ λάμψωσιν ἐν ταῖς λαμπρότητι τῶν Ἁγίων σου, μὴ ἔχοντες σπίλον ἤ ῥυτίδα, καὶ εἰσδεχθῶσιν εἰς τὰς αἰωνίους σου ἀναπαύσεις καὶ δέξωνται τὸ βραβεῖον τῆς ἄνω κλήσεως. Σὸν γάρ ἐστι τὸ ἐλεεῖν, καὶ σώζειν ἡμᾶς, ὁ Θεὸς, ὁ Θεὸς ἡμῶν, καὶ σοι τὴν δόξαν ἀναπέμπομεν, τῷ Πατρὶ, καὶ τῷ Υἱῷ, καὶ τῷ ἁγίῳ Πνεύματι. κ. τ. λ. | 200Бꙋ́ди гдⷭ҇и, є҆ле́й се́й, є҆ле́й ра́дованїѧ, є҆ле́й ѡ҆свѧще́нїѧ, ѻ҆де́жда црⷭ҇каѧ, бронѧ̀ си́лы, всѧ́кагѡ дїа́вольскагѡ дѣ́йства ѿгна́нїе, печа́ть ненавѣ́тнаѧ, ра́дованїе се́рдца, весе́лїе вѣ́чное. да и҆ си́мъ помазꙋ́емїи па́ки рожде́нїѧ, стра́шни бꙋ́дꙋтъ сопроти̑внымъ, и҆ возсїѧ́ютъ во свѣ́тлостехъ ст҃ы́хъ твои́хъ, не и҆мꙋ́ще скве́рны и҆лѝ вра́ски: и҆ да прїи́мꙋтсѧ въ вѣ̑чныѧ твоѧ̑ ᲂу҆покоє́нїѧ, и҆ воспрїи́мꙋтъ по́честь го́рнѧгѡ зва́нїѧ. Твое́ бо є҆́сть, є҆́же ми́ловати и҆ сп҃са́ти ны̀ бж҃е на́шъ: и҆ тебѣ̀ сла́вꙋ возсыла́емъ, со є҆диноро́днымъ твои́мъ сн҃омъ, и҆ прест҃ы́мъ, и҆ бл҃ги́мъ, и҆ животворѧ́щимъ твои́мъ дх҃омъ, ны́нѣ и҆ при́снѡ, и҆ во вѣ́ки вѣкѡ́въ, а҆ми́нь. | 200Да будет, Господи, этот елей– елеем радости, елеем освящения, царской одеждой, крепкой броней, для отгнания всякой диавольской силы, печатью, ограждающей от диавольских ухищрений, радостью сердца и вечным веселием, чтобы и помазываемые им для возрождения были страшны диаволу и, как очищенные от нечистоты и порока, воссияли бы во свете Твоих святых, были бы приняты в вечный покой и восприняли почесть небесного звания. Ибо в Твоей власти миловать и спасать нас, Боже наш, и мы воссылаем славу Тебе с Твоим Единородным Сыном и с Пресвятым, Всеблагим и Животворящим Твоим Духом, ныне и всегда и во веки веков. Аминь. |
201Καὶ μετὰ τὴν Εὐχὴν, λαμβάνει ὁ Ἱερεὺς ἐκ τοῦ ἁγίου Ἐλαίου, καὶ χρίει τὸν ποιοῦντα τὸ Εὐχέλαιον, λέγων τὴν Εὐχὴν ταύτην. | 201И҆ по мл҃твѣ взе́млетъ і҆ере́й стрꙋче́цъ, и҆ ѡ҆мочи́въ и҆ во ст҃ы́й є҆ле́й, и҆ помазꙋ́етъ болѧ́щаго крестоѡбра́знѡ, на челѣ̀, на ноздрѧ́хъ, на лани́техъ, на ᲂу҆стѣ́хъ, на пе́рсехъ, на рꙋка́хъ на ѻ҆́бѣ странѣ̀, глаго́лѧ мл҃твꙋ сїю̀: | 201Затем священник, взяв помазок и омочив его в святом елее, крестообразно помазывает у больного лоб, ноздри, щеки, уста, грудь и с обоих сторон руки, произнося молитву: |
202Πάτερ Ἅγιε, ἰατρὲ τῶν ψυχῶν καὶ τῶν σωμάτων, ὁ πέμψας τὸν μονογενῆ σου Υἱὸν τὸν Κύριον ἡμῶν Ἰησοῦν Χριστὸν, πᾶσαν νόσον ἰώμενον, καὶ ἐκ θανάτου λυτρούμενον, ἴασαι καὶ τὸν δοῦλὸν σου( τόν δε) ἐκ τῆς περιεχούσης αὐτὸν σωματικῆς καὶ ψυχικῆς ἀσθενείας, καὶ ζωοποίησον αὐτὸν, διὰ τῆς χάριτος τοῦ Χριστοῦ σου· | 202Ѻ҆́ч҃е ст҃ы́й, врачꙋ̀ дꙋ́шъ и҆ тѣле́съ, посла́вый є҆диноро́днаго твоего̀ сн҃а, гдⷭ҇а на́шего і҆и҃са хрⷭ҇та̀, всѧ́кїй недꙋ́гъ и҆сцѣлѧ́ющаго, и҆ ѿ сме́рти и҆збавлѧ́ющаго, и҆сцѣлѝ и҆ раба̀ твоего̀, и҆́мⷬ҇къ, ѿ ѡ҆бдержа́щїѧ є҆го̀ тѣле́сныѧ и҆ дꙋше́вныѧ не́мощи, и҆ ѡ҆животворѝ є҆го̀ бл҃года́тїю хрⷭ҇та̀ твоегѡ̀: | 202Небесный Святой Отец, Врач душ и тел, пославший Своего Единородного Сына, Господа нашего Иисуса Христа, исцеляющего всякую болезнь и избавляющего от смерти! Исцели и Твоего раба( имя) от овладевшей им телесной и душевной болезни, и оживотвори его благодатью Христа Твоего, |
203πρεσβείαις τῆς ὑπεραγίας Δεσποίνης ἡμῶν Θεοτόκου καὶ ἀειπαρθένου Μαρίας, δυνάμει τοῦ τιμίου καὶ ζωοποιοῦ Σταυροῦ, προστασίαις τῶν τιμίων ἐπουρανίων Δυνάμεων ἀσωμάτων, τοῦ τιμίοῦ, ἐνδόξου Προφήτου καὶ Προδρόμου καὶ Βαπτιστοῦ Ἰωάννου, τῶν ἁγίων ἐνδόξων καὶ πανευφήμων Ἀποστόλων, τῶν ἁγίων ἐνδόξων καὶ καλλινίκων Μαρτύρων, τῶν ὁσίων καὶ Θεοφόρων Πατέρων ἡμῶν, τῶν ἁγίων καὶ ἰαματικῶν Ἀναργύρων Κοσμᾶ καὶ Δαμιανοῦ, Κύρου καὶ Ἰωάννου, Παντελεήμονος καὶ Ἑρμολάου, Σαμψὼν καὶ Διομήδους, Μωκίου καὶ Ἀνικήτου, Θαλελαίου καὶ Τρύφωνος, τῶν ἁγίων καὶ δικαίων Θεοπατόρων Ἰωακεὶμ καὶ Ἄννης, καὶ πάντων τῶν Ἁγίων. | 203мл҃твами прест҃ы́ѧ влⷣчцы на́шеѧ бцⷣы, и҆ приснодѣ́вы мр҃і́и: предста́тельствы чⷭ҇тны́хъ нбⷭ҇ныхъ си́лъ безпло́тныхъ: си́лою чⷭ҇тна́гѡ и҆ животворѧ́щагѡ крⷭ҇та̀: чⷭ҇тна́гѡ сла́внагѡ прⷪ҇ро́ка, предте́чи и҆ крⷭ҇ти́телѧ і҆ѡа́нна: ст҃ы́хъ сла́вныхъ и҆ всехва́льныхъ а҆пⷭ҇лѡвъ: ст҃ы́хъ сла́вныхъ, и҆ добропобѣ́дныхъ мч҃нкѡвъ: прпⷣбныхъ и҆ бг҃оно́сныхъ ѻ҆тє́цъ на́шихъ: ст҃ы́хъ и҆ и҆сцѣли́телей безсре́бренникѡвъ космы̀ и҆ дамїа́на, кѵ́ра и҆ і҆ѡа́нна, пантелеи́мона и҆ є҆рмола́а, самѱѡ́на и҆ дїоми́да, фѡ́тїа и҆ а҆нїки́ты: ст҃ы́хъ и҆ пра́ведныхъ бг҃оѻтє́цъ, і҆ѡакі́ма и҆ а҆́нны, и҆ всѣ́хъ ст҃ы́хъ. | 203по молитвам Пресвятой Владычицы нашей Богородицы и Вечнодевы Марии, силою Многочтимого и Животворящего Креста, по ходатайству святых небесных бесплотных сил, святого славного пророка предтечи и крестителя Иоанна, святых славных и всеми восхваляемых апостолов, святых славных и победоносных мучеников, преподобных и богоносных отцов наших, святых бессребренников и исцелителей: Косьмы и Дамиана, Кира, Иоанна, Пантелеймона, Ермолая, Самсона, Диомида, Фотия, Аникиты, святых и праведных богоотцов Иоакима и Анны и всех святых. |
204Ὅτι σὺ εἶ ἡ πηγὴ τῶν ἰαμάτων, ὁ Θεὸς, ὁ Θεὸς ἡμῶν, καὶ σοὶ τὴν δόξαν ἀναπέμπομεν, τῷ Πατρὶ, καὶ τῷ Yἱῷ, καὶ τῶν ἁγίῳ Πνεύματι, νῦν, καὶ ἀεὶ, καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν | 204Ꙗ҆́кѡ ты̀ є҆сѝ и҆сто́чникъ и҆сцѣле́нїй, бж҃е на́шъ, и҆ тебѣ̀ сла́вꙋ возсыла́емъ, со є҆диноро́днымъ твои́мъ сн҃омъ, и҆ є҆диносꙋ́щнымъ твои́мъ дх҃омъ, ны́нѣ и҆ при́снѡ, и҆ во вѣ́ки вѣкѡ́въ, а҆ми́нь. | 204Ибо Ты Один источник исцелений, Боже наш, и Тебе с Твоим Единородным Сыном и с Единосущным Твоим Духом, мы воссылаем славу ныне и всегда и во веки веков. Аминь. |
205Αὕτη καὶ Εὐχή λέγεται παρ’ ἑνὸς ἑκάστου τῶν Ἱερέων, μετὰ τὸ εἰπεῖν τὸ Εὐαγγέλιον, καὶ τὴν Εὐχὴν, χριόντων ἅμα τῷ Ἐλαίῳ τὸν νοσοῦντα. | 205Сїѧ̀ мл҃тва глаго́летсѧ ѿ є҆ди́нагѡ коегѡ́ждо свѧще́нника по є҆́же рещѝ є҆ѵⷢ҇лїе и҆ мл҃твꙋ, помазꙋ́ющагѡ вкꙋ́пѣ є҆ле́емъ недꙋ́гꙋющаго. | |
206Дїа́конъ: Во́нмемъ. | ||
207Сщ҃е́нникъ вторы́й: Ми́ръ всѣ̑мъ. | ||
208Προκείμενον, Ἦχος β΄. | 208Прокі́менъ, гла́съ в҃: | 208Прокимен 2- го Апостола гл. 2: |
209Ἰσχύς μου καὶ ὕμνησίς μου ὁ Κύριος | 209Крѣ́пость моѧ̀ и҆ пѣ́нїе моѐ гдⷭ҇ь, и҆ бы́сть мнѣ̀ во сп҃се́нїе. | 209Господь сила моя и песнь, Он сделался моим спасением. |
210Στίχ. Παιδεύων ἐπαίδευσέ με ὁ Κύριος. | 210Сті́хъ: Наказꙋ́ѧ наказа́ мѧ гдⷭ҇ь, сме́рти же не предадѐ мѧ̀. | 210Стих: Строго наказал меня Господь, но смерти не предал меня. |
211Аллилуйя 5 гл. | ||
212Стих: Милости Твои, Господи, буду воспевать вечно. | ||
213Πρὸς Ῥωμαίους Ἐπιστολῆς Παύλου τὸ Ἀνάγνωσμα. Κεφ. ιε΄. 1. | 213А҆по́столъ, къ ри́млѧнѡмъ, зача́ло рѕ҃і. | 213Чтение из послания Святого Апостола Павла к Римлянам: |
214Ἀδελφοὶ, ὀφείλομεν ἡμεῖς οἱ δυνατοὶ, τὰ ἀσθενήματα τῶν ἀδυνάτων βαστάζειν, καὶ μὴ ἑαυτοῖς ἀρέσκειν. | 214Бра́тїе, до́лжни є҆смы̀ мы̀ си́льнїи не́мѡщи немощны́хъ носи́ти, и҆ не себѣ̀ ᲂу҆гожда́ти. | 214Братья, мы, сильные, должны сносить немощи бессильных и не себе угождать |
215Ἕκαστος γὰρ ἡμῶν τῷ πλησίον ἀρεσκέτω εἰς τὸ ἀγαθὸν πρὸς οἰκοδομὴν. | 215Кі́йждо же ва́съ бли́жнемꙋ да ᲂу҆гожда́етъ во бл҃го́е къ созда́нїю. | 215Каждый из нас должен угождать ближнему, во благо, к назиданию. |
216Καὶ γὰρ ὁ Χριστὸς οὐχ ἑαυτῷ ἤρεσεν, ἀλλὰ, καθὼς γέγραπται: Οἱ ὀνειδισμοὶ τῶν ὀνειδιζόντων σε, ἐπέπεσον ἐπ’ ἐμέ. | 216И҆́бо и҆ хрⷭ҇то́съ не себѣ̀ ᲂу҆годѝ, но ꙗ҆́коже є҆́сть пи́сано: поношє́нїѧ поносѧ́щихъ тебѣ̀ нападо́ша на мѧ̀. | 216Ибо и Христос не Себе угождал, но, как написано: злословия злословящих Тебя пали на Меня. |
217Ὅσα γὰρ προεγράφη, εἰς τὴν ἡμετέραν διδασκαλίαν προεγράφη· ἵνα διὰ τῆς ὑπομονῆς, καὶ τῆς παρακλήσεως τῶν γραφῶν, τὴν ἐλπίδα ἔχωμεν. | 217Є҆ли̑ка бо преднапи̑сана бы́ша, въ на́ше наказа́нїе преднаписа́шасѧ: да терпѣ́нїемъ и҆ ᲂу҆тѣше́нїемъ писа́нїй ᲂу҆пова́нїе и҆́мамы. | 217А все, что писано было прежде, написано нам в наставление, чтобы мы терпением и утешением из Писаний сохраняли надежду. |
218Ὁ δὲ Θεὸς τῆς ὑπομονῆς καὶ τῆς παρακλήσεως, δῴῃ ὑμίν τὸ αὐτὸ φρονεῖν ἐν ἀλλήλοις κατὰ Χριστὸν Ἰησοῦν· | 218Бг҃ъ же терпѣ́нїѧ и҆ ᲂу҆тѣше́нїѧ, да да́стъ ва́мъ то́жде мꙋ́дрствовати дрꙋ́гъ ко дрꙋ́гꙋ ѡ҆ хрⷭ҇тѣ̀ і҆и҃сѣ: | 218Бог же терпения и утешения да дарует вам быть в единомыслии между собою, по учению Христа Иисуса, |
219ἵνα ὁμοθυμαδὸν ἐν ἑνὶ στόματι δοξάζητε τὸν Θεόν καὶ Πατέρα τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ. | 219Да є҆динодꙋ́шнѡ є҆ди́ными ᲂу҆сты̀ сла́вите бг҃а и҆ ѻ҆ц҃а̀ гдⷭ҇а на́шегѡ і҆и҃са хрⷭ҇та̀. | 219чтобы вы единодушно, едиными устами славили Бога и Отца Господа нашего Иисуса Христа. |
220Διὸ προσλαμβάνεσθε ἀλλήλους, καθὼς καὶ ὁ Χριστὸς προσελάβετο ἡμᾶς εἰς δόξαν Θεοῦ. | 220Тѣ́мже прїе́млите дрꙋ́гъ дрꙋ́га, ꙗ҆́коже и҆ хрⷭ҇то́съ прїѧ́тъ ва́съ во сла́вꙋ бж҃їю. | 220Поэтому принимайте друг друга, как и Христос принял вас в славу Божию |
221Сщ҃е́нникъ вторы́й: Ми́ръ тѝ. | ||
222Ἀλληλούϊα, Ἦχος πλ. Α΄. Τὰ ἐλέη σου Κύριε. | 222А҆ллилꙋ́їа, гла́съ є҃. Сті́хъ: Млⷭ҇ти твоѧ̑ гдⷭ҇и во вѣ́къ воспою̀. | |
223Εὐαγγέλιον Β΄. | 223Сщ҃е́нникъ вторы́й: | 223Второй священник: |
224Ἐκ τού κατὰ Λουκάν ἁγίου Εὐαγγελίου. Κεφ. ιθ΄. 1. | 224Є҆ѵⷢ҇лїе ѿ лꙋкѝ, зача́ло ч҃д: | 224Чтение Святого Евангелия от Луки: |
225Τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, διήρχετο ὁ Ἰησοῦς τὴν Ἰεριχώ. | 225Во вре́мѧ ѻ҆́но, прїи́де і҆и҃съ во і҆ерїхѡ́нъ. | 225Во время Своей земной жизни Господь Иисус Христос вошел в Иерихон и проходил через него. |
226Καὶ ἰδοὺ, ἀνὴρ ὀνόματι καλούμενος Ζακχαῖος· καὶ αὐτὸς ἦν ἀρχιτελώνης, καὶ οὗτος ἦν πλούσιος. | 226И҆ сѐ мꙋ́жъ нарица́емый закхе́й, и҆ се́й бѣ̀ ста́рѣй мытарє́мъ, и҆ то́й бѣ̀ бога́тъ: | 226И вот, некто, именем Закхей, начальник мытарей и человек богатый |
227Καὶ ἐζήτει ἰδεῖν τὸν Ἰησοῦν τίς ἐστι· καὶ οὐκ ἠδύνατο ἀπὸ τοῦ ὄχλου, ὅτι τῇ ἡλικίᾳ μικρὸς ἦν. | 227И҆ и҆ска́ше ви́дѣти і҆и҃са, кто́ є҆сть, и҆ не можа́ше ѿ наро́да, ꙗ҆́кѡ во́зрастомъ ма́лъ бѣ̀. | 227искал видеть Иисуса, кто Он; но не мог за народом, потому что мал был ростом. |
228Καὶ προδραμὼν ἔμπροσθεν, ἀνέβη ἐπὶ συκομοραίαν, ἵνα ἴδῃ αὐτόν· ὅτι ἐκείνης ἤμελλε διέρχεσθαι. | 228И҆ предите́къ возлѣ́зе на ꙗ҆́годичинꙋ, да ви́дитъ, ꙗ҆́кѡ тꙋдѣ̀ хотѧ́ше минꙋ́ти. | 228И, забежав вперед, взлез на смоковницу, чтобы видеть Его; потому что Ему надлежало проходить мимо ее. |
229Καὶ ὡς ἦλθεν ἐπὶ τὸν τόπον, ἀναβλέψας ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἰδὼν αὐτὸν, εἶπεν αὐτῷ· Ζακχαῖε, σπεύσας κατάβηθι· σήμερον γὰρ ἐν τῷ οἴκῳ σου δεῖ με μεῖναι. | 229И҆ ꙗ҆́кѡ прїи́де на мѣ́сто, воззрѣ́въ і҆и҃съ, ви́дѣвъ є҆го̀, и҆ речѐ къ немꙋ̀: закхе́е, потща́всѧ слѣ́зи, дне́сь бо въ домꙋ̀ твое́мъ подоба́етъ мѝ бы́ти. | 229Иисус, когда пришел на это место, взглянув, увидел его и сказал ему: Закхей, сойди скорее, ибо сегодня надобно Мне быть у тебя в доме. |
230Καὶ σπεύσας κατέβη, καὶ ὑπεδέξατο αὐτὸν χαίρων. | 230И҆ потща́всѧ слѣ́зе, и҆ прїѧ́тъ є҆го̀ ра́дꙋѧсѧ. | 230И он поспешно сошел, и принял Его с радостью |
231Καὶ ἰδόντες ἅπαντες διεγόγγυζον λέγοντες; Ὅτι παρὰ ἁμαρτωλῷ ἀνδρὶ εἰσῆλθε καταλῦσαι. | 231И҆ ви́дѣвше всѝ ропта́хꙋ, глаго́люще: ꙗ҆́кѡ ко грѣ́шнꙋ мꙋ́жꙋ вни́де вита́ти. | 231все, видя то, начали роптать и говорили, что Он зашел к грешному человеку. |
232Σταθεὶς δὲ Ζακχαῖος, εἶπε πρὸς τὸν Ἰησοῦν· Ἰδοὺ, τὰ ἡμίση τῶν ὑπαρχόντων μου Κύριε, δίδωμι τοῖς πτωχοῖς, καὶ εἴ τινός τι ἐσυκοφάντησα, ἀποδίδωμι τετραπλοῦν. | 232Ста́въ же закхе́й, речѐ ко гдⷭ҇ꙋ: сѐ по́лъ и҆мѣ́нїѧ моегѡ̀, гдⷭ҇и, да́мъ ни́щымъ, и҆ а҆́ще кого̀ чи́мъ ѡ҆би́дѣхъ, возвращꙋ̀, четвери́цею. | 232Закхей же став, сказал Господу: Господи, половину имения моего я отдам нищим и, если кого чем обидел, воздам вчетверо. |
233Εἶπε δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς ὅτι σήμερον σωτηρία τῷ οἴκῳ τούτῳ ἐγένετο, καθότι καὶ αὐτὸς υἱὸς Ἀβραάμ ἐστιν. | 233Рече́ же къ немꙋ̀ і҆и҃съ: ꙗ҆́кѡ дне́сь сп҃се́нїе до́мꙋ семꙋ̀ бы́сть, занѐ и҆ се́й сн҃ъ а҆враа́мль є҆́сть. | 233Иисус сказал ему: ныне пришло спасение этому дому, потому что и он сын Авраама. |
234Ἦλθε γὰρ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ζητῆσαι καὶ σῶσαι τὸ ἀπολωλός. | 234Прїи́де бо сн҃ъ чл҃вѣ́чь взыска́ти и҆ сп҃стѝ поги́бшаго. | 234Ибо Сын Человеческий пришел взыскать и спасти погибшее. |
235Εἶτα ὁ Διάκονος. | 235Дїа́конъ же: Поми́лꙋй на́съ бж҃е: | 235Диакон ектению. |
236Ἐλέησον ἡμᾶς ὁ Θεὸς. Ἔτι δεόμεθα ὑπὲρ ἐλέους. | 236Є҆щѐ мо́лимсѧ ѡ҆ млⷭ҇ти, жи́зни: | |
237Ὑπὲρ τοῦ συγχωρηθῆναι αὐτῷ. | 237Ѡ҆ є҆́же прости́тисѧ є҆мꙋ̀: | |
238Ὁ Ἱερεύς. Ὅτι ἐλεήμων καὶ φιλάνθρωπος Θεὸς ὑπάρχεις. | 238Ꙗ҆́кѡ млⷭ҇тивъ, и҆ чл҃вѣколю́бецъ бг҃ъ: | |
239Ὁ Διάκονος. Τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν. | ||
240Καὶ ὁ Ἱερεύς τὴν Εὐχήν. | 240Сщ҃е́нникъ мл҃твꙋ: | 240Священник: |
241Ὁ Θεὸς ὁ μέγας καὶ ὕψιστος, ὁ ὑπὸ πάσης κτίσεως προσκυνούμενος, ἡ τῆς σοφίας πηγὴ, ἡ τῆς ἀγαθότητος ὄντως ἀνεξιχνὶαστος ἄβυσσος, καὶ τῆς εὐσπλαγχνίας ἀπεριόριστον πέλαγος· | 241Бж҃е вели́кїй, и҆ вы́шнїй ѿ всеѧ̀ тва́ри покланѧ́емый, премꙋ́дрости и҆сто́чниче, бл҃гости вои́стиннꙋ неизслѣ́димаѧ бе́здно, и҆ бл҃гоꙋтро́бїѧ неѡпредѣлѧ́емаѧ пꙋчи́но: | 241Боже Великий и Всевышний, принимающий поклонение от всего творения, источник премудрости, воистину неисследимая бездна милости и беспредельная глубина любви, |
242αὐτὸς, φιλάνθρωπε Δέσποτα, ὁ τῶν προαιωνίων καὶ θαυμασίων Θεὸς, ὅν οὐδεὶς ἀνθρώπων, ἐννοῶν, ἰσχύει καταλαβέσθαι· ἐπίβλεψον, εἰσάκουσον ἡμῶν τῶν ἀναξίων δούλων σου, καὶ ὅπου ἐπὶ τῷ ὀνόματὶ σου τὸ μεγάλῳ τὸ Ἔλαιον τοῦτο προσάγομεν, κατάπεμψον τῆς σῆς δωρεᾶς τὰ ἰάματα, καὶ ἄφεσιν ἁμαρτιῶν καὶ ἴασαι αὐτοὺς ἐν τῷ πλήθει τοῦ ἐλέους σου. | 242са́мъ чл҃вѣколю́бче влⷣко, превѣ́чныхъ и҆ ди́вныхъ бж҃е, є҆го́же никто́же ѿ человѣ̑къ помышлѧ́ѧй мо́жетъ пости́гнꙋти; при́зри, ᲂу҆слы́ши на́съ недосто́йныхъ рабѡ́въ твои́хъ, и҆ и҆дѣ́же ѡ҆ вели́цѣмъ и҆́мени твое́мъ є҆ле́й се́й прино́симъ, низпослѝ твоегѡ̀ да́ра и҆сцѣлє́нїѧ, и҆ ѡ҆ставле́нїе грѣхѡ́въ, и҆ и҆сцѣлѝ є҆го̀ во мно́жествѣ млⷭ҇ти твоеѧ̀. | 242Бог вечности и чудес, не постигаемый ни одним человеческим разумом! Сам, Человеколюбивый Владыка, милостиво воззри и услышь нас, недостойных Твоих рабов, и, по великой Твоей милости, ниспослав Твой дар исцеления и прощения грехов, исцели того, на которого во имя Твое величественное возливаем этот елей. |
243Ναὶ, Κύριε εὐδιάλλακτε, ὁ μόνος ἐλεήμων καὶ φιλάνθρωπος, ὁ μετανοῶν ἐπὶ ταῖς κακίαις ἡμῶν, ὁ εἰδὼς ὅτι ἔγκειται ἡ διάνοια τοῦ ἀνθρώπου ἐπὶ τὰ πονηρὰ ἐκ νεότητος αὑτοῦ, ὁ μὴ θέλων τὸν θάνατον τοῦ ἁμαρτωλοῦ, ὡς τὸ ἐπιστρέψαι καὶ ζὴν αὐτὸν, ὁ διὰ τὴν τῶν ἁμαρτωλῶν σωτηρίαν ἐνανθρωπήσας Θεὸς ὤν, καὶ πλασθείς διὰ τὸ πλάσμα σου· | 243Є҆́й, гдⷭ҇и бл҃гопремѣни́телю, є҆ди́не млⷭ҇тиве и҆ чл҃вѣколю́бче, ка́ѧйсѧ ѡ҆ ѕло́бахъ на́шихъ: вѣ́дый, ꙗ҆́кѡ належи́тъ по́мыслъ человѣ́ка на лꙋка̑ваѧ ѿ ю҆́ности є҆гѡ̀: не хотѧ́й сме́рти грѣ́шника, но ꙗ҆́кѡ ѡ҆брати́тисѧ и҆ жи́вꙋ бы́ти є҆мꙋ̀: грѣ́шныхъ ра́ди сп҃се́нїѧ вочл҃вѣ́чивыйсѧ бг҃ъ сы́й, и҆ созда́выйсѧ за созда́нїе твоѐ. | 243О, Господи, все к благу обращающий, Один Милостивый и Человеколюбивый, сожалеющий о наших падениях, знающий, что с самой юности человека помышления его сердца есть зло; Ты, не желающий смерти грешника, но чтобы он обратился и был жив; Ты, будучи Богом, вочеловечившийся ради спасения грешников и для Своего создания Сам уподобившийся созданию: |
244σὺ εἶ ὁ εἰπών: Οὐκ ἦλθον καλέσαι δικαίους, ἀλλὰ ἁμαρτωλοὺς εἰς μετάνοιαν· σὺ εἶ καὶ τὸ πρόβατον ζητήσας τὸ ἀπολωλός· σὺ εἶ ὁ τὴν ἀπολλυμένην δραχμὴν ἐπιμελῶς ζητήσας, καὶ εὑρών· σὺ εἶ ὁ εἰπὼν, ὅτι: Τὸν ἐρχόμενον πρός με, οὐ μὴ ἐκβάλλω ἔξω· σὺ εἶ ὁ τὴν Πόρνην τοὺς τιμίους σου πόδας δάκρυσι βρέξασαν μή βδελυξάμενος· σὺ εἶ ὁ εἰπών: Ὁσάκις ἄν πέσῃς, ἔγειραι, καὶ σωθήσῃ· σὺ εἶ ὁ εἰπὼν, ὅτι: Χαρὰ γίνεται ἐν οὐρανῷ ἐπὶ ἑνὶ ἁμαρτωλῷ μετανοοῦντι· | 244ты̀ є҆сѝ рекі́й: не прїидо́хъ призва́ти пра́вєдныѧ, но грѣ̑шныѧ въ покаѧ́нїе: ты̀ є҆сѝ, ѻ҆вча̀ взыска́вый заблꙋ́ждшее: ты̀ є҆сѝ, поги́бшꙋю дра́хмꙋ прилѣ́жнѡ взыска́вый, и҆ ѡ҆брѣты́й: ты̀ є҆сѝ рекі́й, ꙗ҆́кѡ грѧдꙋ́щаго ко мнѣ̀ не и҆зженꙋ̀ во́нъ: ты̀ є҆сѝ, и҆́же блꙋдни́цы честнѣ́и твоѝ но́зѣ слеза́ми ѡ҆мочи́вшїѧ не возгнꙋша́выйсѧ: ты̀ є҆сѝ рекі́й: є҆ли́жды а҆́ще паде́ши, воста́ни, и҆ сп҃се́шисѧ: ты̀ є҆сѝ рекі́й, ꙗ҆́кѡ ра́дость быва́етъ на нб҃сѝ ѡ҆ є҆ди́номъ грѣ́шницѣ ка́ющемсѧ. | 244Ты, сказавший, что пришел призвать не праведников, но грешников к покаянию. Ты, спасший заблудившуюся овцу; Ты, тщательно искавший и нашедший потерянную драхму; Ты, сказавший:« Приходящего ко Мне, не изгоню вон»; Ты, не возгнушавшийся блудницы, омывшей слезами Твои святые ноги; Ты, сказавший, если падешь, каждый раз вставай и спасешься; Ты сказавший, что на небесах бывает радость и об одном кающемся грешнике! |
245αὐτὸς ἔπιδε, εὔσπλαγχνε Δέσποτα, ἐξ ὕψους ἁγίου σου, συνεπισκιάσας ἡμῖν τοῖς ἁμαρτωλοῖς, καὶ ἀναξίοις δούλοις σου, ἐν χάριτι τοῦ ἁγίου Πνεύματος ἐν τῇ ὥρα ταύτῃ, καὶ κατασκήνωσον ἐπὶ τὸν δοῦλόν σου( τόν δε) τὸν ἐπεγνωκότα τὰ ἴδια πλημμελήματα, καὶ προσιόντα σοι πίστει· | 245са́мъ при́зри, бл҃гоꙋтро́бный влⷣко, съ высоты̀ ст҃ы́ѧ твоеѧ̀, соѡсѣни́въ на́съ грѣ́шныхъ и҆ недосто́йныхъ рабѡ́въ твои́хъ бл҃года́тїю ст҃а́гѡ дх҃а въ ча́съ се́й, и҆ вселѝ въ раба̀ твоего̀, и҆́мⷬ҇къ позна́вшаго своѧ̑ согрѣшє́нїѧ, и҆ пристꙋ́пльшаго къ тебѣ̀ вѣ́рою: | 245Ты, Сам Милосердны Владыка, воззри и в этот час с Твоей святой высоты и, осеняя нас, грешных и недостойных Твоих рабов, благодатью Святого Духа, всели ее в Твоего раба( имя) , познавшего свои согрешения и с верою приступившего к Тебе; |
246καὶ προσδεξάμενος τῇ ἰδίᾳ σου φιλανθρωπίᾳ, εἴτι ἐπλημμέλησεν ἐν λόγῳ, ἤ ἔργῳ, ἤ κατὰ διάνοιαν, συγχωρήσας ἐξάλειψον, καὶ κάθηρον αὐτὸν ἀπὸ πάσης ἁμαρτίας, καὶ ἀεὶ συμπαρῶν αὐτῷ, διαφύλαξον τὸν ὑπόλοιπον χρόνον τῆς ζωῆς αὐτοῦ, πορευόμενον ἐν τοῖς δικαιώμασί σου, πρὸς τὸ μηκέτι ἐπίχαρμα γενέσθαι αὐτὸν τῷ διαβόλῳ, ἵνα καὶ ἐπ’ αὐτῷ δοξασθῇ τὸ πανάγιον ὄνομά σου. | 246и҆ прїи́мъ свои́мъ тѝ чл҃вѣколю́бїемъ, а҆́ще что̀ согрѣши́лъ є҆́сть сло́вомъ, и҆лѝ дѣ́ломъ, и҆лѝ помышле́нїемъ, прости́въ ѡ҆чи́сти є҆го̀, и҆ чи́ста сотворѝ ѿ всѧ́кагѡ грѣха̀, и҆ при́снѡ спребыва́ѧ є҆мꙋ̀, сохранѝ про́чее лѣ́то живота̀ є҆гѡ̀, ходѧ́ща во ѡ҆правда́нїихъ твои́хъ во є҆́же не ктомꙋ̀ бы́ти є҆мꙋ̀ посмѣѧ́нїе дїа́волꙋ: ꙗ҆́кѡ да и҆ въ не́мъ просла́витсѧ прест҃о́е и҆́мѧ твоѐ. | 246прими же его по Своему человеколюбию и, простив все, что согрешил он словом, делом, помышлением, очисти его, освободив от всякого греха, а чтобы не быть ему осмеянным диаволом, пребудь всегда с ним, сохраняя его и в остальное время его жизни исполняющим Твои заповеди, чтобы и через него прославилось Твое святейшее имя. |
247Σὸν γάρ ἐστι τὸ ἐλεεῖν, καὶ σώζειν ἡμᾶς, Χριστὲ ὁ Θεὸς ἡμῶν, καὶ σοὶ τὴν δόξαν ἀναπέμπομεν, σὺν τῷ ἀνάρχῳ σου Πατρὶ, καὶ τῷ παναγίῳ, καὶ ἀγαθῷ, καὶ ζωοποιῷ σου Πνεύματι, νῦν, καὶ ἀεὶ, καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν. | 247Возгла́съ: Твое́ бо є҆́сть є҆́же ми́ловати, и҆ сп҃са́ти ны̀, хрⷭ҇тѐ бж҃е, и҆ тебѣ̀ сла́вꙋ возсыла́емъ со безнача́льнымъ твои́мъ ѻ҆тце́мъ, и҆ прест҃ы́мъ, и҆ бл҃ги́мъ, и҆ животворѧ́щимъ твои́мъ дх҃омъ, ны́нѣ и҆ при́снѡ, и҆ во вѣ́ки вѣкѡ́въ, а҆ми́нь. | 247Ибо в Твоей власти миловать и спасать нас, Христе Боже, и Тебе с Безначальным Твоим Отцом и с Пресвятым и Всеблагим и Животворящим Твоим Духом, мы воссылаем славу ныне и всегда и во веки веков. Аминь. |
248По мл҃твѣ же а҆́бїе вторы́й і҆ере́й взе́млетъ стрꙋче́цъ вторы́й, и҆ ѡ҆мочи́въ и҆ во ст҃ы́й є҆ле́й помазꙋ́етъ болѧ́щагѡ, глаго́лѧ мл҃твꙋ: Ѻ҆́ч҃е ст҃ы́й, врачꙋ̀ дꙋ́шъ и҆ тѣле́съ: о рн҃г. | 248Второй священник помазывает св. елеем больного, произнося молитву: Небесный Святой Отец. | |
249Дїа́конъ же: Во́нмемъ: | ||
250Сщ҃е́нникъ тре́тїй: Ми́ръ всѣ̑мъ. | ||
251Εἶτα λέγει ὁ Διάκονος, Προκείμενον, Ἦχος γ΄. | 251Прокі́менъ, гла́съ г҃: | 251Прокимен 3 Апостола, гл. 3. |
252Κύριος φωτισμός μου καὶ σωτήρ μου. | 252Гдⷭ҇ь просвѣще́нїе моѐ и҆ сп҃си́тель мо́й, когѡ̀ ᲂу҆бою́сѧ; | 252Господь свет мой и спасение мое, кого мне бояться? |
253Στίχ. Κύριος ὑπερασπιστὴς τῆς ζωῆς μου. | 253Сті́хъ: Гдⷭ҇ь защи́титель живота̀ моегѡ̀, ѿ когѡ̀ ᲂу҆страшꙋ́сѧ; | 253Стих: Господь крепость жизни моей, кого мне страшиться? |
254Аллилуйя 2 гл. | ||
255Стих: На Тебя, Господи, уповаю, да не постыжусь вовек. | ||
256Πρὸς Κορινθίους Α΄. Ἐπιστολῆς Παύλου τὸ Ἀνάγνωσμα. Κεφ. ιβ΄. 27. | 256А҆по́столъ къ корі́нѳѧнѡмъ, зача́ло рн҃г. | 256Чтение из послания святого Апостола Павла к Коринфянам: |
257Ἀδελφοὶ, ὑμεῖς ἐστε σῶμα Χριστοῦ καὶ μέλη ἐκ μέρους. | 257Бра́тїе, вы̀ є҆стѐ тѣ́ло хрⷭ҇то́во, и҆ ᲂу҆́ди ѿ ча́сти. | 257Братья, вы– тело Христово, а порознь– члены |
258Καὶ οὓς μὲν ἔθετο ὁ θεὸς ἐν τῇ Ἐκκλησίᾳ, πρῶτον Ἀποστόλους, δεύτερον Προφήτας, τρίτον Διδασκάλους, ἔπειτα δυνάμεις, εἶτα χαρίσματα ἰαμάτων, ἀντιλήψεις, κυβερνήσεις, γένη γλωσσῶν. | 258И҆ ѻ҆́вы ᲂу҆́бѡ положѝ бг҃ъ въ цр҃кви, пе́рвѣе а҆пⷭ҇лы, второ́е прⷪ҇ро́ки, тре́тїе ᲂу҆чи́тели, пото́мъ же си̑лы, та́же дарова̑нїѧ и҆сцѣле́нїй, застꙋплє́нїѧ, правлє́нїѧ, ро́ди ѧ҆зы́кѡвъ. | 258и иных Бог поставил в Церкви, во- первых, Апостолами, во- вторых, пророками, в- третьих, учителями; далее иным дал силы чудодейственные, также дары исцелений, вспоможения, управления, разные языки. |
259Μὴ πάντες Ἀπόστολοι; μὴ πάντες Προφῆται; μὴ πάντες Διδάσκαλοι; μὴ πάντες δυνάμεις; | 259Є҆да̀ всѝ а҆пⷭ҇ли; є҆да̀ всѝ прⷪ҇ро́цы; є҆да̀ всѝ ᲂу҆чи́тели; є҆да̀ всѝ си̑лы; | 259Все ли Апостолы? Все ли пророки? Все ли учители? Все ли чудотворцы? |
260μὴ πάντες χαρίσματα ἔχουσιν ἰαμάτων; μὴ πάντες γλώσσαις λαλοῦσιν; μὴ πάντες διερμηνεύουσιν; | 260Є҆да̀ всѝ дарова̑нїѧ и҆́мꙋтъ и҆сцѣле́нїй; Є҆да̀ всѝ ѧ҆зы́ки глаго́лютъ; є҆да̀ всѝ сказꙋ́ютъ; | 260Все ли имеют дары исцеления? Все ли говорят языками? Все ли истолкователи? |
261Ζηλοῦτε δὲ τὰ χαρίσματα τὰ κρείττονα. καὶ ἔτι καθ’ ὑπερβολὴν ὁδὸν ὑμῖν δείκνυμι. | 261Ревнꙋ́йте же дарова́нїй бо́льшихъ: и҆ є҆щѐ по превосхожде́нїю пꙋ́ть ва́мъ показꙋ́ю. | 261Ревнуйте о дарах больших; и я покажу вам путь еще превосходнейший. |
262Ἐὰν ταῖς γλώσσαις τῶν ἀνθρώπων λαλῶ καὶ τῶν Ἀγγέλων, ἀγάπην δὲ μὴ ἔχω, γέγονα χαλκὸς ἠχῶν, ἢ κύμβαλον ἀλαλάζον. | 262А҆́ще ѧ҆зы́ки человѣ́ческими глаго́лю и҆ а҆́гг҃льскими, любве́ же не и҆́мамъ, бы́хъ( ꙗ҆́кѡ) мѣ́дь звенѧ́щи, и҆лѝ кѷмва́лъ звѧца́ѧй. | 262Если я говорю языками человеческими и ангельскими, а любви не имею; то я медь звенящая или кимвал звучащий. |
263Καὶ ἐὰν ἔχω προφητείαν καὶ εἰδῶ τὰ μυστήρια πάντα, καὶ πᾶσαν τὴν γνῶσιν, καὶ ἐὰν ἔχω πᾶσαν τὴν πίστιν, ὥστε ὄρη μεθιστάνειν, ἀγάπην δὲ μὴ ἔχω, οὐθέν εἰμι. | 263И҆ а҆́ще и҆́мамъ прⷪ҇ро́чество и҆ вѣ́мъ та̑йны всѧ̑, и҆ ве́сь ра́зꙋмъ: и҆ а҆́ще и҆́мамъ всю̀ вѣ́рꙋ, ꙗ҆́кѡ и҆ го́ры преставлѧ́ти, любве́ же не и҆́мамъ, ничто́же є҆́смь. | 263Если имею дар пророчества, и знаю все тайны, и имею всякое познание, и всю веру, так что могу и горы переставлять, а не имею любви: то я ничто. |
264Καὶ ἐὰν ψωμίσω πάντα τὰ ὑπάρχοντά μου, καὶ ἐὰν παραδῶ τὸ σῶμά μου, ἵνα καυθήσομαι, ἀγάπην δὲ μὴ ἔχω, οὐδὲν ὠφελοῦμαι. | 264И҆ а҆́ще разда́мъ всѧ̑ и҆мѣ̑нїѧ моѧ̑, и҆ а҆́ще преда́мъ тѣ́ло моѐ, во є҆́же сожещѝ є҆̀: любве́ же не и҆́мамъ, ника́ѧ по́льза мѝ є҆́сть. | 264И если я раздам все имение мое, и отдам тело мое на сожжение, а любви не имею; нет мне в том никакой пользы. |
265Ἡ ἀγάπη μακροθυμεῖ, χρηστεύεται· ἡ ἀγάπη οὐ ζηλοῖ· ἡ ἀγάπη οὐ περπερεύεται, οὐ φυσιοῦται, | 265Любы̀ долготерпи́тъ, милосе́рдствꙋетъ: любы̀ не зави́дитъ: любы̀ не превозно́ситсѧ, не горди́тсѧ: | 265Любовь долготерпит, милосердствует, любовь не завидует, любовь не превозносится, не гордится, |
266οὐκ ἀσχημονεῖ, οὐ ζητεῖ τὰ ἑαυτῆς, οὐ παροξύνεται, οὐ λογίζεται τὸ κακόν, | 266Ни безчи́нствꙋетъ, не и҆́щетъ своѧ̑ сѝ, не раздража́етсѧ, не мы́слитъ ѕла̀: | 266не безчинствует, не ищет своего, не раздражается, не мыслит зла, |
267οὐ χαίρει ἐπὶ τῇ ἀδικίᾳ, συγχαίρει δὲ τῇ ἀληθείᾳ· | 267не ра́дꙋетсѧ ѡ҆ непра́вдѣ, ра́дꙋетсѧ же ѡ҆ и҆́стинѣ: | 267не радуется неправде, а сорадуется истине, |
268πάντα στέγει, πάντα πιστεύει, πάντα ἐλπίζει, πάντα ὑπομένει. | 268Всѧ̑ лю́битъ, всемꙋ̀ вѣ́рꙋ є҆́млетъ, всѧ̑ ᲂу҆пова́етъ, всѧ̑ те́рпитъ. | 268все покрывает, всему верит, всего надеется, все переносит. |
269Ἡ ἀγάπη οὐδέποτε ἐκπίπτει· | 269Любы̀ николи́же ѿпа́даетъ. | 269Любовь никогда не перестает. |
270Сщ҃е́нникъ тре́тїй: Ми́ръ тѝ. | ||
271Дїа́конъ: Премꙋ́дрость: | ||
272Ἀλληλούϊα, Ἦχος β΄. | 272А҆ллилꙋ́їа, гла́съ в҃. | |
273Ἐπὶ σοὶ Κύριε ἤλπισα, μὴ καταισχυνθείην εἰς τὸν αἰῶνα. | 273Сті́хъ: На тѧ̀ гдⷭ҇и ᲂу҆пова́хъ, да не постыжꙋ́сѧ въ вѣ́къ. | |
274Сщ҃е́нникъ тре́тїй чте́тъ: | 274Третий священник: | |
275Εὐαγγέλιον Γ΄. Ἐκ τού κατὰ Ματθαῖον ἁγίου Εὐαγγελίου. Κεφ. ι΄. 1. | 275Є҆ѵⷢ҇лїе ѿ матѳе́а, зача́ло л҃д ѿ полꙋ̀. | 275Чтение Святого Евангелия от Матфея: |
276Τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, προσκαλεσάμενος ὁ ᾿Ιησοῦς τοὺς δώδεκα μαθητὰς αὐτοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν πνευμάτων ἀκαθάρτων, ὥστε ἐκβάλλειν αὐτὰ καὶ θεραπεύειν πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν. | 276Во вре́мѧ ѻ҆́но, призва́въ і҆и҃съ ѻ҆бана́десѧть ᲂу҆ченикѝ своѧ̑, дадѐ и҆̀мъ вла́сть на дꙋсѣ́хъ нечи́стыхъ, ꙗ҆́кѡ да и҆зго́нѧтъ и҆̀хъ, и҆ цѣли́ти всѧ́къ недꙋ́гъ, и҆ всѧ́кꙋ болѣ́знь. | 276Во время Своей земной жизни Господь Иисус Христос, призвав двенадцать учеников Своих, дал им власть над нечистыми духами, и чтобы изгонять их, и врачевать всякую болезнь и всякую немощь. |
277Τούτους ἀπέστειλεν ὁ ᾿Ιησοῦς, παραγγείλας αὐτοῖς λέγων· εἰς ὁδὸν ἐθνῶν μὴ ἀπέλθητε καὶ εἰς πόλιν Σαμαρειτῶν μὴ εἰσέλθητε·. | 277Сїѧ̑ ѻ҆бана́десѧть посла̀ і҆и҃съ, заповѣ́да и҆̀мъ, глаго́лѧ: на пꙋ́ть ꙗ҆зы̑къ не и҆ди́те, и҆ во гра́дъ самарѧ́нскїй не вни́дите. | 277Этих двенадцать послал Иисус, и заповедал им, говоря: на путь к язычникам не ходите, и в город Самарянский не входите; |
278πορεύεσθε δὲ μᾶλλον πρὸς τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου ᾿Ισραήλ. | 278И҆ди́те же па́че ко ѻ҆вца́мъ поги́бшымъ до́мꙋ і҆и҃лева. | 278особенно же идите к погибшим овцам дома Израилева; |
279Πορευόμενοι δὲ κηρύσσετε λέγοντες ὅτι ἤγγικεν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν. | 279Ходѧ́ще же проповѣ́дꙋйте, глаго́люще: ꙗ҆́кѡ прибли́жисѧ црⷭ҇твїе нбⷭ҇ное. | 279ходя же, проповедуйте, что приблизилось Царство Небесное. |
280'Ασθενοῦντας θεραπεύετε, λεπροὺς καθαρίζετε, νεκροὺς ἐγείρετε, δαιμόνια ἐκβάλλετε· δωρεὰν ἐλάβετε, δωρεὰν δότε. | 280Болѧ́щыѧ и҆сцѣлѧ́йте, прокажє́нныѧ ѡ҆чища́йте, мє́ртвыѧ воскреша́йте, бѣ́сы и҆згонѧ́йте: тꙋ́не прїѧ́сте, тꙋ́не дади́те. | 280Больных исцеляйте, прокаженных очищайте, мертвых воскрешайте, бесов изгоняйте. Даром получили, даром давайте. |
281Εἶτα ὁ Διάκονος. | 281Дїа́конъ же а҆́бїе глаго́летъ є҆ктенїю̀ сїю̀: | 281Диакон– ектению. |
282Ἐλέησον ἡμᾶς ὁ Θεός. | 282Поми́лꙋй на́съ бж҃е: | |
283Ἔτι δεόμεθα ὑπέρ ἐλέους, | 283Є҆щѐ мо́лимсѧ ѡ҆ млⷭ҇ти, жи́зни: | |
284Καὶ ὑπέρ τοῦ συγχωρηθῆναι αὐτῷ πᾶν πλημμέλημα | 284Ѡ҆ є҆́же прости́тисѧ є҆мꙋ̀: | |
285Ὁ Ἱερεύς. Ὅτι ἐλεήμων καὶ φιλάνθρωπος Θεὸς ὑπάρχεις. | 285И҆ возгла́съ: Ꙗ҆́кѡ млⷭ҇тивъ: | |
286Ὁ Διάκονος. Τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν. | 286Дїа́конъ: Гдⷭ҇ꙋ помо́лимсѧ. | |
287Καὶ ὁ Ἱερεύς τὴν εὐχὴν ταύτην. | 287Сщ҃е́нникъ глаго́летъ мл҃твꙋ: | 287Священник: |
288Δέσποτα παντοκράτωρ, ἅγιε Βασιλεῦ, ὁ παιδεύων καὶ μὴ θανατῶν, καὶ ὑποστηρίζων τοὺς καταπίπτοντας, καὶ ἀνορθῶν τοὺς κατεῤῥαγμένους. | 288Влⷣко вседержи́телю, ст҃ы́й цр҃ю̀, наказꙋ́ѧй, и҆ не ᲂу҆мерщвлѧ́ѧй, ᲂу҆твержда́ѧй низпа́дающыѧ, и҆ возводѧ́й низве́ржєнныѧ, | 288Владыка Вседержитель, Святой Царь, наказывающий и неумерщвляющий, поддерживающий падающих, восстановляющий низверженных |
289ὁ τὰς σωματικὰς θλίψεις διορθούμενος τῶν ἀνθρώπων, αἰτούμεθά σου ὁ Θεὸς ἡμῶν, ὅπως ἐπαγάγῃς τὸ ἔλεὸς σου ἐπὶ τὸ Ἔλαιον τοῦτο, καὶ τοὺς χριoμένους ἐξ αὐτοῦ ἐν τῷ ὀνόματί σου, | 289тѣлє́сныѧ скѡ́рби и҆справлѧ́ѧй человѣ́кѡвъ: мо́лимсѧ тебѣ̀ бж҃е на́шъ, ꙗ҆́кѡ да наведе́ши млⷭ҇ть твою̀ на є҆ле́й се́й, и҆ на помазꙋ́ющыѧсѧ ѿ негѡ̀ во и҆́мѧ твоѐ: | 289и исцеляющий телесные человеческие болезни! Мы молимся Тебе, Боже наш, ниспошли Твою благодать на этот елей и на помазывающихся им во имя Твое, |
290ἵνα γένηται αὐτοῖς εἰς ἴασιν ψυχῆς τε καὶ σώματος, καὶ εἰς καθαρισμὸς καὶ ἀπαλλαγὴν παντὸς πάθους, καὶ πάσης νόσου καὶ μαλακίας, καὶ παντὸς μολυσμοῦ σαρκὸς καὶ πνεύματος· | 290да бꙋ́детъ и҆̀мъ во и҆сцѣле́нїе дꙋши́ же и҆ тѣ́ла, и҆ во ѡ҆чище́нїе и҆ и҆змѣне́нїе всѧ́кїѧ стра́сти, и҆ всѧ́кагѡ недꙋ́га, и҆ ꙗ҆́зи, и҆ всѧ́кїѧ скве́рны пло́ти и҆ дх҃а. | 290да послужит он им для исцеления души и тела, для очищения и освобождения от всякой страсти, всякой болезни, язвы и от всякой телесной и духовной нечистоты. |
291Ναὶ Κύριε, τὴν ἰατρικὴν σου δύναμιν οὐρανόθεν ἐξαπόστειλον, ἅψαι τοῦ σώματος, σβέσον τὸν πυρετὸν, πράϋνον τὸ πάθος, καὶ πᾶσαν λανθάνουσαν ἀσθένειαν ἀποδίωξον· γενοῦ ἰατρὸς τοῦ δούλου σου( τοῦ δε) · ἐξέγειρον αὐτὸν ἀπὸ κλίνης ὀδυνηρᾶς καὶ στρωμνῆς κακώσεως· σῶον καὶ ὁλόκληρον χάρισαι τῇ ἐκκλησία σου, εὐαρεστούντα καὶ ποιοῦντα τὸ θέλημά σου. | 291є҆́й, гдⷭ҇и, враче́бнꙋю твою̀ си́лꙋ съ нб҃сѐ низпослѝ, прикосни́сѧ тѣлесѝ, ᲂу҆гасѝ ѻ҆гне́вицꙋ, ᲂу҆кротѝ стра́сть, и҆ всѧ́кꙋю не́мощь таѧ́щꙋюсѧ. бꙋ́ди вра́чь раба̀ твоегѡ̀, и҆́мⷬ҇къ, воздви́гни є҆го̀ ѿ ѻ҆дра̀ болѣ́зненнагѡ, и҆ ѿ ло́жа ѡ҆ѕлобле́нїѧ цѣ́ла и҆ всесоверше́нна, да́рꙋй є҆го̀ цр҃кви твое́й бл҃гоꙋгожда́юща и҆ творѧ́ща во́лю твою̀. | 291О, Господи, будь врачем раба Твоего( имя) , ниспошли с небес Твою исцеляющую силу, прикоснись к его телу, угаси в нем жар, прекрати страдания, и, исцелив всякую находящуюся в нем немощь, подними его с одра болезни, с ложа страдания, целым и совершенно здоровым; сделай его благоугождающим Церкви Твоей и исполняющим Твою волю. |
292Σον γὰρ ἔστι τὸ ἐλεεῖν καὶ σώζειν ἡμᾶς, ὁ Θεὸς ἡμῶν, καὶ σοὶ τὴν δόξαν ἀναπέμπομεν, τῷ Πατρὶ, καὶ τῷ Yἱῷ, καὶ τῷ ἁγίῳ Πνεύματι, νῦν, καὶ ἀεὶ, καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν. | 292Возгла́съ: Твое́ бо є҆́сть, є҆́же ми́ловати и҆ сп҃са́ти ны̀ бж҃е на́шъ: и҆ тебѣ̀ сла́вꙋ возсыла́емъ, ѻ҆ц҃ꙋ̀, и҆ сн҃ꙋ, и҆ ст҃о́мꙋ дх҃ꙋ, ны́нѣ и҆ при́снѡ, и҆ во вѣ́ки вѣкѡ́въ, а҆ми́нь. | 292Ибо в Твоей власти миловать и спасать нас, Боже наш, и Тебе мы воссылаем славу, Отцу и Сыну и Святому Духу, ныне и всегда и во веки веков. Аминь. |
293По мл҃твѣ же тре́тїй і҆ере́й взе́млетъ стрꙋче́цъ тре́тїй, и҆ ѡ҆мочи́въ и҆ во ст҃ы́й є҆ле́й, и҆ помазꙋ́етъ болѧ́щаго, глаго́лѧ мл҃твꙋ: | 293Третий священник помазывает св. елеем больного, произнося молитву: | |
294Ѻ҆́ч҃е ст҃ы́й, врачꙋ̀ дꙋ́шъ и҆ тѣле́съ: | 294Небесный Святой Отец. | |
295Дїа́конъ: Во́нмемъ. | ||
296Сщ҃е́нникъ четве́ртый: Ми́ръ всѣ̑мъ. | ||
297Ὁ δὲ Διάκονος, Προκείμενον, Ἦχος Δ΄. Ἐν ᾗ ἄν ἡμέρᾳ ἐπικαλέσωμαί σε. | 297Прокі́менъ, гла́съ д҃: Во́ньже а҆́ще де́нь призовꙋ́ тѧ, ско́рѡ ᲂу҆слы́ши мѧ̀. | 297Прокимен 4 Апостола, 4 гл. В день, когда я воззову к Тебе, скоро услышь меня. |
298Στίχ. Κύριε εἰσάκουσον τῆς προσευχῆς μου. | 298Сті́хъ: Гдⷭ҇и, ᲂу҆слы́ши мл҃твꙋ мою̀, и҆ во́пль мо́й. | 298Стих: Господи, услышь молитву мою и вопль мой. |
299Аллилуйя 2 гл. Стих: Твердо уповал я на Господа и Он приклонился ко мне. | ||
300Ὁ Ἀπόστολος. Πρὸς Κορινθίους Β΄. Ἐπιστολῆς Παύλου τὸ Ἀνάγνωσμα. | 300А҆по́столъ къ корі́нѳѧнѡмъ, зача́ло рп҃в. | 300Чтение из послания Святого Апостола Павла к Коринфянам: |
301Ἀδελφοὶ, ὑμεῖς γὰρ ναὸς Θεοῦ ἐστε ζῶντος, καθὼς εἶπεν ὁ Θεὸς: Ὅτι ἐνοικήσω ἐν αὐτοῖς, καὶ ἐμπεριπατήσω· καὶ ἔσομαι αὐτῶν Θεός, καὶ αὐτοὶ ἔσονταί μοι λαός. | 301Бра́тїе, вы̀ є҆стѐ цр҃кви бг҃а жи́ва, ꙗ҆́коже речѐ бг҃ъ: ꙗ҆́кѡ вселю́сѧ въ ни́хъ и҆ похождꙋ̀, и҆ бꙋ́дꙋ и҆̀мъ бг҃ъ, и҆ ті́и бꙋ́дꙋтъ мнѣ̀ лю́дїе. | 301Братья, вы храм Бога Живого, как сказал Бог: вселюсь в них и буду ходить в них; и буду их Богом, и они будут Моим народом. |
302Διὸ ἐξέλθετε ἐκ μέσου αὐτῶν, καὶ ἀφορίσθητε, λέγει Κύριος· καὶ ἀκαθάρτου μὴ ἅπτεσθε· κἀγὼ εἰσδέξομαι ὑμᾶς· | 302Тѣ́мже и҆зыди́те ѿ среды̀ и҆́хъ, и҆ ѿлꙋчи́тесѧ, глаго́летъ гдⷭ҇ь, и҆ нечистотѣ̀ не прикаса́йтесѧ, и҆ а҆́зъ прїимꙋ̀ вы̀. | 302И потому выйдите из среды их, и отделитесь, говорит Господь, и не прикасайтесь к нечистому; и Я прийму вас. |
303καὶ ἔσομαι ὑμῖν εἰς πατέρα, καὶ ὑμεῖς ἔσεσθέ μοι εἰς υἱοὺς, καὶ θυγατέρας, λέγει Κύριος παντοκράτωρ. | 303И҆ бꙋ́дꙋ ва́мъ во ѻ҆ц҃а̀, и҆ вы̀ бꙋ́дете мнѣ̀ въ сы́ны и҆ дщє́ри, глаго́летъ гдⷭ҇ь вседержи́тель. | 303И буду вам Отцом, и вы будете Моими сынами и дочерями, говорит Господь Вседержитель. |
304Ταύτας οὖν τὰς ἐπαγγελίας ἔχοντες, ἀγαπητοί, καθαρίσωμεν ἑαυτοὺς ἀπὸ παντὸς μολυσμοῦ σαρκὸς καὶ πνεύματος, ἐπιτελοῦντες ἁγιωσύνην ἐν φόβῳ Θεοῦ. | 304Сицєва̀ ᲂу҆̀бо и҆мꙋ́ще ѡ҆бѣтова̑нїѧ, ѽ возлю́бленнїи, ѡ҆чи́стимъ себѐ ѿ всѧ́кїѧ скве́рны пло́ти и҆ дꙋ́ха, творѧ́ще ст҃ы́ню въ стра́сѣ бж҃їи. | 304И так, возлюбленные, имея такие обетования, очистим себя от всякой скверны плоти и духа, совершая святыню в страхе Божием» |
305Сщ҃е́нникъ: Ми́ръ тѝ. | ||
306Ἀλληλούϊα, Ἦχος β΄. | 306А҆ллилꙋ́їа, гла́съ в҃. | |
307Ὑπομένων ὑπέμεινα τὸν Κύριον. | 307Сті́хъ: Терпѧ̀ потерпѣ́хъ гдⷭ҇а, и҆ внѧ́тъ мѝ. | |
308Εὐαγγέλιον Δ΄, ἔκ τού κατὰ Ματθαίον ἁγίου Εὐαγγελίου. Κεφ. η΄. 14. | 308Сщ҃е́нникъ четве́ртый: Є҆ѵⷢ҇лїе ѿ матѳе́а, зача́ло к҃ѕ. | 308Четвертый священник: Чтение Святого Евангелия от Матфея: |
309Τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, ἐλθὼν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν οἰκίαν Πέτρου, εἶδε τὴν πενθερὰν αὐτοῦ βεβλημένην καὶ πυρέσσουσαν. | 309Во вре́мѧ ѻ҆́но, прише́дъ і҆и҃съ въ до́мъ петро́въ, ви́дѣ те́щꙋ є҆гѡ̀ лежа́щꙋ, и҆ ѻ҆гне́мъ жего́мꙋ. | 309Во время Своей земной жизни Господь Иисус Христос, пришедши в дом Петра, увидел тещу его, лежащую в горячке. |
310Καὶ ἥψατο τῆς χειρὸς αὐτῆς, καὶ ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετός· καὶ ἠγέρθη, καὶ διηκόνει αὐτοῖς. | 310И҆ прикоснꙋ́сѧ рꙋцѣ̀ є҆ѧ̀, и҆ ѡ҆ста́ви ю҆̀ ѻ҆́гнь: и҆ воста̀, и҆ слꙋжа́ше є҆мꙋ̀. | 310И коснулся руки ее, и горячка оставила ее. |
311ὀψίας δὲ γενομένης, προσήνεγκαν αὐτῷ δαιμονιζομένους πολλούς· καὶ ἐξέβαλε τὰ πνεύματα λόγῳ, καὶ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας ἐθεράπευσεν· | 311По́здѣ же бы́вшꙋ, приведо́ша къ немꙋ̀ бѣ́сны мнѡ́ги, и҆ и҆згна̀ дꙋ́хи сло́вомъ, и҆ всѧ̑ болѧ́щыѧ и҆сцѣлѝ. | 311Когда же настал вечер, к Нему привели многих бесноватых, и Он изгнал духов словом, и исцелил всех больных; |
312ὅπως πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου, λέγοντος: Αὐτὸς τὰς ἀσθενείας ἡμῶν ἔλαβε, καὶ τὰς νόσους ἐβάστασεν. | 312Да сбꙋ́детсѧ рече́нное и҆са́їемъ прⷪ҇ро́комъ глаго́лющимъ: то́й недꙋ́ги на́шѧ прїѧ́тъ, и҆ болѣ̑зни понесѐ. | 312да сбудется предсказанное через пророка Исайю, который говорит: Он взял на Себя наши немощи, и понес болезни. |
313Ἰδὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς πολλοὺς ὄχλους περὶ αὐτόν, ἐκέλευσεν ἀπελθεῖν εἰς τὸ πέραν. | 313Ви́дѣвъ же і҆и҃съ мнѡ́ги наро́ды ѻ҆́крестъ себѐ, повелѣ̀ и҆тѝ на ѻ҆́нъ по́лъ. | 313Увидев же Иисус вокруг Себя множество народа, велел ученикам отплыть на другую сторону. |
314Καὶ προσελθὼν εἷς γραμματεὺς, εἶπεν αὐτῷ· Διδάσκαλε, ἀκολουθήσω σοι ὅπου ἐὰν ἀπέρχῃ. | 314И҆ пристꙋ́пль є҆ди́нъ кни́жникъ, речѐ є҆мꙋ̀: ᲂу҆ч҃тлю, и҆дꙋ̀ по тебѣ̀, а҆́може а҆́ще и҆́деши. | 314Тогда один книжник, подошедши, сказал Ему: Учитель, я пойду за Тобою, куда бы Ты ни пошел. |
315Καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Αἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσι, καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις· ὁ δὲ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ. | 315Глаго́ла є҆мꙋ̀ і҆и҃съ: ли́си ꙗ҆́звины и҆́мꙋтъ, и҆ пти̑цы нбⷭ҇ныѧ гнѣ́зда: сн҃ъ же чл҃вѣ́ческїй не и҆́мать гдѣ̀ главы̀ подклони́ти. | 315И говорит ему Иисус: лисицы имеют норы и птицы небесные– гнезда; а Сын Человеческий не имеет где приклонить голову. |
316ἕτερος δὲ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ εἶπεν αὐτῷ· Κύριε, ἐπίτρεψόν μοι πρῶτον ἀπελθεῖν καὶ θάψαι τὸν πατέρα μου. | 316Дрꙋгі́й же ѿ ᲂу҆чєни́къ є҆гѡ̀ речѐ є҆мꙋ̀: гдⷭ҇и, повели́ ми пре́жде и҆тѝ, и҆ погребстѝ ѻ҆тца̀ моего̀. | 316Другой же из учеников Его сказал Ему: Господи, позволь мне прежде пойти и похоронить отца моего. |
317Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ· Ἀκολούθει μοι, καὶ ἄφες τοὺς νεκροὺς θάψαι τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς. | 317І҆и҃съ же речѐ є҆мꙋ̀: грѧдѝ по мнѣ̀, и҆ ѡ҆ста́ви ме́ртвыхъ погребстѝ своѧ̑ мертвецы̀. | 317Но Иисус сказал ему: иди за Мною, и предоставь мертвым погребать своих мертвецов. |
318Καὶ ἐμβάντι αὐτῷ εἰς τὸ πλοῖον, ἠκολούθησαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ. | 318И҆ влѣ́зшꙋ є҆мꙋ̀ въ кора́бль, по не́мъ и҆до́ша ᲂу҆ч҃нцы̀ є҆гѡ̀. | 318И когда вошел Он в лодку, за Ним последовали ученики Его. |
319Εἶτα ὁ Διάκονος. | 319Дїа́конъ же: | 319Диакон– ектению. |
320Ἐλέησον ἡμᾶς ὁ Θεὸς. | 320Поми́лꙋй на́съ бж҃е: | |
321Ἔτι δεόμεθα ὑπὲρ ἐλέους. | 321Є҆щѐ мо́лимсѧ ѡ҆ млⷭ҇ти, жи́зни: | |
322Καὶ ὑπὲρ τοῦ συγχωρηθῆναι αὐτῷ πᾶν πλημμέλημα. | 322Ѡ҆ є҆́же прости́тисѧ є҆мꙋ̀: | |
323Ἐκφώνως, ὁ Ἱερεύς· Ὅτι ἐλεήμων καὶ φιλάνθρωπος Θεός. | 323И҆ возгла́съ: Ꙗ҆́кѡ млⷭ҇тивъ: | |
324Ὁ Διάκονος· Τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν. | 324Дїа́конъ: Гдⷭ҇ꙋ помо́лимсѧ. | |
325Καὶ ὁ Ἱερεὺς τὴν Εὐχήν. | 325Сщ҃е́нникъ мл҃твꙋ: | 325Священник: |
326Ἀγαθὲ καὶ φιλάνθρωπε, εὔσπλαγχνε καὶ πολυέλεε Κύριε, ὁ πολὺς ἐν ἐλέει, καὶ πλούσιος ἐν ἀγαθότητι, ὁ Πατὴρ τῶν οἰκτιρμῶν, καὶ Θεὸς πάσης παρακλήσεως, καὶ ἐνισχύσας ἡμᾶς διὰ τῶν ἁγίων σου Ἀποστόλων, ἐλαίῳ μετὰ προσευχῆς τὰς ἀσθενείας τοῦ λαοῦ θεραπεύεσθαι· | 326Бл҃же и҆ чл҃вѣколю́бче, бл҃гоꙋтро́бне и҆ многомлⷭ҇тиве гдⷭ҇и, мно́гїй въ млⷭ҇ти, и҆ бога́тый въ бл҃госты́ни, ѻ҆́ч҃е щедро́тъ, и҆ бж҃е всѧ́кагѡ ᲂу҆тѣше́нїѧ, ᲂу҆крѣпи́вый ны̀ ст҃ы́ми твои́ми а҆пⷭ҇лами, є҆ле́емъ съ мл҃твою не́мѡщи люде́й цѣли́ти: | 326Всеблагой, Человеколюбивый, Милосердный и Многомилостивый Господи, щедрый милостью и обильный любовью, Отец щедрот и Бог всякого утешения, даровавший нам через святых Твоих Апостолов силу исцелять елеем и молитвою человеческие немощи! |
327αὐτὸς καὶ τὸ Ἔλαιον τοῦτο σύνταξον εἰς ἴασιν τοῖς ἐξ αὐτοῦ χριoμένοις, εἰς ἀπαλλαγὴν πάσης νόσου καὶ πάσης μαλακίας, εἰς ἀπολύτρωσιν τῶν κακῶν τῶν ἀπεκδεχομένων τὴν παρὰ σου σωτηρίαν. | 327са́мъ и҆ є҆ле́й се́й вчинѝ въ цѣльбꙋ̀ ѿ негѡ̀ помазꙋ́ющымсѧ, въ премѣне́нїе всѧ́кагѡ недꙋ́га, и҆ всѧ́кїѧ ꙗ҆́зи, во и҆збавле́нїе ѕѡ́лъ, ча́ющымъ є҆́же ѿ тебѐ сп҃се́нїѧ. | 327Ты Сам сделай и этот елей для исцеления, освобождения от всякой болезни и язвы и для избавления от зла всем, помазывающимся в ожидании от Тебя спасения. |
328Ναὶ, Δέσποτα Κύριε ὁ Θεὸς ἡμῶν, δεόμεθά σου παντοδύναμε, τοῦ σώζειν πάντας ἡμᾶς· ὁ μόνος ψυχῶν τε καὶ σωμάτων ἰατρὸς ἁγίασον πάντας ἡμᾶς ὁ πάσαν νόσον ἰώμενος, ἴασαι καὶ τὸν δοῦλόν σου( τόν δε) . | 328є҆́й, влⷣко, гдⷭ҇и бж҃е на́шъ, мо́лимъ ти сѧ всеси́льне, є҆́же сп҃стѝ всѧ̑ ны̀, є҆ди́не дꙋ́шъ же и҆ тѣле́съ врачꙋ̀, ѡ҆свѧтѝ всѧ̑ ны̀: всѧ́къ недꙋ́гъ и҆сцѣлѧ́ѧй, и҆сцѣлѝ и҆ раба̀ твоего̀, и҆́мⷬ҇къ, | 328О, Владыка, Господи Боже наш, молимся Тебе, Всесильный, спаси и освяти всех нас, как Единственный Врач душ и тел наших. Ты, исцеляющий всякую болезнь, исцели, Милосердный, и Твоего раба( имя) |
329ἐξέγειρον αὐτὸν ἀπὸ κλίνης ὀδυνηρᾶς, διὰ ἐλέους τῆς σῆς χρηστότητος· ἐπίσκεψαι αὐτὸν ἐλέει καὶ οἰκτιρμοῖς σου· ἀποδίωξον ἀπ’ αὐτοῦ πᾶσαν ἀῤῥωστίαν καὶ ἀσθένειαν· ἵνα, ἐξαναστὰς τῇ χειρὶ σου τῇ κραταιᾷ, δουλεύῃ σοι μετὰ πάσης εὐχαριστίας· | 329воздви́гни є҆го̀ ѿ ѻ҆дра̀ болѣ́зненнагѡ млⷭ҇тїю твоеѧ̀ бл҃гости, посѣтѝ є҆го̀ млⷭ҇тїю и҆ щедро́тами твои́ми: ѿженѝ ѿ негѡ̀ всѧ́кꙋю болѣ́знь и҆ не́мощь, ꙗ҆́кѡ да воста́въ рꙋко́ю твое́ю крѣ́пкою, порабо́таетъ тебѣ̀ со всѧ́кимъ бл҃годаре́нїемъ: | 329и, по Своей милости, восстанови его с одра болезни, посети его Твоей благодатью и щедротами, удали от него всякую болезнь и немощь, чтобы он, восстановленный Твоей могущественной рукой, за все благодаря, служил Тебе, |
330ὅπως καὶ νῦν, μετέχοντες τῆς σῆς ἀφάτου φιλανθρωπίας, ὑμνῶμεν καὶ δοξάζωμεν σὲ τὸν ποιοῦντα μεγάλα καὶ θαυμαστὰ, ἐνδοξά τε καὶ ἐξαίσια. | 330ꙗ҆́кѡ да и҆ ны́нѣ причаща́ющесѧ твоегѡ̀ неизглаго́ланнагѡ чл҃вѣколю́бїѧ, пое́мъ и҆ сла́вимъ тѧ̀, творѧ́щаго вели̑каѧ и҆ чꙋ̑днаѧ, сла̑внаѧ же и҆ и҆зрѧ̑днаѧ. | 330а мы, удостоившись познать теперь Твое неизъяснимое человеколюбие, воспевали и прославляли Тебя, совершающего великое и чудесное, славное и непостижимое. |
331Σὸν γὰρ ἐστὶ τὸ ἐλεεῖν καὶ σώζειν ἡμᾶς, ὁ Θεὸς ἡμῶν, καὶ σοὶ τὴν δόξαν ἀναπέμπομεν, τῷ Πατρὶ, καὶ τῷ Yἱῷ, καὶ τῷ ἁγίῳ Πνεύματι, νῦν. κ. τ. λ. | 331Твое́ бо є҆́сть, є҆́же ми́ловати, и҆ сп҃са́ти ны̀ бж҃е на́шъ: | 331Ибо в Твоей власти миловать и спасать нас, Боже наш, и Тебе мы воссылаем славу, Отцу и Сыну и Святому Духу, ныне и всегда и во веки веков. |
332Ἀμήν. | 332Аминь. | |
333По мл҃твѣ же а҆́бїе четве́ртый і҆ере́й взе́млетъ стрꙋче́цъ четве́ртый, и҆ ѡ҆мочи́въ и҆̀ во ст҃ы́й є҆ле́й, и҆ помазꙋ́етъ болѧ́щаго, глаго́лѧ мл҃твꙋ: Ѻ҆́ч҃е ст҃ы́й, врачꙋ̀ дꙋ́шъ и҆ тѣле́съ: | 333Четвертый священник помазывает св. елеем больного, произнося молитву: Небесный Святой Отец. | |
334Дїа́конъ: Во́нмемъ: | ||
335І҆ере́й пѧ́тый: Ми́ръ всѣ̑мъ. | ||
336Ὁ Διάκονος. Προκείμενον, Ἦχος πλ. Α΄. | 336Прокі́менъ, гла́съ є҃: | 336Прокимен 5 Апостола, 5 гл.: |
337Σὺ Κύριε φυλάξαις ἡμᾶς. | 337Ты̀ гдⷭ҇и сохрани́ши ны̀, и҆ соблюде́ши ны̀ ѿ ро́да сегѡ̀, и҆ во вѣ́къ. | 337Ты, Господи, сохранишь нас и соблюдешь от этого рода и вовек. |
338Στίχ. Σῶσόν με Κύριε, ὅτι ἐκλέλοιπεν ὅσιος. | 338Сті́хъ: Сп҃си́ мѧ гдⷭ҇и, ꙗ҆́кѡ ѡ҆скꙋдѣ̀ прпⷣбный. | 338Стих: Спаси меня, Господи, ибо не стало праведного. |
339Аллилуйя 5 гл. Стих: Милости Твои, Господи, буду воспевать вечно. | ||
340Дїа́конъ: Премꙋ́дрость. | ||
341Ὁ Ἀπόστολος. Πρὸς Κορινθίους Β΄. Ἐπιστολῆς Παύλου τὸ Ἀνάγνωσμα. Κεφ. Α΄. 8. | 341А҆по́столъ къ корі́нѳѧнѡмъ, зача́ло рѯ҃и. | 341Чтение из послания Святого Апостола Павла к Коринфянам: |
342Ἀδελφοὶ, οὐ θέλομεν ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ὑπὲρ τῆς θλίψεως ἡμῶν τῆς γενομένης ἡμῖν ἐν τῇ Ἀσίᾳ, ὅτι καθ’ ὑπερβολὴν ἐβαρήθημεν ὑπὲρ δύναμιν, ὥστε ἐξαπορηθῆναι ἡμᾶς καὶ τοῦ ζῆν· | 342Бра́тїе, не хощꙋ̀ ва́съ не вѣ́дѣти ѡ҆ ско́рби на́шей, бы́вшей на́мъ во а҆сі́и, ꙗ҆́кѡ по премно́гꙋ и҆ па́че си́лы ѡ҆тѧготи́хомсѧ, ꙗ҆́кѡ не надѣ́ѧтисѧ на́мъ и҆ жи́ти. | 342Братья, мы не хотим оставить вас в неведении о скорби нашей, бывшей с нами в Асии; потому что мы отягчены были чрезмерно и сверх силы, так что не надеялись остаться в живых. |
343Ἀλλ’ αὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς τὸ ἀπόκριμα τοῦ θανάτου ἐσχήκαμεν, ἵνα μὴ πεποιθότες ὦμεν ἐφ’ ἑαυτοῖς, ἀλλ’ ἐπὶ τῷ Θεῷ τῷ ἐγείροντι τοὺς νεκρούς· | 343Но са́ми въ себѣ̀ ѡ҆сꙋжде́нїе сме́рти и҆мѣ́хомъ: да не надѣ́ющесѧ бꙋ́демъ на сѧ̀, но на бг҃а возставлѧ́ющаго мє́ртвыѧ: | 343Но сами в себе имели приговор к смерти, для того, чтобы надеяться не на самих себя, но на Бога, воскрешающего мертвых, |
344ὃς ἐκ τηλικούτου θανάτου ἐῤῥύσατο ἡμᾶς καὶ ῥύεται· εἰς ὃν ἠλπίκαμεν ὅτι καὶ ἔτι ῥύσεται· | 344И҆́же ѿ толи́кїѧ сме́рти и҆зба́вилъ ны̀ є҆́сть, и҆ и҆збавлѧ́етъ: на́ньже и҆ ᲂу҆пова́хомъ, ꙗ҆́кѡ и҆ є҆щѐ и҆зба́витъ: | 344Который и избавил нас от столь близкой смерти, и избавляет; и на Которого надеемся, что и еще избавит, |
345συνυπουργούντων καὶ ὑμῶν ὑπὲρ ἡμῶν τῇ δεήσει, ἵνα ἐκ πολλῶν προσώπων τὸ εἰς ἡμᾶς χάρισμα διὰ πολλῶν εὐχαριστηθῇ ὑπὲρ ἡμῶν. | 345Поспѣша́ющымъ и҆ ва́мъ по на́съ мл҃твою: да ѿ мнѡ́гъ ли́цъ є҆́же въ на́съ дарова́нїе, мно́гими бл҃годари́тсѧ ѡ҆ ва́съ. | 345при содействии и вашей молитвы за нас, чтобы за дарованное нам, по ходатайству многих, многие возблагодарили за нас. |
346Сщ҃е́нникъ: Ми́ръ тѝ. | ||
347Ἀλληλούϊα ,Ἦχος πλ. Α΄. | 347А҆ллилꙋ́їа ,гла́съ є҃. | |
348Τὰ ἐλέη σου Κύριε εἰς τὸν αἰῶνα ᾄσομαι. | 348Сті́хъ: Млⷭ҇ти твоѧ̑ гдⷭ҇и, во вѣ́къ воспою̀. | |
349Εὐαγγέλιον Ε΄, ἐκ τοῦ κατὰ Ματθαίον Εὐαγγελίου. Κεφ. ΚΕ΄. 1. | 349Є҆ѵⷢ҇лїе ѿ матѳе́а, зача́ло р҃д. | 349Пятый священник: Чтение Святого Евангелия от Матфея: |
350Εἶπεν ὁ Κύριος τὴν παραβολὴν ταύτην· Ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν δέκα Παρθένοις, αἵτινες λαβοῦσαι τὰς λαμπάδας αὐτῶν, ἐξῆλθον εἰς ἀπάντησιν τοῦ Νυμφίου. | 350Речѐ гдⷭ҇ь при́тчꙋ сїю̀: ᲂу҆подо́бисѧ црⷭ҇твїе нбⷭ҇ное десѧти́мъ дѣ́вамъ, ꙗ҆̀же прїѧ́ша свѣти́льники своѧ̑, и҆ и҆зыдо́ша въ срѣ́тенїе женихꙋ̀. | 350Сказал Господь следующую притчу: Царство Небесное подобно будет десяти девам, которые взяв светильники свои, вышли навстречу жениху. |
351Πέντε δὲ ἦσαν ἐξ αὐτῶν φρόνιμοι καὶ αἱ πέντε μωραί. | 351Пѧ́ть же бѣ̀ ѿ ни́хъ мꙋдры̀, и҆ пѧ́ть ю҆рѡ́дивы. | 351Из них пять было мудрых, и пять неразумных. |
352Αἵτινες μωραὶ, λαβοῦσαι τὰς λαμπάδας ἑαυτῶν, οὐκ ἔλαβον μεθ᾿ ἑαυτῶν ἔλαιον· | 352Ю҆рѡ́дивыѧ же, прїе́мше свѣти́льники своѧ̑, не взѧ́ша съ собо́ю є҆ле́а. | 352Неразумные, взяв светильники свои не взяли с собою масла. |
353αἱ δὲ φρόνιμοι ἔλαβον ἔλαιον ἐν τοῖς ἀγγείοις αὐτῶν, μετὰ τῶν λαμπάδων αὐτῶν. | 353Мꙋ̑дрыѧ же прїѧ́ша є҆ле́й въ сосꙋ́дѣхъ, со свѣти́льники свои́ми. | 353Мудрые же, вместе со светильниками своими, взяли масла в сосудах своих. |
354Χρονίζοντος δὲ τοῦ Νυμφίου, ἐνύσταξαν πᾶσαι, καὶ ἐκάθευδον. | 354Коснѧ́щꙋ же женихꙋ̀, воздрема́шасѧ всѧ̑, и҆ спа́хꙋ. | 354И как жених замедлил, то задремали все, и уснули. |
355Μέσης δὲ νυκτὸς κραυγὴ γέγονεν· Ἰδοὺ ὁ Νυμφίος ἔρχεται, ἐξέρχεσθε εἰς ἀπάντησιν αὐτοῦ. | 355Полꙋ́нощи же во́пль бы́сть: сѐ жени́хъ грѧде́тъ, и҆сходи́те въ срѣ́тенїе є҆гѡ̀. | 355Но в полночь раздался крик: вот, жених идет, выходите навстречу ему. |
356Τότε ἠγέρθησαν πᾶσαι αἱ Παρθένοι ἐκεῖναι, καὶ ἐκόσμησαν τὰς λαμπάδας αὐτῶν. | 356Тогда̀ воста́вше всѧ̑ дѣ̑вы ты̑ѧ, и҆ ᲂу҆краси́ша свѣти́льники своѧ̑. | 356Тогда встали все девы те и поправили светильники свои. |
357Αἱ δὲ μωραὶ ταῖς φρονίμοις εἶπον· Δότε ἡμῖν ἐκ τοῦ ἐλαίου ὑμῶν, ὅτι αἱ λαμπάδες ἡμῶν σβέννυνται. | 357Ю҆рѡ́дивыѧ же мꙋ̑дрымъ рѣ́ша: дади́те на́мъ ѿ є҆ле́а ва́шегѡ, ꙗ҆́кѡ свѣти́льницы на́ши ᲂу҆гаса́ютъ. | 357Неразумные же сказали мудрым: дайте нам вашего масла, потому что светильники наши гаснут. |
358Ἀπεκρίθησαν δὲ αἱ φρόνιμοι λέγουσαι· Μή ποτε οὐ μὴ ἀρκέσῃ ἡμῖν καὶ ὑμῖν· πορεύεσθε μᾶλλον πρὸς τοὺς πωλοῦντας καὶ ἀγοράσατε ἑαυταῖς. | 358Ѿвѣща́ша же мꙋ̑дрыѧ, глаго́люще: є҆да̀ ка́кѡ не доста́нетъ на́мъ и҆ ва́мъ; и҆ди́те же па́че къ продаю́щымъ, и҆ кꙋпи́те себѣ̀. | 358А мудрые отвечали: чтобы не случилось недостатка и у нас и у вас, пойдите лучше к продающим, и купите себе. |
359Ἀπερχομένων δὲ αὐτῶν ἀγοράσαι ἦλθεν ὁ νυμφίος, καὶ αἱ ἕτοιμοι εἰσῆλθον μετ’ αὐτοῦ εἰς τοὺς γάμους, καὶ ἐκλείσθη ἡ θύρα. | 359И҆дꙋ́щымъ же и҆̀мъ кꙋпи́ти, прїи́де жени́хъ, и҆ готѡ́выѧ внидо́ша съ ни́мъ на бра́ки: и҆ затворе́ны бы́ша двє́ри. | 359Когда же пошли они покупать, пришел жених, и готовые вошли с ним на брачный пир, и двери затворились. |
360Ὕστερον δὲ ἔρχονται καὶ αἱ λοιπαὶ Παρθένοι λέγουσαι· Κύριε, Κύριε, ἄνοιξον ἡμῖν. | 360Послѣди́ же прїидо́ша и҆ про́чыѧ дѣ̑вы, глаго́люще: гдⷭ҇и, гдⷭ҇и, ѿве́рзи на́мъ. | 360После приходят и прочие девы, и говорят: Господи, Господи, отвори нам. |
361Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· Ἀμήν λέγω ὑμῖν, οὐκ οἶδα ὑμᾶς. | 361Ѻ҆́нъ же ѿвѣща́въ речѐ и҆̀мъ: а҆ми́нь глаго́лю ва́мъ, не вѣ́мъ ва́съ. | 361Он же сказал им в ответ: истинно говорю вам: не знаю вас. |
362Γρηγορεῖτε οὖν, ὅτι οὐκ οἴδατε τὴν ἡμέραν οὐδὲ τὴν ὥραν, ἐν ᾗ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἔρχεται. | 362Бди́те ᲂу҆̀бо, ꙗ҆́кѡ не вѣ́сте днѐ, ни часа̀, во́ньже сн҃ъ чл҃вѣ́ческїй прїи́детъ. | 362Итак, бодрствуйте; потому что не знаете ни дня ни часа, в который придет Сын Человеческий. |
363Εἶτα λέγει ὁ Διάκονος. | 363Дїа́конъ же: | 363Диакон– ектению. |
364Ἐλέησον ἡμᾶς ὁ Θεὸς. | 364Поми́лꙋй на́съ бж҃е: | |
365Ἔτι δεόμεθα ὑπὲρ ἐλέους. | 365Є҆щѐ мо́лимсѧ ѡ҆ млⷭ҇ти, жи́зни: | |
366Καὶ ὑπὲρ τοῦ συγχωρηθῆναι αὐτῷ πᾶν πλημμέλημα. | 366Ѡ҆ є҆́же прости́тисѧ є҆мꙋ̀: | |
367Ὁ Ἱερεύς. Ὅτι ἐλεήμων, καὶ φιλάνθρωπος Θεὸς ὑπάρχεις. | 367И҆ возгла́съ: Ꙗ҆́кѡ млⷭ҇тивъ: | |
368Ὁ Διάκονος· Τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν. | 368Дїа́конъ: Гдⷭ҇ꙋ помо́лимсѧ. | |
369Καὶ ὁ Ἱερεύς τὴν εὐχὴν ταύτην. | 369Сщ҃е́нникъ мл҃твꙋ сїю̀: | 369Священник: |
370Κύριε ὁ Θεὸς ἡμῶν, ὁ παιδεύων καὶ πάλιν ἰώμενος· ὁ ἐγείρων ἀπὸ γῆς πτωχὸν, καὶ ἀπὸ κοπρίας ἀνυψῶν πένητα· ὁ τῶν ὀρφανῶν πατὴρ, καὶ τῶν χειμαζομένων λιμὴν, καὶ τῶν νοσούντων ἰατρός· ὁ τὰς ἀσθενείας ἡμῶν ἀπόνως βαστάζων, καὶ τὰς νόσους ἡμῶν λαμβάνων· ὁ ἐν ἱλαρότητι ἐλεῶν· ὁ ὑπερβαίνων ἀνομίας καὶ ἐξαίρων ἀδικίας· | 370Гдⷭ҇и бж҃е на́шъ, наказꙋ́ѧй и҆ па́ки и҆сцѣлѧ́ѧй, воздвиза́ѧй ѿ землѝ ни́ща, и҆ ѿ гно́ища возвыша́ѧй ᲂу҆бо́гаго: сиро́тъ ѻ҆́ч҃е, и҆ ѡ҆бꙋрева́емыхъ приста́нище, и҆ недꙋ́гꙋющихъ врачꙋ̀, не́мѡщи на́шѧ неболѣ́зненнѡ носѧ́й, и҆ недꙋ́ги на́шѧ прїе́млѧй: въ ти́хости ми́лꙋѧй, превосходѧ́й беззакѡ́нїѧ, и҆ и҆з̾има́ѧй непра̑вды: | 370Господи Боже наш, наказывающий и вновь исцеляющий, поднимающий из праха бедного и из брения возвышающий нищего, отец сирот, пристань обуреваемых, врач больных, взявший на Себя наши немощи и с любовью носящий наши болезни, кротко милующий, прощающий беззакония и освобождающий от неправды, |
371ὁ ταχὺς εἰς βοήθειαν, καὶ βραδὺς εἰς ὀργήν· ὁ ἐμφυσήσας εἰς τοὺς σεαυτοῦ Μαθητὰς, καὶ εἰπών: Λάβετε Πνεῦμα ἅγιον· ἄν τινων ἀφῆτε τὰς ἁμαρτίας, ἀφίενται αὐτοῖς· ὁ δεχόμενος τῶν ἁμαρτωλῶν τὴν μετάνοιαν, καὶ ἐξουσίαν ἔχων συγχωρεῖν ἁμαρτίας πολλὰς καὶ χαλεπὰς, καὶ ἴασιν παρέχων πᾶσι τοῖς ἐν ἀσθενείᾳ καὶ μακρονοσίᾳ διάγουσιν· | 371ско́рый въ по́мощь, и҆ ко́сный во гнѣ́въ, дꙋ́нꙋвый на своѧ̑ ᲂу҆ч҃нкѝ, и҆ рекі́й: прїими́те дх҃а ст҃а́го, и҆̀мже а҆́ще ѡ҆ста́вите грѣхѝ, ѡ҆ста́вѧтсѧ и҆̀мъ: прїе́млѧй грѣ́шныхъ покаѧ́нїе, и҆ вла́сть и҆мѣ́ѧй проща́ти грѣхѝ мнѡ́гїѧ и҆ лю̑тыѧ: и҆ и҆сцѣле́нїе подава́ѧ всѣ̑мъ, въ не́мощи и҆ долгонедꙋ́жїи пребыва́ющымъ: | 371скорый на помощь и медленный на гнев; Дунувший на Своих учеников и сказавший:« Приимите Духа Святого, кому простите грехи тому простятся». Ты, принимающий кающихся грешников, имеющий власть прощать многие и тяжкие грехи, подающий исцеление всем находящимся в болезни и продолжительной немощи, |
372ὁ καὶ ἐμὲ τὸν ταπεινὸν, καὶ ἁμαρτωλὸν, καὶ ἀνάξιον δοῦλόν σου, τὸν ἐν πολλαῖς ἁμαρτίαις συμπεπλεγμένον, καὶ πάθεσιν ἡδονῶν συγκυλινδούμενον, καλέσας εἰς τὸν ἅγιον καὶ ὑπερμέγιστον βαθμὸν τῆς Ἱερωσύνης, καὶ εἰσελθεῖν εἰς τὸ ἐνδότερον τοῦ καταπετάσματος, εἰς τὰ Ἅγια τῶν Ἁγίων, ὅπου παρακύψαι οἱ ἅγιοι Ἄγγελοι ἐπιθυμοῦσι, καὶ ἀκοῦσαι τῆς Εὐαγγελικῆς φωνῆς Κυρίου τοῦ Θεοῦ, καὶ θεάσασθαι αὐτοψεὶ τὸ πρόσωπος τῆς ἁγίας ἀναφορᾶς, καὶ ἀπολαῦσαι τῆς θείας καὶ ἱερᾶς Λειτουργίας· | 372и҆́же менѐ смире́ннаго и҆ грѣ́шнаго, и҆ недосто́йнаго раба̀ твоего̀ во мно́зѣхъ грѣсѣ́хъ сплете́ннаго, и҆ страстьмѝ сласте́й валѧ́ющагосѧ, призва́вый во ст҃ы́й и҆ превелича́йшїй степе́нь сщ҃е́нства, и҆ вни́ти во внꙋ́треннее завѣ́сы, во ст҃а̑ѧ ст҃ы́хъ, и҆дѣ́же прини́кнꙋти ст҃і́и а҆́гг҃ли жела́ютъ, и҆ слы́шати є҆ѵⷢ҇льскїй гла́съ гдⷭ҇а бг҃а, и҆ зрѣ́ти самозра́чнѣ лицѐ ст҃а́гѡ возноше́нїѧ, и҆ наслажда́тисѧ бж҃е́ственныѧ и҆ сщ҃е́нныѧ лїтꙋргі́и. | 372призвал меня, смиренного, грешного и недостойного Твоего раба, связанного многими грехами и погруженного в сластолюбивые наслаждения, к святой и величайшей степени священства, чтобы входить туда, где благоговейно склоняют взоры святые ангелы, внутрь храма, за завесу, во Святое Святых и слышать Евангельский голос Господа Бога, и, наслаждаясь священно- Божественной Литургией, непосредственно видеть Твое Святое Тело и Кровь. |
373ὁ καταξιώσας με ἱερουργῆσαι τὰ ἐπουράνιά σου Μυστήρια, καὶ προσφέρειν σοι δῶρά τε καὶ θυσίας ὑπὲρ τῶν ἡμετέρων ἁμαρτημάτων, καὶ τῶν τοῦ λαοῦ ἀγνοημάτων, καὶ μεσιτεῦσαι ὑπὲρ τῶν λογικῶν σου προβάτων, ἵνα διὰ τῆς πολλῆς καὶ ἀφάτου σου φιλανθρωπίας, τὰ παραπτώματα αὐτῶν ἐξαλείψῃς. | 373сподо́бивый мѧ̀ сщ҃еннодѣ́йствовати пренебє́сныѧ твоѧ̑ та̑йны, и҆ приноси́ти тебѣ̀ да́ры же и҆ жє́ртвы ѡ҆ на́шихъ грѣсѣ́хъ, и҆ людски́хъ невѣ́жествїихъ, и҆ хода́тайствовати ѡ҆ слове́сныхъ твои́хъ ѻ҆вца́хъ, да мно́гимъ и҆ неизрече́ннымъ твои́мъ чл҃вѣколю́бїемъ прегрѣшє́нїѧ и҆́хъ ѡ҆чи́стиши. | 373Ты удостоил меня совершать Твои священные, вышенебесные таинства и приносить Тебе дары и жертвы о наших грехах и о грехах неведения народа и ходатайствовать о Твоих словесных овцах, чтобы Ты, по Твоему великому и неизъяснимому человеколюбию, очистил их от прегрешений. |
374Ἀυτὸς ὑπεράγαθε Βασιλεῦ, ἐνώτισαι τὴν προσευχήν μου ἐν ταύτῃ τῇ ὥρᾳ τε καὶ ἁγίᾳ ἡμέρᾳ, καὶ ἐν παντὶ καιρῷ καὶ τόπῳ, καὶ πρόσχες τῇ φωνῇ τῆς δεήσεώς μου· καὶ τοῦ δούλου σου( τοῦ δε) , τοῦ ἐν ἀσθενείᾳ ψυχῆς καὶ σώματος ὄντος, τὴν ἴασιν δώρησαι· | 374са́мъ пребл҃гі́й цр҃ю̀, внꙋшѝ мл҃твꙋ мою̀ въ се́й ча́съ же и҆ ст҃ы́й де́нь, и҆ на всѧ́кое вре́мѧ и҆ мѣ́сто: и҆ вонмѝ гла́сꙋ моле́нїѧ моегѡ̀, и҆ рабꙋ̀ твоемꙋ̀, и҆́мⷬ҇къ, въ не́мощи дꙋше́вной и҆ тѣле́сной сꙋ́щемꙋ, и҆сцѣле́нїе да́рꙋй: | 374Ты Сам же, Милосердный Царь, услышь в этот святой день и час, и во всякое время, и на всяком месте мою молитву, и, вняв голосу моего моления, исцели духовно и телесно больного Твоего раба, |
375παρέχων ἄφεσιν ἁμαρτιῶν αὐτῷ, καὶ συγχώρησιν πλημμελημάτων, ἑκουσίων τε καὶ ἀκουσίων· θεραπεύων αὐτοῦ πληγὰς ἀνιάτους, πᾶσάν τε νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν. Δώρησαι αὐτῷ ψυχικὴν ἴασιν, ὁ ἁψάμενος τῆς πενθερᾶς τοῦ Πέτρου, καὶ ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετὸς, καὶ ἠγέρθη καὶ διηκόνει σοι. | 375подаѧ̀ є҆мꙋ̀ ѡ҆ставле́нїе грѣхѡ́въ, и҆ проще́нїе согрѣше́нїй, во́льныхъ же и҆ нево́льныхъ: ᲂу҆врачꙋ́й є҆гѡ̀ ꙗ҆́звы неисцѣ̑льныѧ, всѧ́кїй же недꙋ́гъ, и҆ всѧ́кꙋю ꙗ҆́зю, да́рꙋй є҆мꙋ̀ дꙋше́вное и҆сцѣле́нїе. прикоснꙋ́выйсѧ те́щи петро́вѣ, и҆ ѡ҆ста́ви ю҆̀ ѻ҆гне́вица, и҆ воста̀ и҆ слꙋжа́ше тебѣ̀: | 375подавая ему оставление грехов и прощение вольных и невольных согрешений; уврачуй его неизлечимые раны, всякую его болезнь и всякую язву и исцели его душу и, как Ты прикоснулся к Петровой теще и тотчас горячка оставила её и она встала и служила Тебе, |
376Ἀυτὸς Δέσποτα, καὶ τῷ δούλῳ σου( τῷ δε) παράσχου ἰατρείαν, καὶ ἀπαλλαγὴν πάσης φθοροποιοῦ ἀλγηδόνος· καὶ μνήσθητι τῶν πλουσίων σου οἰκτιρμῶν καὶ τοῦ ἐλέους σου. | 376са́мъ влⷣко, и҆ рабꙋ̀ твоемꙋ̀, и҆́мⷬ҇къ, пода́ждь врачева́нїе, и҆ премѣне́нїе всѧ́кїѧ тлетво́рныѧ болѣ́зни, и҆ помѧнѝ бога̑тыѧ твоѧ̑ щедрѡ́ты, и҆ млⷭ҇ть твою̀. | 376так, Владыка, Сам исцели и Твоего раба( имя) и избавь от всякой смертоносной болезни. Вспомни Твои обильные щедроты и милость Твою; |
377μνήσθητι, ὅτι ἐπιμελῶς ἔγκειται ἡ διάνοια τοῦ ἀνθρώπου ἐπὶ τὰ πονηρὰ ἐκ νεότητος αὐτοῦ, καὶ οὐδείς εὑρίσκεται ἁναμάρτητος ἐπὶ τῆς γῆς· σὺ γὰρ μόνος ἐκτὸς ἁμαρτίας ὑπάρχεις, καὶ ἐλθὼν, καὶ σώσας τὸ ἀνθρώπινον γένος, καὶ ἐλευθερώσας ἡμᾶς ἐκ τῆς δουλείας τοῦ ἐχθροῦ· ἐὰν γὰρ εἰς κρίσιν ἔλθῃς μετὰ τῶν δούλων σου, οὐδεὶς εὑρεθήσεται καθαρὸς ἀπό ῥύπου· | 377помѧнѝ, ꙗ҆́кѡ прилѣ́жнѡ належи́тъ помышле́нїе человѣ́ка на лꙋка̑ваѧ ѿ ю҆́ности є҆гѡ̀, и҆ ни є҆ди́нъ ѡ҆брѣта́етсѧ безгрѣ́шенъ на землѝ: ты́ бо є҆ди́нъ кромѣ̀ грѣха̀ є҆сѝ, прише́дый и҆ сп҃сы́й человѣ́ческїй ро́дъ, и҆ свободи́вый на́съ ѿ рабо́ты вра́жїѧ. а҆́ще бо въ сꙋ́дъ вни́деши съ рабы̑ твои́ми, никто́же ѡ҆брѧ́щетсѧ чи́стъ ѿ скве́рны: | 377вспомни, что с самой юности человека помышления его сердца есть зло и нет ни одного безгрешного на земле, ибо безгрешен только Ты Один, пришедший и спасший человеческий род и освободивший нас от рабства врага; и, если Ты войдешь в суд с Твоими рабами, то никого не найдется чистым от скверны, |
378ἀλλὰ πᾶν στόμα φραγήσεται, μὴ ἔχον τὶ ἀπολογήσασθαι, ὅτι, ὡς ῥάκος ἀποκαθημένης πᾶσα ἡ δικαιοσύνη ἡμῶν ἐνώπιόν σου· διὰ τοῦτο ἁμαρτίας νεότητος ἡμῶν μὴ μνησθῇς Kύριε. | 378но всѧ̑каѧ ᲂу҆ста̀ заградѧ́тсѧ, не и҆мꙋ̑щаѧ что̀ ѿвѣща́ти, занѐ ꙗ҆́коже рꙋ́бъ пове́рженный, всѧ́каѧ пра́вда на́ша пред̾ тобо́ю. сегѡ̀ ра́ди грѣхѝ ю҆́ности на́шеѧ не помѧнѝ гдⷭ҇и: | 378но у всех заградятся уста, не зная что отвечать, так как подобна запачканной одежде вся наша праведность пред Тобою; поэтому, Господи, не вспоминай грехов нашей юности. |
379Σὺ γὰρ ὑπάρχεις ἐλπὶς τῶν ἀπελπισμένων, καὶ ἀνάπαυσις τῶν κοπιώντων καὶ πεφορτισμένων ἐν ἀνομίαις, καὶ σοὶ τὴν δόξαν ἀναπέμπομεν, σὺν τῷ ἀνάρχῳ σου Πατρὶ, καὶ τῷ παναγίῳ, καὶ ἀγαθῷ, καὶ ζωοποιῷ σου Πνεύματι, νῦν, καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν. κ. τ. λ. | 379ты́ бо є҆сѝ наде́жда ненадѣ́ющихсѧ, и҆ ᲂу҆покое́нїе трꙋжда́ющихсѧ, и҆ ѡ҆бремене́нныхъ въ беззако́нїихъ, и҆ тебѣ̀ сла́вꙋ возсыла́емъ, со безнача́льнымъ твои́мъ ѻ҆ц҃е́мъ, и҆ прест҃ы́мъ, и҆ бл҃ги́мъ, и҆ животворѧ́щимъ твои́мъ дх҃омъ, ны́нѣ и҆ при́снѡ, и҆ во вѣ́ки вѣкѡ́въ, а҆ми́нь. | 379Ибо Ты надежда отчаявшихся и покой трудящихся и обремененных беззакониями и Тебе с Безначальным Твоим Отцом и с Пресвятым, Всеблагим и Животворящим Твоим Духом мы воссылаем славу ныне и всегда и во веки веков. Аминь |
380По мл҃твѣ же а҆́бїе пѧ́тый сщ҃е́нникъ взе́млетъ стрꙋче́цъ пѧ́тый, и҆ ѡ҆мочи́въ и҆̀ во ст҃ы́й є҆ле́й, помазꙋ́етъ болѧ́щаго, глаго́лѧ мл҃твꙋ: | 380Пятый священник помазывает св. елеем больного, произнося молитву: | |
381Ѻ҆́ч҃е ст҃ы́й, врачꙋ̀ дꙋ́шъ и҆ тѣле́съ: | 381Небесный Святой Отец… | |
382Дїа́конъ: Во́нмемъ. | ||
383Сщ҃е́нникъ же шесты́й: Ми́ръ всѣ̑мъ. | ||
384Ὁ Διάκονος. Προκείμενον, Ἦχος Δ΄. | 384Прокі́менъ, гла́съ ѕ҃: | 384Прокимен 6 Апостола, 6 гл. |
385Ἐλέησον ὁ Θεὸς κατὰ τὸ μέγα ἔλεὸς σου. | 385Поми́лꙋй мѧ̀ бж҃е по вели́цѣй млⷭ҇ти твое́й. | 385Помилуй меня, Боже, по великой Твоей милости. |
386Στίχ. Καρδίαν καθαρὰν κτίσον ἐν ἐμοὶ ὁ Θεὸς. | 386Сті́хъ: Се́рдце чи́сто сози́жди во мнѣ̀ бж҃е, и҆ дх҃ъ пра́въ ѡ҆бновѝ во ᲂу҆тро́бѣ мое́й. | 386Стих: Сердце чистое сотвори во мне, Боже, и дух правый обнови внутри меня. |
387Аллилуйя 6 гл. Стих: Блажен муж, боящийся Господа и крепко любящий заповеди Его. | ||
388Πρὸς Γαλάτας Ἐπιστολῆς Παύλου τὸ Ἀνάγνωσμα. Κεφ. ε΄. 22. | 388А҆по́столъ къ гала́тѡмъ, зача́ло сг҃і. | 388Чтение из послания Святого Апостола Павла к Галатам: |
389Ἀδελφοὶ, ὁ δὲ καρπὸς τοῦ Πνεύματός ἐστιν ἀγάπη, χαρά, εἰρήνη, μακροθυμία, χρηστότης, ἀγαθωσύνη, πίστις, | 389Бра́тїе, пло́дъ дх҃о́вный є҆́сть: любы̀, ра́дость, ми́ръ, долготерпѣ́нїе, бл҃гость, млⷭ҇рдїе, вѣ́ра, | 389Братья, плод духа: любовь, радость, мир, долготерпение, благость, милосердие, вера, |
390πρᾳότης, ἐγκράτεια· κατὰ τῶν τοιούτων οὐκ ἔστι νόμος. | 390кро́тость, воздержа́нїе: на таковы́хъ нѣ́сть зако́на. | 390кротость, воздержание. На таковых нет закона. |
391οἱ δὲ τοῦ Χριστοῦ τὴν σάρκα ἐσταύρωσαν σὺν τοῖς παθήμασι καὶ ταῖς ἐπιθυμίαις. | 391А҆ и҆̀же хрⷭ҇тѡ́вы сꙋ́ть, пло́ть распѧ́ша со страстьмѝ и҆ похотьмѝ. | 391Но те, которые Христовы, распяли плоть со страстями и похотями. |
392Εἰ ζῶμεν Πνεύματι, πνεύματι καὶ στοιχῶμεν. | 392А҆́ще живе́мъ дх҃омъ, дх҃омъ и҆ да хо́димъ. | 392Если мы живем духом, то по духу и поступать должны. |
393μὴ γινώμεθα κενόδοξοι, ἀλλήλους προκαλούμενοι, ἀλλήλοις φθονοῦντες. | 393Не быва́имъ тщесла́вни, дрꙋ́гъ дрꙋ́га раздража́юще, дрꙋ́гъ дрꙋ́гꙋ зави́дѧще. | 393Не будем тщеславиться, друг друга раздражать, друг другу завидовать. |
394Ἀδελφοί, ἐὰν καὶ προληφθῇ ἄνθρωπος ἔν τινι παραπτώματι, ὑμεῖς οἱ πνευματικοὶ καταρτίζετε τὸν τοιοῦτον ἐν πνεύματι πρᾳότητος, σκοπῶν σεαυτὸν μὴ καὶ σὺ πειρασθῇς. | 394Бра́тїе, а҆́ще и҆ впаде́тъ человѣ́къ въ нѣ́кое прегрѣше́нїе, вы̀ дꙋхо́внїи и҆справлѧ́йте такова́го дꙋ́хомъ кро́тости: блюды́й себѐ: да не и҆ ты̀ и҆скꙋше́нъ бꙋ́деши. | 394Братья, если и впадет человек в какое согрешение, вы, духовные, исправляйте такового в духе кротости, наблюдая каждый за собою, чтобы не быть искушенным. |
395Ἀλλήλων τὰ βάρη βαστάζετε, καὶ οὕτως ἀναπληρώσατε τὸν νόμον τοῦ Χριστοῦ. | 395Дрꙋ́гъ дрꙋ́га тѧготы̑ носи́те, и҆ та́кѡ и҆спо́лните зако́нъ хрⷭ҇то́въ. | 395Носите бремена друг друга, и таким образом исполните закон Христов |
396Сщ҃е́нникъ шесты́й: Ми́ръ тѝ. | 396Шестой священник: | |
397Дїа́конъ: Премꙋ́дрость, во́нмемъ. | ||
398Ἀλληλούϊα, Ἦχος πλ. Β΄. | 398А҆ллилꙋ́їа, гла́съ ѕ҃. | |
399Μακάριος ἀνήρ ὁ φοβούμενος τὸν Κύριον. | 399Сті́хъ: Бл҃же́нъ мꙋ́жъ боѧ́йсѧ гдⷭ҇а, въ за́повѣдехъ є҆гѡ̀ восхо́щетъ ѕѣлѡ̀. | |
400Дїа́конъ: Премꙋ́дрость, про́сти ᲂу҆слы́шимъ ст҃а́гѡ є҆ѵⷢ҇лїа. | ||
401Ἐκ τοῦ κατὰ Ματθαῖον ἁγίου Εὐαγγελίου. Κεφ. ιε΄. 21. | 401Є҆ѵⷢ҇лїе ѿ матѳе́а, зача́ло ѯ҃в. | 401Чтение Святого Евангелия от Матфея: |
402Τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, ἦλθεν ὁ ᾿Ιησοῦς εἰς τὰ μέρη Τύρου καὶ Σιδῶνος. | 402Во вре́мѧ ѻ҆́но, вни́де і҆и҃съ во страны̑ тѵ̑рскїѧ и҆ сїдѡ́нскїѧ. | 402Во время Своей земной жизни Господь Иисус Христос пришел в страны Тирские и Сидонские. |
403Καὶ ἰδοὺ γυνὴ Χαναναία ἀπὸ τῶν ὁρίων ἐκείνων ἐξελθοῦσα, ἐκραύγαζεν αὐτῷ, λέγουσα· Ἐλέησόν με, Κύριε, Υἱὲ Δαυΐδ, ἡ θυγάτηρ μου κακῶς δαιμονίζεται. | 403И҆ сѐ жена̀ ханане́йска ѿ предѣ̑лъ тѣ́хъ и҆зше́дши, возопѝ къ немꙋ̀, глаго́лющи: поми́лꙋй мѧ̀ гдⷭ҇и, сн҃е дв҃довъ: дщѝ моѧ̀ ѕлѣ̀ бѣснꙋ́етсѧ. | 403И вот, женщина Хананеянка, выйдя из тех мест, кричала Ему: Помилуй меня, Господи, Сын Давидов, дочь моя жестоко беснуется. |
404Ὁ δὲ οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῇ λόγον. Καὶ προσελθόντες οἱ Μαθηταὶ αὐτοῦ, ἠρώτων αὐτὸν, λέγοντες· Ἀπόλυσον αὐτήν, ὅτι κράζει ὄπισθεν ἡμῶν. | 404Ѻ҆́нъ же не ѿвѣща̀ є҆́й словесѐ. и҆ пристꙋ́пльше ᲂу҆ч҃нцы̀ є҆гѡ̀, молѧ́хꙋ є҆го̀, глаго́люще: ѿпꙋстѝ ю҆̀, ꙗ҆́кѡ вопїе́тъ въ слѣ́дъ на́съ. | 404Но Он не отвечал ей ни слова. И ученики Его, приступив, просили Его: отпусти ее, потому что кричит за нами. |
405Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς, εἶπεν· οὐκ ἀπεστάλην εἰμὴ εἰς τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου ᾿Ισραήλ. | 405Ѻ҆́нъ же ѿвѣща́въ речѐ: нѣ́смь по́сланъ, то́кмѡ ко ѻ҆вца́мъ поги́бшымъ до́мꙋ і҆и҃лева. | 405Он же сказал в ответ: Я послан только к погибшим овцам дома Израилева. |
406Ἡ δὲ ἐλθοῦσα προσεκύνει αὐτῷ λέγουσα· Κύριε, βοήθει μοι. | 406Ѻ҆на́ же прише́дши поклони́сѧ є҆мꙋ̀, глаго́лющи: гдⷭ҇и, помози́ ми. | 406А она, подошедши, кланялась Ему, и говорила: Господи, помоги мне. |
407Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· Οὐκ ἔστι καλὸν λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων, καὶ βαλεῖν τοῖς κυναρίοις. | 407Ѻ҆́нъ же ѿвѣща́въ речѐ: нѣ́сть добро̀ ѿѧ́ти хлѣ́ба ча́дѡмъ, и҆ поврещѝ псѡ́мъ. | 407Он же сказал в ответ: нехорошо взять хлеб у детей и бросить псам. |
408Ἡ δὲ εἶπε· Ναί, Κύριε· καὶ γὰρ τὰ κυνάρια ἐσθίει ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν πιπτόντων ἀπὸ τῆς τραπέζης τῶν κυρίων αὐτῶν. | 408Ѻ҆на́ же речѐ: є҆́й, гдⷭ҇и, и҆́бо и҆ псѝ ꙗ҆дѧ́тъ ѿ крꙋпи́цъ па́дающихъ ѿ трапе́зы господе́й свои́хъ. | 408Она сказала: так, Господи, но и псы едят крохи, которые падают со стола господ их. |
409Τότε ἀποκριθεὶς ὁ ᾿Ιησοῦς, εἶπεν αὐτῇ· Ὦ γύναι, μεγάλη σου ἡ πίστις· γενηθήτω σοι ὡς θέλεις. Καὶ ἰάθη ἡ θυγάτηρ αὐτῆς ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης. | 409Тогда̀ ѿвѣща́въ і҆и҃съ, речѐ є҆́й: ѽ же́но, ве́лїѧ вѣ́ра твоѧ̀, бꙋ́ди тебѣ̀, ꙗ҆́коже хо́щеши. и҆ и҆сцѣлѣ̀ дщѝ є҆ѧ̀ ѿ тогѡ̀ часа̀. | 409Тогда Иисус сказал ей в ответ: о, женщина, велика вера твоя; да будет тебе по желанию твоему. И исцелилась дочь ее в тот час. |
410Ὁ Διάκονος. | 410Дїа́конъ же: | 410Диакон– ектению. |
411Ἐλέησον ἡμᾶς ὁ Θεὸς. | 411Поми́лꙋй на́съ бж҃е: | |
412Ἔτι δεόμεθα ὑπὲρ ἐλέους. | 412Є҆щѐ мо́лимсѧ ѡ҆ млⷭ҇ти, жи́зни: | |
413Καὶ ὑπὲρ τοῦ συγχωρηθῆναι αὐτῷ πᾶν πλημμέλημα. | 413Ѡ҆ є҆́же прости́тисѧ є҆мꙋ̀: | |
414Ὁ Ἱερεύς· Ὅτι ἐλεήμων καὶ φιλάνθρωπος Θεός. | 414Возгла́съ: Ꙗ҆́кѡ млⷭ҇тивъ. | |
415Ὁ Διάκονος· Του Κυρίου δεηθῶμεν. | 415Дїа́конъ: Гдⷭ҇ꙋ помо́лимсѧ: | |
416Καὶ ὁ Ἱερεὺς τὴν Εὐχήν. | 416Сщ҃е́нникъ мл҃твꙋ сїю̀: | 416Священник: |
417Εὐχαριστοῦμέν σοι Κύριε ὁ Θεὸς ἡμῶν, καὶ ἀγαθὸς καὶ φιλάνθρωπος, καὶ ἰατρὸς τῶν ψυχῶν καὶ τῶν σωμάτων ἡμῶν· | 417Бл҃годари́мъ тѧ̀ гдⷭ҇и бж҃е на́шъ, бл҃гі́й чл҃вѣколю́бче, и҆ врачꙋ̀ дꙋ́шъ и҆ тѣле́съ на́шихъ, | 417Благодарим Тебя, Господи Боже наш, Милосердный Человеколюбец, Врач душ и тел наших, |
418ὁ τὰς νόσους ἡμῶν ἀπόνως βαστάζων, οὗ τῷ μώλωπι πάντες ἰάθημεν· ὁ ποιμὴν ὁ καλὸς, ὁ εἰς ἀναζήτησιν ἐλθὼν τοῦ πλανηθέντος προβὰτου· ὁ τοῖς ὀλιγοψύχοις διδοὺς παραμυθίαν, καὶ ζωὴν τοῖς συντετριμμένοις· ὁ τὴν πηγὴν τῆς Αἰμοῤῥοούσης δωδεκαετῆ οὖσαν ἰασάμενος· | 418недꙋ́ги на́шѧ неболѣ́зненнѡ носѧ́й, є҆гѡ́же ꙗ҆́звою всѝ и҆сцѣлѣ́хомъ: па́стырю до́брый, на взыска́нїе прише́дый заблꙋ́ждшагѡ ѻ҆вча́те, малодꙋ̑шнымъ даѧ́й ᲂу҆тѣше́нїе, и҆ живо́тъ сокрꙋшє́нымъ: и҆сто́чникъ кровоточи́выѧ дванадесѧтолѣ́тенъ бы́вшїй и҆сцѣли́вый: | 418с любовию носящий наши болезни, и исцеливший всех нас Своими ранами! Ты, Добрый Пастырь, пришедший найти заблудившуюся овцу, ниспосылающий утешение малодушным и жизнь погибающим, исцелил страдавшую двенадцать лет кровотечением, |
419ὁ τὴν θυγατέρα τῆς Χαναναίας τοῦ χαλεποῦ δαιμονίου ἐλευθερώσας· ὁ τὸ δάνειον χαρισάμενος τοῖς δυσὶ χρεωφειλέταις, καὶ τῇ ἁμαρτωλῷ τὴν ἄφεσιν δούς· ὁ τὴν ἴασιν τῷ παραλυτικῷ δωρησάμενος σὺν τῇ ἀφέσει τῶν ἁμαρτιῶν αὐτοῦ· ὁ τὸν Τελώνην τῷ λόγῳ δικαιώσας, καὶ τὸν Λῃστὴν ἐν τῇ ἐσχάτῃ αὐτοῦ ὁμολογίᾳ προσδεξάμενος· ὁ τὰς ἁμαρτίας τοῦ κόσμου ἀράμενος, καὶ τῷ Σταυρῷ προσηλώσας· | 419дще́рь ханане́инꙋ ѿ лю́тагѡ де́мѡна свободи́вый: до́лгъ дарова́вый двѣма̀ должнико́ма, и҆ грѣ́шной женѣ̀ ѡ҆ставле́нїе да́вый: и҆сцѣле́нїе разсла́бленномꙋ дарова́вый, со ѡ҆ставле́нїемъ грѣхѡ́въ є҆гѡ̀: мытарѧ̀ сло́вомъ ѡ҆правда́вый, и҆ разбо́йника въ послѣ́днемъ є҆гѡ̀ и҆сповѣ́данїи прїе́мый: грѣхѝ мі́ра взе́мый, и҆ на крⷭ҇тѣ̀ пригвозди́вый: | 419освободил от злого демона дочь хананеянки, простил долг двум должникам и даровал прощение грешнице; Ты исцелил расслабленного, простив ему грехи; оправдал словом мытаря и принял в предсмертном исповедании разбойника; Ты взял грехи мира и пригвоздил их на кресте. |
420σοῦ δεόμεθα, καὶ σὲ ἱκετεύομεν: ἐν τῇ ἀγαθότητί σου, αὐτὸς ἄνες, ἄφες, συγχώρησον, ὁ Θεὸς τὰς ἁμαρτίας τοῦ δούλου σου( τοῦ δε) , τὰ πλημμελήματα αὐτοῦ τὰ ἑκούσια καὶ τὰ ἀκούσια, τὰ ἐν γνώσει, καὶ ἐν ἀγνοίᾳ, τὰ ἐν παραβάσει, καὶ ἐν παρακοῇ, τὰ ἐν νυκτὶ, καὶ ἐν ἡμέρᾳ· ἢ ὑπὸ κατάραν Ἱερέως, ἢ πατρὸς ἢ μητρὸς ἐγένετο· ἢ ὀφθαλμὸν εἱστίασεν, ἢ ὄσφρησιν ἐξεθήλυνεν, ἢ ἁφῇ κατεμαλακίσθη, ἢ γεύσει κατεπόρνευσεν, ἢ ἐν οἱᾳ δήποτε κινήσει σαρκὸς καὶ πνεύματος τοῦ σοῦ ἀπηλλοτριώθη θελήματος, καὶ τῆς σῆς ἁγιότητος· | 420тебѣ̀ мо́лимсѧ и҆ тебѐ про́симъ, въ бл҃гости твое́й, са́мъ ѡ҆сла́би, ѡ҆ста́ви, простѝ бж҃е беззакѡ́нїѧ, и҆ грѣхѝ раба̀ твоегѡ̀, и҆́мⷬ҇къ, согрѣшє́нїѧ є҆гѡ̀ вѡ́льнаѧ и҆ невѡ́льнаѧ, ꙗ҆̀же въ вѣ́дѣнїи и҆ не въ вѣ́дѣнїи, ꙗ҆̀же въ престꙋпле́нїи, и҆ въ преслꙋша́нїи, ꙗ҆̀же въ нощѝ и҆ во днѝ: и҆лѝ въ клѧ́твѣ сщ҃е́нничестѣй, и҆лѝ ѻ҆́тчи, и҆лѝ ма́терни бы́сть: и҆лѝ ѻ҆чи́ма воззрѣ́нїемъ, и҆лѝ вѣ́ждома помава́нїемъ: и҆лѝ прилѣжа́нїемъ любодѣ́йства, и҆лѝ вкꙋше́нїемъ блꙋда̀: и҆лѝ въ ко́емъ лю́бо движе́нїи пло́ти и҆ дꙋ́ха, ѿчꙋжди́сѧ хотѣ́нїѧ твоегѡ̀, и҆ твоеѧ̀ ст҃ы́ни. | 420Тебе молимся и Тебя просим: Сам по милости Твоей, Боже, отпусти, оставь, прости Твоему рабу( имя) совершенные им днем и ночью, сознательно и несознательно его беззакония и грехи, вольные и невольные согрешения, преслушания и преступления и навлеченные им на себя священнические и родительские проклятия; прости ему и вожделенные и грешные взгляды, склонность к прелюбодеянию, падение в блуд и всякие греховные плотские и духовные побуждения, отчуждающие его от Твоей воли и Твоей святости. |
421εἴ τι ἥμαρτεν αὐτός τε καὶ ἡμεῖς, ὡς ἀγαθὸς καὶ ἀμνησίκακος Θεὸς καὶ φιλάνθρωπος, συγχώρησον· μὴ ἐῶν αὐτῶν καὶ ἡμᾶς εἰς τὸν ῥερυπωμένον βίον καταπεσεῖν, μὴ δὲ εἰς τὰς ὀλεθρίους ὁδοὺς ἀποτρέχειν. | 421А҆́ще же согрѣшѝ то́йже и҆ мы̀, ꙗ҆́кѡ бл҃гъ и҆ непамѧтоѕло́бивый бг҃ъ и҆ чл҃вѣколю́бецъ простѝ, не ѡ҆ставлѧ́ѧ є҆гѡ̀ и҆ на́съ въ скве́рное житїѐ впа́сти, нижѐ въ па̑гꙋбныѧ пꙋти̑ тещѝ. | 421Но хотя и он и мы согрешили, Ты, как Милосердный, Непамятозлобивый и Человеколюбивый Бог, прости и не допусти его и нас впасть в беззаконную жизнь и идти гибельным путем. |
422Ναὶ, Δέσποτα Κύριε, ἐπάκουσόν μου τοῦ ἁμαρτωλοῦ ἐν τῇ ὥρᾳ ταύτῃ ὑπὲρ τοῦ δούλου σου( τοῦ δε) , πάριδε, ὡς ἀμνησίκακος Θεὸς, τὰ παραπτώματα αὐτοῦ ἅπαντα· ἀπάλλαξον αὐτὸν τῆς αἰωνίου κολάσεως· τὸ στόμα αὐτοῦ τῆς σῆς αἰνέσεως πλήρωσον· τὰς χεῖρας αὐτοῦ ἔκτεινον πρὸς ἐργασίαν τῶν ἐντολῶν σου· τοὺς πόδας αὐτοῦ πρὸς δρόμον τοῦ Εὐαγγελίου κατεύθυνoν· πάντα αὐτοῦ τὰ μέλη καὶ τὴν διάνοιαν, τῇ σῆ κατασφαλιζόμενος χάριτι. | 422Є҆́й, влⷣко гдⷭ҇и, ᲂу҆слы́ши мѧ̀ грѣ́шнаго въ ча́съ се́й за раба̀ твоего̀, и҆́мⷬ҇къ, и҆ пре́зри ꙗ҆́кѡ непамѧтоѕло́бивый бг҃ъ согрѣшє́нїѧ є҆гѡ̀ всѧ̑: свободѝ є҆го̀ ѿ вѣ́чныѧ мꙋ́ки: ᲂу҆ста̀ є҆гѡ̀ твоегѡ̀ хвале́нїѧ и҆спо́лни: ᲂу҆стнѣ̀ є҆гѡ̀ ѿве́рзи къ славосло́вїю и҆́мене твоегѡ̀: рꙋ́цѣ є҆гѡ̀ прострѝ къ дѣ́ланїю за́повѣдей твои́хъ: но́зѣ є҆гѡ̀ къ тече́нїю бл҃говѣствова́нїѧ твоегѡ̀ и҆спра́ви: всѧ̑ є҆гѡ̀ ᲂу҆́ды и҆ мы́сль твое́ю ᲂу҆крѣплѧ́ѧ бл҃года́тїю. | 422О, Владыка Господи, услышь в этот час меня, грешного, просящего за Твоего раба, и, как Всепрощающий Бог, прости все его согрешения, освободи его от вечной муки, открой его уста для прославления Твоего имени, наполни их Твоею хвалою, простри его руки на исполнение Твоих заповедей, направь его ноги на путь Твоего благовествования и все его члены и мысль укрепи Твоею благодатью. |
423Σὺ γὰρ εἶ ὁ Θεὸς ἡμῶν, ὁ διὰ τῶν ἁγίων σου Ἀποστόλων ἐντειλάμενος ἡμῖν, λέγων: Ὅσα ἂν δήσητε ἐπὶ τῆς γῆς, ἔσται δεδεμένα ἐν τοῖς οὐρανοῖς, καὶ ὅσα ἄν λύσητε ἐπὶ τῆς γῆς ἔσται λελυμένα ἐν τοῖς οὐρανοῖς καὶ πάλιν: Ἄν τινων ἀφῆτε τὰς ἁμαρτίας, ἀφίενται αὐτοῖς· ἄν τινων κρατῆτε, κεκράτηνται· καὶ ὡς ἐπήκουσας Ἐζεκίου ἐν τῇ θλίψει τῆς ψυχῆς αὐτοῦ ἐν τῇ ὥρᾳ τοῦ θανάτου αὐτοῦ, καὶ οὐ παρεῖδες τὴν δέησιν αὐτοῦ, οὕτω κἀμοῦ τοῦ ταπεινοῦ καὶ ἁμαρτωλοῦ καὶ ἀναξίου δούλου σου, ἐπάκουσον ἐν τῇ ὥρᾳ ταύτῃ. | 423Ты́ бо є҆сѝ бг҃ъ на́шъ, ст҃ы́ми твои́ми а҆пⷭ҇лы заповѣ́давый на́мъ, глаго́лѧ: є҆ли̑ка а҆́ще свѧ́жете на землѝ, бꙋ́дꙋтъ свѧ̑зана на нб҃сѣ́хъ: и҆ є҆ли̑ка а҆́ще разрѣшитѐ на землѝ, бꙋ́дꙋтъ разрѣшє́на на нб҃сѣ́хъ. и҆ па́ки: и҆́хже а҆́ще ѡ҆ста́вите грѣхѝ, ѡ҆ста́вѧтсѧ и҆̀мъ, и҆́же а҆́ще держитѐ, ᲂу҆держа́тсѧ. и҆ ꙗ҆́коже ᲂу҆слы́шалъ є҆сѝ є҆зекі́ю въ ско́рби дꙋшѝ є҆гѡ̀, въ ча́съ сме́рти є҆гѡ̀, и҆ не презрѣ́лъ є҆сѝ моле́нїѧ є҆гѡ̀: та́кожде и҆ менѐ смире́ннаго и҆ грѣ́шнаго и҆ недосто́йнаго раба̀ твоего̀ ᲂу҆слы́ши въ ча́съ се́й. | 423Ибо Ты Бог наш, заповедавший нам чрез святых Своих Апостолов, сказавши:« Что вы свяжете на земле, то будет связано на небесах, и что разрешите на земле, то будет разрешено на небесах» и еще:« кому простите грехи, тому простятся, и на ком оставите, на том останутся». Ты, Господи, услышал Езекию, скорбевшего душою в смертный час, и не отверг его молитвы, так и в этот час услышь меня, смиренного, грешного, недостойного Твоего раба, |
424Σὺ γὰρ εἶ, Κύριε Ἰησοῦ Χριστὲ, ὁ ἑβδομηκοντάκις ἑπτὰ ἀφιέναι τοῖς περιπίπτουσιν ἐν ἁμαρτίαις κελεύσας, τῇ σῆ ἀγαθότητι καὶ φιλανθρωπίᾳ, καὶ μετανοῶν ἐπὶ ταῖς κακίαις ἡμῶν, καὶ χαίρων ἐπὶ τῇ ἐπιστροφῇ τῶν πεπλανημένων, ὅτι ὡς ἡ μεγαλωσύνη σου, οὕτω καὶ τὸ ἔλεός σου· | 424ты́ бо є҆сѝ гдⷭ҇и і҆и҃се хрⷭ҇тѐ, се́дмьдесѧтъ кра́тъ седмери́цею ѡ҆ставлѧ́ти па́дающымъ въ грѣхѝ повелѣ́вый, твое́ю бл҃гостїю и҆ человѣколю́бїемъ: и҆ ка́ѧйсѧ ѡ҆ ѕло́бахъ на́шихъ, и҆ ра́дꙋѧйсѧ ѡ҆ ѡ҆браще́нїи заблꙋжде́нныхъ: занѐ ꙗ҆́кѡ вели́чество твоѐ, та́кѡ и҆ млⷭ҇ть твоѧ̀: | 424ибо, Ты, Господи Иисусе Христе, по Твоей милости и человеколюбию, повелел до семижды семидесяти раз прощать согрешающих и, сожалея о наших падениях, Ты радуешься об обращении заблуждающихся, ибо как Ты правосуден, так и милостив |
425καὶ σοὶ τὴν δόξαν ἀναπέμπομεν, σὺν τῷ ἀνάρχῳ σου Πατρὶ, καὶ τῷ παναγίῳ, καὶ ἀγαθῷ, καὶ ζωοποιῷ σου Πνεύματι, νῦν, καὶ ἀεὶ, καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν. | 425и҆ тебѣ̀ сла́вꙋ возсыла́емъ, со безнача́льнымъ твои́мъ ѻ҆ц҃е́мъ, и҆ прест҃ы́мъ, и҆ бл҃ги́мъ, и҆ животворѧ́щимъ твои́мъ дх҃омъ: ны́нѣ и҆ при́снѡ, и҆ во вѣ́ки вѣкѡ́въ, а҆ми́нь. | 425и Тебе с Безначальным Твоим Отцом и с Пресвятым, Всеблагим и Животворящим Твоим Духом мы воссылаем славу ныне и всегда и во веки веков. Аминь». |
426По мл҃твѣ же а҆́бїе шесты́й сщ҃е́нникъ взе́млетъ стрꙋче́цъ шесты́й, и҆ ѡ҆мочи́въ и҆̀ во ст҃ы́й є҆ле́й, помазꙋ́етъ болѧ́щаго, глаго́лѧ мл҃твꙋ: Ѻ҆́ч҃е ст҃ы́й, врачꙋ̀ дꙋ́шъ и҆ тѣле́съ: | 426Шестой священник помазывает св. елеем больного, произнося молитву: Небесный Святой Отец. | |
427Дїа́конъ: Во́нмемъ. | ||
428Сщ҃е́нникъ же седмы́й: Ми́ръ всѣ̑мъ. | ||
429Ὁ Διάκονος· Προκείμενον Ἦχος δ΄. | 429Прокі́менъ, гла́съ з҃: | 429Прокимен 7 Апостола, 7 гл. |
430Κύριε μὴ τῷ θυμῷ σου ἐλέγξης με. | 430Гдⷭ҇и, да не ꙗ҆́ростїю твое́ю ѡ҆бличи́ши менѐ, нижѐ гнѣ́вомъ твои́мъ нака́жеши менѐ. | 430Господи, не в ярости Твоей обличай меня и не во гневе Твоем наказывай меня. |
431Στιχ. Ἐλέησόν με Κύριε, ὅτι ἀσθενής εἴμι. | 431Сті́хъ: Поми́лꙋй мѧ̀ гдⷭ҇и, ꙗ҆́кѡ не́мощенъ є҆́смь. | 431Стих: Помилуй меня, Господи, ибо я немощен. |
432Аллилуйя 7 гл. Стих: Да услышит тебя Господь в день печали, да защитит тебя имя Бога Иаковлева. | ||
433Ὁ Ἀπόστολος. Πρὸς Θεσσαλονικεῖς Α΄. Ἐπιστολῆς Παύλου τὸ Ἀνάγνωσμα. | 433А҆по́столъ къ солꙋ́нѧнѡмъ, зача́ло сѻ҃г. | 433Чтение из послания Святого Апостола Павла к Фессалоникийцам. |
434Ἀδελφοί, παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, νουθετεῖτε τοὺς ἀτάκτους, παραμυθεῖτε τοὺς ὀλιγοψύχους, ἀντέχεσθε τῶν ἀσθενῶν, μακροθυμεῖτε πρὸς πάντας. | 434Бра́тїе, мо́лимъ вы̀, вразꙋмлѧ́йте безчи̑нныѧ, ᲂу҆тѣша́йте малодꙋ̑шныѧ, застꙋпа́йте немѡщны́ѧ, долготерпи́те ко всѣ̑мъ. | 434Братья, умоляем вас: вразумляйте бесчинных, утешайте малодушных, поддерживайте слабых, будьте долготерпеливы ко всем. |
435Ὁρᾶτε μή τις κακὸν ἀντὶ κακοῦ τινι ἀποδῷ· ἀλλὰ πάντοτε τὸ ἀγαθὸν διώκετε καὶ εἰς ἀλλήλους καὶ εἰς πάντας. | 435Блюди́те, да никто́же ѕла̀ за ѕло̀ комꙋ̀ возда́стъ: но всегда̀ до́брое гони́те, и҆ дрꙋ́гъ ко дрꙋ́гꙋ, и҆ ко всѣ̑мъ. | 435Смотрите, чтобы кто кому не воздавал злом за зло; но всегда ищите добра и друг другу и всем. |
436Πάντοτε χαίρετε. | 436Всегда̀ ра́дꙋйтесѧ: | 436Всегда радуйтесь. |
437Ἀδιαλείπτως προσεύχεσθε. | 437Непреста́ннѡ моли́тесѧ. | 437Непрестанно молитесь. |
438Ἐν παντὶ εὐχαριστεῖτε· τοῦτο γὰρ θέλημα Θεοῦ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ εἰς ὑμᾶς. | 438Ѡ҆ все́мъ бл҃годари́те: сїѧ́ бо є҆́сть во́лѧ бж҃їѧ ѡ҆ хрⷭ҇тѣ̀ і҆и҃сѣ въ ва́съ. | 438За все благодарите: ибо такова о вас воля Божия во Христе Иисусе. |
439Τὸ Πνεῦμα μὴ σβέννυτε. | 439Дх҃а не ᲂу҆гаша́йте: | 439Духа не угашайте. |
440Προφητείας μὴ ἐξουθενεῖτε. | 440Прⷪ҇ро́чєствїѧ не ᲂу҆ничижа́йте. | 440Пророчества не уничижайте. |
441Πάντα δὲ δοκιμάζετε, τὸ καλὸν κατέχετε· | 441Всѧ̑ же и҆скꙋша́юще, дѡ́браѧ держи́те: | 441Все испытывайте, хорошего держитесь. |
442Ἀπὸ παντὸς εἴδους πονηροῦ ἀπέχεσθε. | 442Ѿ всѧ́кїѧ ве́щи ѕлы́ѧ ѿгреба́йтесѧ. | 442Удерживайтесь от всякого рода зла. |
443Αὐτὸς δὲ ὁ Θεὸς τῆς εἰρήνης ἁγιάσαι ὑμᾶς ὁλοτελεῖς, καὶ ὁλόκληρον ὑμῶν τὸ πνεῦμα, καὶ ἡ ψυχὴ, καὶ τὸ σῶμα, ἀμέμπτως ἐν τῇ παρουσίᾳ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ τηρηθείη. | 443Са́мъ же бг҃ъ ми́ра да ѡ҆свѧти́тъ вы̀ всесоверше́ны ѡ҆ все́мъ, и҆ всесоверше́нъ ва́шъ дꙋ́хъ, и҆ дꙋша̀, и҆ тѣ́ло непоро́чно, въ прише́ствїе гдⷭ҇а на́шегѡ і҆и҃са хрⷭ҇та̀ да сохрани́тсѧ. | 443Сам же Бог мира да освятит вас во всей полноте, и ваш дух и душа и тело во всей целости да сохранится без порока в пришествие Господа нашего Иисуса Христа |
444Сщ҃е́нникъ же седмы́й: Ми́ръ тѝ. | 444Седьмой священник: | |
445Дїа́конъ: Премꙋ́дрость. | ||
446Ἀλληλούϊα, Ἦχος β΄. | 446А҆ллилꙋ́їа, гла́съ з҃. | |
447Ἐπακούσαι σου Κύριος ἐν ἡμέρᾳ θλίψεως. | 447Сті́хъ: Оу҆слы́шитъ тѧ̀ гдⷭ҇ь въ де́нь печа́ли, защи́титъ тѧ̀ и҆́мѧ бг҃а і҆а́кѡвлѧ. | |
448Εὐαγγέλιον Ζ΄. Ἐκ τοῦ Ματθαῖον ἁγίου Ἐυαγγελίου. Κεφ. θ΄. 9. | 448Є҆ѵⷢ҇лїе ѿ матѳе́а, зача́ло л҃. | 448Чтение Святого Евангелия от Матфея: |
449Τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, παράγων ὁ ᾿Ιησοῦς, εἶδεν ἄνθρωπον καθήμενον ἐπὶ τὸ τελώνιον, Ματθαῖον λεγόμενον· καὶ λέγει αὐτῷ· Ἀκολούθει μοι. Καὶ ἀναστὰς ἠκολούθησεν αὐτῷ. | 449Во вре́мѧ ѻ҆́но, преходѧ̀ і҆и҃съ, ви́дѣ человѣ́ка сѣдѧ́ща на мы́тницѣ, матѳе́а глаго́лема, и҆ глаго́ла є҆мꙋ̀: по мнѣ̀ грѧдѝ. и҆ воста́въ по не́мъ и҆́де: | 449Во время Своей земной жизни, Господь Иисус Христос, проходя, увидел человека, сидящего у сбора пошлин, по имени Матфея, и говорит ему: следуй за Мной. И он встал, и последовал за Ним. |
450Καὶ ἐγένετο αὐτοῦ ἀνακειμένου ἐν τῇ οἰκίᾳ, καὶ ἰδοὺ, πολλοὶ τελῶναι καὶ ἁμαρτωλοὶ ἐλθόντες, συνανέκειντο τῷ ᾿Ιησοῦ, καὶ τοῖς Μαθηταῖς αὐτοῦ. | 450И҆ бы́сть є҆мꙋ̀ возлежа́щꙋ въ домꙋ̀, и҆ сѐ мно́зи мытарѝ и҆ грѣ̑шницы прише́дше возлежа́хꙋ со і҆и҃сомъ, и҆ со ᲂу҆ченикѝ є҆гѡ̀: | 450И когда Иисус возлежал в доме, многие мытари и грешники пришли, и возлегли с Ним и учениками Его. |
451Καὶ ἰδόντες οἱ Φαρισαῖοι, εἶπον τοῖς Μαθηταῖς αὐτοῦ· διὰ τί μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίει, καὶ πίνει ὁ Διδάσκαλος ὑμῶν; | 451И҆ ви́дѣвше фарїсе́є, глаго́лахꙋ ᲂу҆ч҃нкѡ́мъ є҆гѡ̀: почто̀ съ мытарѝ и҆ грѣ́шники ᲂу҆ч҃тль ва́шъ ꙗ҆́стъ и҆ пїе́тъ: | 451Увидев то, фарисеи сказали ученикам Его: для чего Учитель ваш ест и пьет с мытарями и грешниками? |
452Ὁ δὲ ᾿Ιησοῦς ἀκούσας εἶπεν αὐτοῖς· Οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ, ἀλλ᾿ οἱ κακῶς ἔχοντες. | 452І҆и҃съ же слы́шавъ речѐ и҆̀мъ: не тре́бꙋютъ здра́вїи врача̀, но болѧ́щїи. | 452Иисус же, услышав это, сказал им: не здоровые имеют нужду во враче, но больные. |
453Πορευθέντες δὲ μάθετε τί ἐστιν« ἔλεον θέλω καὶ οὐ θυσίαν». Οὐ γὰρ ἦλθον καλέσαι δικαίους, ἀλλὰ ἁμαρτωλοὺς εἰς μετάνοιαν. | 453Ше́дше же наꙋчи́тесѧ, что̀ є҆́сть: млⷭ҇ти хощꙋ̀, а҆ не же́ртвы; не прїидо́хъ бо призва́ти првⷣники, но грѣ́шники на покаѧ́нїе. | 453Пойдите, научитесь, что значит: милости хочу, а не жертвы. Ибо Я пришел призвать не праведников, но грешников к покаянию |
454Ὁ Διάκονος. | 454Дїа́конъ же: | 454Диакон– ектению. |
455Ἐλέησον ἡμᾶς ὁ Θεὸς. | 455Поми́лꙋй на́съ бж҃е: | |
456Ἔτι δεόμεθα ὑπὲρ ἐλέους. | 456Є҆щѐ мо́лимсѧ ѡ҆ млⷭ҇ти, жи́зни: | |
457Καὶ ὑπὲρ τοῦ συγχωρηθῆναι αὐτῷ πᾶν πλημμέλημα. | 457Ѡ҆ є҆́же прости́тисѧ є҆мꙋ̀: | |
458Ὁ Ἱερεύς· Ὅτι ἐλεήμων, καὶ φιλάνθρωπος Θεός. | 458И҆ возгла́съ: Ꙗ҆́кѡ млⷭ҇тивъ: | |
459Ὁ Διάκονος· Τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν. | 459Дїа́конꙋ ре́кшꙋ: Гдⷭ҇ꙋ помо́лимсѧ. | |
460Καὶ ὁ Ἱερεὺς τὴν Εὐχήν. | 460Сщ҃е́нникъ мл҃твꙋ сїю̀: | 460Священник: |
461Δέσποτα Κύριε ὁ Θεὸς ἡμῶν, ἰατρὲ ψυχῶν καὶ σωμάτων, ὁ τὰ χρόνια πάθη θεραπεύσας, ὁ ἰώμενος πᾶσαν νόσον, καὶ πᾶσαν μαλακίαν ἐν τῷ λαῷ, ὁ θέλων πάντας ἀνθρώπους σωθῆναι, καὶ εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἐλθείν, ὁ μὴ βουλόμενος τὸν θάνατον τοῦ ἁμαρτωλοῦ, ὡς τὸ ἐπιστρέψαι καὶ ζῇν αὐτόν. | 461Влⷣко гдⷭ҇и бж҃е на́шъ, врачꙋ̀ дꙋ́шъ и҆ тѣле́съ, вре́мєнныѧ стра̑сти ᲂу҆врачева́вый, и҆сцѣлѧ́ѧй всѧ́къ недꙋ́гъ и҆ всѧ́кꙋю ꙗ҆́зю въ лю́дехъ, хотѧ́й всѣ̑мъ человѣ́кѡмъ сп҃сти́сѧ, и҆ въ позна́нїе и҆́стины прїитѝ, не хотѧ́й сме́рти грѣ́шника, но ꙗ҆́кѡ ѡ҆брати́тисѧ, и҆ жи́вꙋ бы́ти є҆мꙋ̀. | 461Владыка Господи Боже наш, Врач душ и тел, освободивший всех от вечных страданий, исцеляющий в людях всякую болезнь и всякую язву, желающий, чтобы все люди спаслись и достигли познания истины, и не желающий смерти грешника, но чтобы он обратился и был жив; |
462Σὺ γὰρ Κύριε, ἐν τῇ παλαιᾷ Διαθήκῃ ἔθου μετάνοιαν τοῖς ἁμαρτωλοῖς, Δαυῒδ, καὶ Νινευΐταις, καὶ τοῖς πρὶν, καὶ τοῖς μετὰ τούτους· ἀλλὰ καὶ ἐν τῇ ἐπιδημίᾳ τῆς ἐνσάρκου σου οἰκονομίας, οὐκ ἐκάλεσας δικαίους, ἀλλὰ ἁμαρτωλοὺς εἰς μετάνοιαν, ὡς τὸν Τελώνην, ὡς τὴν Πόρνην, ὡς τὸν Λῃστὴν, καὶ βλάσφημον διώκτην τὸν μέγαν Παῦλον, διὰ μετανοίας προσδεξάμενος, Πέτρον τὸν κορυφαῖον, τὸν καὶ Ἀπόστολόν σου ἀρνησάμενόν σε τρίτον, διὰ μετανοίας προσεδέξω καὶ προσελάβου, καὶ ἐπηγγείλω αὐτῷ, λέγων: Σὺ εἶ Πέτρος, καὶ ἐπὶ ταύτῃ τῇ πέτρᾳ οἰκοδομήσω μου τὴν Ἐκκλησίαν, καὶ πύλαι ᾅδου οὐ κατισχύσουσιν αὐτῆς, καὶ δώσω σοι τὰς κλεῖς τῆς Βασιλείας τῶν οὐρανῶν. | 462ты́ бо гдⷭ҇и, въ ве́тхомъ завѣ́тѣ положи́лъ є҆сѝ покаѧ́нїе грѣ̑шнымъ, дв҃дꙋ, и҆ нїнеѵі́тѧнѡмъ, и҆ пре́жде тѣ́хъ бы́вшымъ: но и҆ во прише́ствїи плотска́гѡ твоегѡ̀ смотре́нїѧ, не призва́лъ є҆сѝ пра́вєдныѧ, но грѣ̑шныѧ въ покаѧ́нїе: ꙗ҆́коже мытарѧ̀, ꙗ҆́коже блꙋдни́цꙋ, разбо́йника, и҆ хꙋ́льнаго гони́телѧ, вели́кагѡ па́ѵла покаѧ́нїемъ прїе́мый. петра̀ верхо́внаго и҆ а҆пⷭ҇ла твоего̀, ѿве́ргшагосѧ тебѐ три́жды, покаѧ́нїемъ прїѧ́лъ є҆сѝ, и҆ ѡ҆бѣща́лъ є҆сѝ є҆мꙋ̀, глаго́лѧ: ты̀ є҆сѝ пе́тръ, и҆ на се́мъ ка́мени сози́ждꙋ цр҃ковь мою̀, и҆ врата̀ а҆́дѡва не ѡ҆долѣ́ютъ є҆́й, и҆ да́мъ тебѣ̀ ключѝ црⷭ҇твїѧ нбⷭ҇нагѡ. | 462ибо как Ты, Господи, в Ветхом Завете определил покаяние грешникам: Давиду, Ниневитянам и прежде их жившим, так и при Своем спасительном пришествии во плоти Ты призвал к покаянию не праведных, но грешников: как мытаря, как блудницу, разбойника. Ты принял покаяние и великого Павла, вначале хулившего и гнавшего Тебя, принял и покаяние трижды отрекшегося от Тебя Твоего Первоверховного Апостола Петра и обещал ему, сказав:« Ты Петр, и на этом камне Я создам Мою Церковь и врата ада не одолеют ее и дам тебе ключи Царства Небесного». |
463Διόπερ καὶ ἡμεῖς, ἀγαθὲ καὶ φιλάνθρωπε, κατὰ τὰς ἀψευδεῖς σου ἐπαγγελίας θαῤῥοῦντες, δεόμεθά σου, καὶ ἱκετεύομεν ἐν τῇ ὥρᾳ ταύτῃ: Ἐπάκουσον τῆς δεήσεως ἡμῶν, καὶ πρόσδεξαι αὐτὴν ὡς θυμίαμα προσφερόμενόν σοι, καὶ ἐπίσκεψαι τὸν δοῦλόν σου( τόν δε) · | 463сегѡ̀ ра́ди и҆ мы̀, бл҃же и҆ чл҃вѣколю́бче, по нелѡ́жнымъ твои̑мъ ѡ҆бѣща́нїємъ дерза́юще, мо́лимсѧ тебѣ̀, и҆ про́симъ въ ча́съ се́й: ᲂу҆слы́ши моле́нїе на́ше, и҆ прїимѝ є҆̀, ꙗ҆́коже кади́ло приноси́мое тебѣ̀, и҆ посѣтѝ раба̀ твоегѡ̀, и҆́мⷬ҇къ, | 463Поэтому и мы, Милосердный и Человеколюбивый, надеясь на Твое истинное обещание, молимся Тебе и просим: услышь нашу молитву в этот час, прийми ее, как фимиам, приносимый Тебе, и посети Твоего раба( имя) |
464καὶ εἴτι ἐπλημμέλησεν ἐν λόγῳ, ἢ ἔργῳ, ἢ κατὰ διάνοιαν, ἢ ἐν νυκτὶ, ἢ ἐν ἡμέρᾳ, ἢ ὑπὸ κατάραν Ἱερέως ἐγένετο, ἢ τῷ ἰδίῳ ἀναθέματι ὑπέπεσεν, ἢ ὅρκῳ παρεπίκρανε καὶ ὡρκομότησε, παρακαλοῦμέν σὲ, καὶ δεόμεθά σου: Ἄνες, ἄφες, συγχώρησον αὐτῷ, ὁ Θεὸς, παραβλέπων τὰς ἀνομίας αὐτοῦ, καὶ τὰς ἁμαρτίας, καὶ τὰ ἐν γνώσει καὶ ἀγνοίᾳ γενόμενα παρ’ αὐτοῦ· | 464и҆ а҆́ще что̀ согрѣшѝ сло́вомъ, и҆лѝ дѣ́ломъ, и҆лѝ помышле́нїемъ, и҆лѝ въ нощѝ, и҆лѝ во днѝ: и҆лѝ под̾ клѧ́твꙋ сщ҃е́нническꙋю, и҆лѝ своемꙋ̀ проклѧ́тїю подпадѐ: и҆лѝ клѧ́твою ѡ҆горчи́сѧ, и҆ проклѧ́тъ себѐ: тебѐ про́симъ, и҆ тебѣ̀ мо́лимсѧ, ѡ҆сла́би, ѡ҆ста́ви, простѝ є҆мꙋ̀ бж҃е, презира́ѧ беззакѡ́нїѧ є҆гѡ̀ и҆ грѣхѝ, и҆ ꙗ҆̀же въ вѣ́дѣнїи и҆ не въ вѣ́дѣнїи бы̑вшаѧ ѿ негѡ̀. | 464и все, что согрешил он словом, делом, помыслом, ночью и днем, или подпал под священническое отлучение, или под свое проклятие, или, ожесточившись отлучением, проклял сам себя, то мы просим и молимся Тебе: отпусти, разреши, и прости ему, Боже, и не обращай внимания на его грехи и беззакония, совершенные им сознательно и несознательно, |
465καὶ εἴτι τῶν ἐντολῶν σου παρέβη, ἢ ἐπλημμέλησεν, ὡς σάρκα φορῶν, καὶ τὸν κόσμον οἰκῶν, ἢ ἐξ ἐνεργείας τοῦ Διαβόλου, αὐτὸς, ὡς ἀγαθὸς καὶ φιλάνθρωπος Θεὸς, συγχώρησον· ὅτι οὐκ ἔστιν ἄνθρωπος, ὅς ζήσεται, καὶ οὐχ ἁμαρτήσει· | 465и҆ а҆́ще что̀ ѿ за́повѣдей твои́хъ престꙋпѝ, и҆лѝ согрѣшѝ, ꙗ҆́кѡ пло́ть носѧ́й, и҆ въ мі́рѣ живѧ́й, и҆лѝ ѿ дѣ́йства дїа́вольскагѡ: са́мъ ꙗ҆́кѡ бл҃гъ и҆ чл҃вѣколю́бецъ бг҃ъ простѝ: ꙗ҆́кѡ нѣ́сть человѣ́ка, и҆́же поживе́тъ, и҆ не согрѣши́тъ. | 465но все, что он, как в плоть облеченный и живущий в мире, или же по внушению диавола, из заповедей Твоих нарушил и согрешил, все это Ты Сам, как Милосердный и Человеколюбивый Бог, прости, ибо нет человека, который провел жизнь, не согрешив, |
466σὺ γὰρ μόνος ὑπάρχεις ἀναμάρτητος· καὶ δικαιοσύνη σου, δικαιοσύνη εἰς τὸν αἰῶνα, καὶ ὁ λόγος σου ἀλήθεια· οὐ γὰρ ἔπλασας τὸν ἄνθρωπον εἰς ἀπώλειαν, ἀλλ’ εἰς περιποίησιν τῶν ἐντολῶν σου, καὶ ζωῆς ἀφθάρτου κληρονομίαν· καὶ σοὶ τὴν δόξαν ἀναπέμπομεν, σὺν τῷ ἀνάρχῳ σου Πατρὶ, καὶ τῷ παναγίῳ, καὶ ζωοποιῷ σου Πνεύματι, νῦν, καὶ ἀεὶ, καὶ εἴς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν. | 466ты́ бо є҆ди́нъ є҆сѝ безгрѣ́шенъ: пра́вда твоѧ̀ пра́вда въ вѣ́къ и҆ сло́во твоѐ и҆́стина. не бо̀ созда́лъ є҆сѝ человѣ́ка въ поги́бель, но въ снабдѣ́нїе за́повѣдей твои́хъ, и҆ живота̀ нетлѣ́ннагѡ наслѣ́дїе: и҆ тебѣ̀ сла́вꙋ возсыла́емъ, со ѻ҆ц҃е́мъ, и҆ ст҃ы́мъ дх҃омъ, ны́нѣ и҆ при́снѡ, и҆ во вѣ́ки вѣкѡ́въ, а҆ми́нь. | 466так как только Ты Один безгрешен и Твое правосудие– правосудие вечное и слово Твое– истина. Ибо Ты создал человека не для гибели, но для исполнения Твоих заповедей и наследия вечной жизни и Тебе с Отцом и Святым Духом мы воссылаем славу ныне и всегда и во веки веков. Аминь. |
467По мл҃твѣ же седмы́й і҆ере́й взе́млетъ стрꙋче́цъ седмы́й, и҆ ѡ҆мочи́въ и҆̀ во ст҃ы́й є҆ле́й, помазꙋ́етъ болѧ́щаго, глаго́лѧ мл҃твꙋ: | 467Седьмой священник помазывает св. елеем больного, произнося молитву: | |
468Ѻ҆́ч҃е ст҃ы́й, врачꙋ̀ дꙋ́шъ и҆ тѣле́съ: | 468Небесный Святой Отец. | |
469Εἶτα εἰσέρχεται μέσον τῶν Ἱερέων ὁ ποιῶν τὸ Εὐχέλαιον· καὶ λαβὼν ὁ προϊστάμενος τῶν Ἱερέων τὸ ἅγιον Εὐαγγέλιον, τίθησιν εἰς τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ· καὶ τιθέασι ἐπ’ αὐτὸ τὰς χεῖρας οἱ Ἱερεῖς. Ὁ δὲ προϊστάμενος λέγει τὴν Εὐχὴν ταύτην μεγαλοφώνως | 469По сконча́нїи же сегѡ̀ больны́й прїе́млѧй є҆леѡсвѧще́нїе, а҆́ще мо́жетъ, са́мъ вхо́дитъ посредѣ̀ сщ҃е́нникѡвъ, и҆лѝ держи́мь ѿ свои́хъ сѝ стои́тъ, и҆лѝ сѣди́тъ. А҆́ще же не мо́жетъ са́мъ, сщ҃е́нницы са́ми ѡ҆бстоѧ́тъ є҆го̀ на ѻ҆дрѣ̀ лежа́щагѡ. Настоѧ́тель же взе́мъ ст҃о́е є҆ѵⷢ҇лїе, и҆ разгнꙋ́въ є҆̀, возлага́етъ писмены̀ на главѣ̀ больна́гѡ, придержа́щымъ всѣ̑мъ сщ҃е́нникѡмъ. Нача́льствꙋѧй же не возлага́етъ рꙋ́кꙋ, но велегла́снѡ глаго́летъ мл҃твꙋ сїю̀: | 469Затем предстоятель открывает Св. Евангелие и написанной стороной возлагает его, поддерживаемое всеми сослужащими священниками, на голову больного и провозглашает молитву: |
470Τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν. | ||
471Βασιλεῦ ἅγιε, εὔσπλαγχνε καὶ πολυέλεε Κύριε Ἰησοῦ Χριστὲ, Yἱὲ, καὶ Λόγε τοῦ Θεοῦ τοῦ ζῶντος, ὁ μὴ θέλων τὸν θάνατον τοῦ ἁμαρτωλοῦ, ὡς τὸ ἐπιστρέψαι καὶ ζῆν αὐτὸν· | 471Цр҃ю̀ ст҃ы́й, бл҃гоꙋтро́бне и҆ многомлⷭ҇тиве гдⷭ҇и і҆и҃се хрⷭ҇тѐ, сн҃е и҆ сло́ве бг҃а жива́гѡ, не хотѧ́й сме́рти грѣ́шнагѡ, но ꙗ҆́кѡ ѡ҆брати́тисѧ, и҆ жи́вꙋ бы́ти є҆мꙋ̀: | 471Царь Святой, Любвеобильный и Многомилостивый, Господи Иисусе Христе, Сын и Слово Живого Бога, не желающий смерти грешника, но чтобы он обратился и был жив! |
472οὐ τίθημι ἐμὴν χεῖρα ἁμαρτωλὸν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν τοῦ προσελθόντος σοι ἐν ἁμαρτίαις, καὶ αἰτουμένου παρὰ σοῦ δι’ ἡμῶν ἄφεσιν ἁμαρτιῶν· | 472не полага́ю рꙋ́кꙋ мою̀ грѣ́шнꙋю на главꙋ̀ прише́дшагѡ къ тебѣ̀ во грѣсѣ́хъ, и҆ просѧ́щагѡ ᲂу҆ тебѐ на́ми ѡ҆ставле́нїе грѣхѡ́въ: | 472Вот я не возлагаю мою грешную руку на голову пришедшего к Тебе Твоего раба, обремененного грехами, и через нас просящего у Тебя прощения их, |
473ἀλλὰ σὴν χεῖρα κραταιὰν, καὶ δυνατὴν, τὴν ἐν τῷ ἁγίῳ Εὐαγγελίῳ τούτῳ, ὃ οἱ Συλλειτουργοί μου κατέχουσιν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν τοῦ δούλου σου( τοῦ δε) , ἔκτεινον· καὶ δέομαι σὺν αὐτοῖς, | 473но твою̀ рꙋ́кꙋ крѣ́пкꙋю и҆ си́льнꙋю, ꙗ҆́же во ст҃о́мъ є҆ѵⷢ҇лїи се́мъ, є҆́же сослꙋжи́тели мо́й держа́тъ на главѣ̀ раба̀ твоегѡ̀, и҆́мⷬ҇къ, и҆ молю́сѧ съ ни́ми. | 473но возлагаю Твою могущественную и сильную руку, находящуюся в этом Святом Евангелии, возложенном на голову Твоего раба( имя) и поддерживаемом моими сослужителями, с которыми я молюсь |
474καὶ ἱκετεύω τὴν συμπαθεστάτην καὶ ἀμνησίκακόν σου φιλανθρωπίαν, ὁ Θεὸς ὁ Σωτήρ ἡμῶν, ὁ διὰ τοῦ προφήτου σου Νάθαν, μετανοήσαντι τῷ Δαυῒδ ἐπὶ τοῖς ἰδίοις ἁμαρτήμασιν, ἄφεσιν δωρησάμενος, καὶ τοῦ Μανασσῆ τὴν ἐπὶ μετανοίᾳ προσευχὴν δεξάμενος· | 474и҆ прошꙋ̀ млⷭ҇тивное и҆ непамѧтоѕло́бное чл҃вѣколю́бїе твоѐ бж҃е, сп҃си́телю на́шъ, прⷪ҇ро́комъ твои́мъ наѳа́номъ, пока́ѧвшемꙋсѧ дв҃дꙋ ѡ҆ свои́хъ согрѣше́нїихъ ѡ҆ставле́нїе дарова́вый, и҆ манассі́инꙋ є҆́же ѡ҆ покаѧ́нїи мл҃твꙋ прїе́мый: | 474и прошу Тебя: Милостивый, Непамятозлобивый, Человеколюбивый Бог, Спаситель наш! Ты даровал через Твоего пророка Нафана прощение Давиду, покаявшемуся в своих согрешениях, и принял покаянную молитву Манассии, |
475αὐτὸς καὶ τὸν δοῦλόν σου( τόν δε) μετανοοῦντα ἐπὶ τοῖς ἰδίοις αὑτοῦ πλημμελήμασι, πρόσδεξαι τῇ συνήθει σου φιλανθρωπία, παρορῶν αὐτοῦ πάντα τὰ παραπτώματα. | 475са́мъ и҆ раба̀ твоего̀, и҆́мⷬ҇къ ка́ющагосѧ ѡ҆ свои́хъ сѝ согрѣше́нїихъ прїимѝ ѻ҆бы́чнымъ твои́мъ чл҃вѣколю́бїемъ, презира́ѧй всѧ̑ є҆гѡ̀ прегрѣшє́нїѧ. | 475Ты и теперь Сам, по свойственному Тебе человеколюбию, прийми Твоего раба( имя) , кающегося в своих согрешениях, и прости все его беззакония. |
476Σὺ γὰρ εἰ ὁ Θεὸς ἡμῶν, ὁ καὶ ἑβδομηκοντάκις, ἑπτὰ ἀφιέναι κελεύσας τοῖς περιπίπτουσιν ἐν ἁμαρτίαις· ὅτι ὡς ἡ μεγαλωσύνη σου, οὕτω καὶ τὸ ἔλεός σου· | 476ты́ бо є҆сѝ бг҃ъ на́шъ, и҆́же и҆ се́дмьдесѧтъ кра́тъ седмери́цею ѡ҆ставлѧ́ти повелѣ́вый, па́дающымъ въ грѣхѝ: занѐ ꙗ҆́кѡ вели́чество твоѐ, та́кѡ и҆ млⷭ҇ть твоѧ̀, | 476Ибо Ты Бог наш, заповедавший до семижды семидесяти раз прощать согрешающих, и Ты, как правосуден, так и милостив |
477καὶ σοὶ πρέπει πᾶσα δόξα, τιμὴ, καὶ προσκύνησις σὺν τῷ ἀνάρχῳ σου Πατρὶ, καὶ τῷ παναγίῳ σου Πνεύματι, νῦν, καὶ ἀεὶ, καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν. | 477и҆ тебѣ̀ подоба́етъ всѧ́каѧ сла́ва, че́сть и҆ поклоне́нїе, ны́нѣ и҆ при́снѡ, и҆ во вѣ́ки вѣкѡ́въ, а҆ми́нь. | 477и Тебе принадлежит всякая слава, честь и поклонение, ныне и всегда и во веки веков. Аминь. |
478Καὶ ἀσπάζεται τὸ ἅγιον Εὐαγγέλιον ὁ ποιήσας τὸ Εὐχέλαιον· ὁ δέ Ἱερεὺς μνημονεύει αὐτόν. | 478Сне́мше же є҆ѵⷢ҇лїе съ главы̀ больна́гѡ, даю́тъ цѣлова́ти є҆̀. | 478Сняв с головы Св. Евангелие, дают его целовать больному. |
479Дїа́конъ же: Поми́лꙋй на́съ бж҃е: Є҆щѐ мо́лимсѧ ѡ҆ млⷭ҇ти, жи́зни: | ||
480И҆ ѡ҆ є҆́же прости́тисѧ є҆мꙋ̀: | ||
481Возгла́съ: Ꙗ҆́кѡ млⷭ҇тивъ, и҆ чл҃вѣколю́бецъ бг҃ъ є҆сѝ: | ||
482Εἶτα ψάλλεται τὸ παρὸν Ἰδιόμελον. Δόξα. Ἦχος β΄. | 482Та́же пою́тъ сла́ва, самогла́сенъ, гла́съ д҃: | 482Поется самогласен 4 гласа. |
483Πηγὴν ἰαμάτων ἔχοντες, ἅγιοι Ἀνάργυροι, τὰς ἰάσεις παρέχετε πᾶσι τοῖς δεομένοις, ὡς μεγίστων δωρεῶν ἀξιωθέντες, παρὰ τῆς ἀενάου πηγῆς τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν· | 483И҆сто́чникъ и҆сцѣле́нїй, и҆мꙋ́ще ст҃і́и безсрє́бреницы, и҆сцѣлє́нїѧ подава́ете всѣ̑мъ тре́бꙋющымъ, ꙗ҆́кѡ преве́лїихъ дарова́нїй сподо́бльшїисѧ ѿ приснотекꙋ́щагѡ и҆сто́чника сп҃са на́шегѡ. | 483Вы, святые бессребренники, как удостоившиеся величайших дарований от Спасителя нашего– вечнотекущего Источника, имея источник исцелений, подаете исцеления всем нуждающимся. |
484φησὶ γὰρ πρὸς ὑμᾶς ὁ Κύριος, ὡς ὁμοζήλους τῶν Ἀποστόλων: Ἰδοὺ δέδωκα ἡμῖν τὴν ἐξουσίαν, κατὰ πνευμάτων ἀκαθάρτων, ὥστε αὐτὰ ἐκβάλλειν, καὶ θεραπεύειν πᾶσαν νόσον, καὶ πᾶσαν μαλακίαν· | 484глаго́летъ бо къ ва́мъ гдⷭ҇ь, ꙗ҆́кѡ є҆диноревни́телємъ а҆пⷭ҇льскимъ: сѐ да́хъ ва́мъ вла́сть на дꙋ́хи нечи̑стыѧ, ꙗ҆́коже тѣ́хъ и҆згони́ти, и҆ цѣли́ти всѧ́къ недꙋ́гъ, и҆ всѧ́кꙋ ꙗ҆́зю: | 484Ибо Господь говорит вам, как имеющим одну с Апостолами ревность:« Я дал вам власть над нечистыми духами, чтобы изгонять их и исцелять всякую болезнь и всякую немощь». |
485διὸ τοῖς προστάγμασιν αὐτοῦ καλῶς πολιτευσάμενοι, δωρεὰν ἐλάβετε, δωρεὰν παρέχετε, ἰατρεύοντες τὰ πάθη τῶν ψυχῶν, καὶ τῶν σωμάτων ἡμῶν. | 485тѣ́мже въ повелѣ́нїихъ є҆гѡ̀ до́брѣ жи́тельствовавше, тꙋ́не прїѧ́сте, тꙋ́не подава́ете, и҆сцѣлѧ́юще стра̑сти дꙋ́шъ и҆ тѣле́съ на́шихъ. | 485Поэтому и вы, как свято жившие по Его заповедям, даром получили, даром и подаете, исцеляя наши душевные и телесные болезни. |
486Καὶ νῦν. Θεοτοκίον. Ἦχος ὁ αὐτός. | 486И҆ ны́нѣ, гла́съ то́йже: | 486И ныне, тот же глас: |
487Νεῦσον παρακλήσεσι, σῶν ἱκετῶν Πανάμωμε, παύουσα δεινῶν ἡμῶν ἐπαναστάσεις, πάσης θλίψεως ἡμᾶς ἀπαλλάττουσα· | 487При́зри на молє́нїѧ твои́хъ ра̑бъ всенепоро́чнаѧ, ᲂу҆толѧ́ющи лю̑таѧ на ны̀ воста̑нїѧ, всѧ́кїѧ ско́рби на́съ и҆змѣнѧ́ющи: | 487Внемли молитвам Твоих рабов, Всенепорочная, и, уничтожая сильные на нас восстания врагов, избавь нас от всякой скорби, |
488σὲ γὰρ μόνην ἀσφαλῆ, καὶ βεβαίαν ἄγκυραν ἔχομεν, καὶ τὴν σὴν προστασίαν κεκτήμεθα· | 488тѧ́ бо є҆ди́нꙋ тве́рдое и҆ и҆звѣ́стное ᲂу҆твержде́нїе и҆́мамы, и҆ твоѐ предста́тельство стѧжа́хомъ, | 488чтобы мы, имея Тебя единственным, верным и непоколебимым утверждением и приобретя Твое предстательство, |
489μὴ αἰσχυνθῶμεν Δέσποινα, σὲ προσκαλούμενοι· Σπεῦσον εἰς ἱκεσίαν τῶν σοὶ πιστῶς βοώντων: Χαῖρε Δέσποινα, ἡ πάντων βοήθεια, χαρὰ καὶ σκέπη, καὶ σωτηρία τῶν ψυχῶν ἡμῶν. | 489да не постыди́мсѧ влⷣчце, тѧ̀ призыва́ющїи. потщи́сѧ на ᲂу҆моле́нїе, тебѣ̀ вѣ́рнѡ вопїю́щихъ: ра́дꙋйсѧ влⷣчце, всѣ́хъ по́моще, ра́досте и҆ покро́ве, и҆ сп҃се́нїе дꙋ́шъ на́шихъ. | 489не постыдились призывая Тебя, Владычица. Поспеши же милостиво склониться к восклицающим Тебе с верою: Радуйся, Владычица, всем помогающая, радость, покров и спасение наших душ. |
490Сла́ва, и҆ ны́нѣ: | 490Слава и ныне. | |
491Гдⷭ҇и поми́лꙋй ,три́жды. | 491Господи, помилуй ,трижды. | |
492Бл҃гословѝ. | 492Благослови. | |
493Καὶ γίνεται Ἀπόλυσις. | 493И҆ ѿпꙋ́стъ. | 493Отпуск: |
494Хрⷭ҇то́съ и҆́стинный бг҃ъ на́шъ, мл҃твами пречⷭ҇тыѧ своеѧ̀ мт҃ре: си́лою чⷭ҇тна́гѡ и҆ животворѧ́щагѡ крⷭ҇та̀: ст҃а́гѡ сла́внагѡ и҆ всехва́льнагѡ а҆пⷭ҇ла і҆а́кѡва, и҆ пе́рвагѡ а҆рхїере́а і҆ерꙋсали́мскаго, бра́та бж҃їѧ, и҆ всѣ́хъ ст҃ы́хъ, сп҃се́тъ и҆ поми́лꙋетъ на́съ, ꙗ҆́кѡ бл҃гъ и҆ чл҃вѣколю́бецъ. | 494«Христос, Истинный Бог наш, по молитвам Пречистой Своей Матери, силою Многочтимого и Животворящего Креста, по ходатайству святого славного и всеми прославляемого первого Иерусалимского епископа, брата Господня Апостола Иакова и всех святых, помилует и спасет нас, как Милосердный и Человеколюбивый». | |
495Ὁ δὲ ποιήσας τὸ Εὐχέλαιον βαλλὼν μετάνοιαν, λέγει: | 495И҆ полага́етъ покло́нъ прїе́мый мл҃твома́слїе, глаго́лѧ: | 495Принявший елеосвящение, кланяясь трижды, говорит: |
496Εὐλογεῖτε Πατέρες ἅγιοι, συγχωρήσατέ μοι τῷ ἁμαρτωλῷ. Ἐκ γ΄. | 496Бл҃гослови́те ѻ҆тцы̀ ст҃і́и, прости́те мѧ̀ грѣ́шнаго. Три́жды. | 496Благословите, святые отцы, и простите меня, грешного. |
497Εἶτα λαβὼν παρ’ αὐτῶν εὐλογίαν καὶ συγχώρησιν. Ἀπέρχεται εὐχαριστῶν τῷ Θεῷ. | 497И҆ прїи́мъ ѿ ни́хъ бл҃гослове́нїе и҆ проще́нїе, ѿхо́дитъ бл҃годарѧ̀ бг҃а. | 497И, получив от них благословенней прощение, отходит, благодаря Бога. |