В черновик

Ἀκολουθία ἐπὶ μνήστροις ἤτοι τοῦ ἀρραβῶνος / Послѣ́дованїе быва́емое ѡ҆ ѡ҆брꙋче́нїи

Select texts:

The Greek text
Требник. В 2 частях. — М.: Синодальная типография, 1906
Требник: молитвослов для совершения священнодействий православной церкви. На русском языке / В переводе свящ. Василия Адаменко. — М., 2010
1Ἀκολουθία ἐπὶ μνήστροις ἤτοι τοῦ ἀρραβῶνος 1Послѣ́дованїе быва́емое ѡ҆ ѡ҆брꙋче́нїи 1Порядок совершения обручения
2Μετὰ τὴν θείαν Λειτουργίαν, τοῦ Ἱερέως ἑστῶτος ἐν τῷ Ἱερατείῳ, παρίστανται οἱ μέλλοντες ζεύγνυσθαι πρὸ τῶν ἁγίων Θυρῶν· μὲν ἀνὴρ ἐκ δεξιῶν, δὲ γυνὴ ἐξ εὐωνύμων. Ἀπόκεινται δὲ ἐν τῷ δεξιῷ μέρει τῆς ἁγίας Τραπέζης δακτύλιοι αὐτῶν δύω, χρυσοῦς καὶ ἀργυροῦς· μὲν ἀργυροῦς ἀπονεύων πρὸς τὰ δεξιά, δὲ χρυσοῦς πρὸς τὰ ἀριστερά, σύνεγγυς ἀλλήλων. δὲ Ἱερεύς, ἐλθὼν ἐν τῷ νάρθηκι σφραγίζει τὰς κεφαλὰς τῶν νεονύμφων ἐκ γ´ καὶ δίδωσιν αὐτοῖς κηροὺς ἁπτομένους· καὶ εἰσάξας αὐτοὺς ἔνδον τοῦ Ναοῦ, θυμιᾷ σταυροειδῶς. Καὶ ἐρωτᾷ αὐτοὺς Ἱερεύς, πρὸς ὁμολογίαν, ἐὰν θέλῃ νύμφη τὸν νυμφίον· ὁμοίως καὶ νυμφίος τὴν νύμφην. Εἶτα λέγει· 2По бж҃е́ственной лїтꙋргі́и, сщ҃е́нникꙋ стоѧ́щꙋ въ ст҃и́лищи, предстоѧ́тъ хотѧ́щїи спрѧга́тисѧ пред̾ ст҃ы́ми две́рьми: мꙋ́жъ ᲂу҆́бѡ ѡ҆деснꙋ́ю, жена́ же ѡ҆шꙋ́юю. Лежа́тъ же на деснѣ́й странѣ̀ ст҃ы́ѧ трапе́зы пе́рстни и҆́хъ два̀, златы́й и҆ сре́брѧный, сре́брѧный ᲂу҆́бѡ ᲂу҆клонѧ́ѧсѧ къ десны̑мъ, златы́й же къ лѣ̑вымъ, бли́зъ дрꙋ́гъ дрꙋ́га. Сщ҃е́нникъ же назна́менꙋетъ главы̑ новоневѣ́стныхъ три́жды, и҆ дае́тъ и҆̀мъ свѣщы̀ возже́нны, и҆ вве́дъ ѧ҆̀ внꙋ́трь хра́ма, кади́тъ крⷭ҇тови́днѡ, 2Обручающиеся становятся у дверей храма: жених справа, а невеста слева. Священник с кадилом встречает их и, трижды благословив их, вручает им зажженные свечи, затем крестообразно кадя, вводит обручающихся в храм.– Обручальные кольца кладутся на правой стороне Св. Престола: золотое( жениха) слева, серебряное( невесты) справа.
3 Διάκονος· Εὐλόγησον, Δέσποτα. 3и҆ глаго́летсѧ ѿ дїа́кона: Бл҃гословѝ влады́ко, 3Диакон: Благослови, владыка
4 Ἱερεύς, ἐκφώνως· Εὐλογητὸς Θεὸς ἡμῶν, πάντοτε· νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. 4И҆ сщ҃е́нникъ: Бл҃гослове́нъ бг҃ъ на́шъ: 4Священник: Благословен Бог наш...
5 Χορός· Ἀμήν. 5Ли́къ: А҆ми́нь. 5Народ: Аминь.
6 Διάκονος· Ἐν εἰρήνῃ τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν. 6Дїа́конъ: Ми́ромъ гдⷭ҇ꙋ помо́лимсѧ.
7 Χορός· Κύριε, ἐλέησον.
8Ὑπὲρ τῆς ἄνωθεν εἰρήνης καὶ τῆς σωτηρίας τῶν ψυχῶν ἡμῶν, τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν. 8Ѡ҆ свы́шнемъ ми́рѣ, и҆ ѡ҆ сп҃се́нїи є҆ю̀: 8В мире Господу помолимся. О ниспослании мира свыше
9Ὑπὲρ τῆς εἰρήνης τοῦ σύμπαντος κόσμου, εὐσταθείας τῶν ἁγίων τοῦ Θεοῦ Ἐκκλησιῶν, καὶ τῆς τῶν πάντων ἑνώσεως, τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν 9Ѡ҆ ми́рѣ всегѡ̀ мі́ра, бл҃гостоѧ́нїи: 9О мире всего мира
10Ὑπὲρ τοῦ ἁγίου Οἴκου τούτου, καὶ τῶν μετὰ πίστεως, εὐλαβείας καὶ φόβου Θεοῦ εἰσιόντων ἐν αὐτῷ, τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν. 10Ѡ҆ ст҃ѣ́мъ хра́мѣ се́мъ, и҆ съ вѣ́рою: 10Об этом святом храме.
11Ὑπὲρ τοῦ Ἀρχιεπισκόπου ἡμῶν( τοῦ δεῖνος) , τοῦ τιμίου Πρεσβυτερίου, τῆς ἐν Χριστῷ Διακονίας, παντὸς τοῦ Κλήρου καὶ τοῦ Λαοῦ, τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν. 11Ѡ҆ ст҃ѣ́йшемъ прави́тельствꙋющемъ сѷно́дѣ: Ѡ҆ бл҃гочести́вѣйшемъ: 11О богохранимой Российской стране и правительстве ее
12Ὑπὲρ τοῦ δούλου τοῦ Θεοῦ( τοῦδε) , καὶ τῆς δούλης τοῦ Θεοῦ( τῆσδε) τῶν νῦν μνηστευομένων ἀλλήλοις, καὶ τῆς σωτηρίας αὐτῶν, τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν. 12Ѡ҆ рабѣ̀ бж҃їи, и҆́мⷬ҇къ, и҆ рабы́нѣ бж҃їей, и҆́мⷬ҇къ, ны́нѣ ѡ҆брꙋча́ющихсѧ дрꙋ́гъ дрꙋ́гꙋ, и҆ ѡ҆ сп҃се́нїи и҆̀хъ, гдⷭ҇ꙋ помо́лимсѧ. 12О рабах Божиих( имена) , обручающихся сегодня друг с другом, и о упасении их Господу помолимся.
13Ὑπὲρ τοῦ παρασχεθῆναι αὐτοῖς τέκνα εἰς διαδοχὴν γένους, καὶ πάντα τὰ πρὸς σωτηρίαν αἰτήματα, τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν. 13Ѡ҆ є҆́же пода́тисѧ и҆̀мъ ча́дѡмъ въ прїѧ́тїе ро́да, и҆ всѣ̑мъ ꙗ҆̀же ко сп҃се́нїю проше́нїємъ, гдⷭ҇ꙋ помо́лимсѧ. 13О даровании им всего просимого для спасения и детей для продолжения рода, Господу помолимся
14Ὑπὲρ τοῦ καταπεμφθῆναι αὐτοῖς ἀγάπην τελείαν, εἰρηνικήν, καὶ βοήθειαν, τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν. 14Ѡ҆ є҆́же низпосла́тисѧ и҆̀мъ любвѝ соверше́ннѣй, ми́рнѣй, и҆ по́мощи, гдⷭ҇ꙋ помо́лимсѧ. 14О ниспослании им помощи и совершенной мирной любви, Господу помолимся.
15Ὑπὲρ τοῦ φυλαχθῆναι αὐτοὺς ἐν ὁμονοίᾳ καὶ βεβαίᾳ πίστει, τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν. 15Ѡ҆ є҆́же сохрани́тисѧ и҆̀мъ въ є҆диномы́слїи и҆ тве́рдѣй вѣ́рѣ, гдⷭ҇ꙋ помо́лимсѧ. 15О сохранении их в единомыслии и непоколебимой вере, Господу помолимся.
16Ὑπὲρ τοῦ διαφυλαχθῆναι αὐτοὺς ἐν ἀμέμπτῳ βιοτῇ καὶ πολιτείᾳ, τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν. 16Ѡ҆ є҆́же бл҃гослови́тисѧ и҆̀мъ въ непоро́чномъ жи́тельствѣ, гдⷭ҇ꙋ помо́лимсѧ. 16О ниспослании им благословения пребывания в непорочной жизни, Господу помолимся
17Ὅπως Κύριος Θεὸς ἡμῶν χαρίσηται αὐτοῖς τίμιον τὸν γάμον, καὶ τὴν κοίτην ἀμίαντον, τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν. 17Ꙗ҆́кѡ да гдⷭ҇ь бг҃ъ на́шъ да́рꙋетъ и҆̀мъ бра́къ че́стенъ, и҆ ло́же нескве́рное, гдⷭ҇ꙋ помо́лимсѧ. 17Чтобы Господь Бог даровал им честный брак и неоскверненное ложе, Господу помолимся
18Ὑπὲρ τοῦ ῥυσθῆναι ἡμᾶς ἀπὸ πάσης θλίψεως, ὀργῆς, κινδύνου καὶ ἀνάγκης, τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν. 18Ѡ҆ и҆зба́витисѧ на́мъ ѿ всѧ́кїѧ ско́рби, гнѣ́ва и҆ нꙋ́жды: 18Чтобы избавиться им и нам
19Ἀντιλαβοῦ, σῶσον, ἐλέησον, καὶ διαφύλαξον ἡμᾶς, Θεὸς, τῇ σῇ χάριτι. 19Застꙋпѝ, сп҃сѝ, поми́лꙋй: 19Защити спаси, помилуй и сохрани нас
20Τῆς Παναγίας, ἀχράντου, ὑπερευλογημένης, ἐνδόξου, δεσποίνης ἡμῶν Θεοτόκου, καὶ ἀειπαρθένου Μαρίας, μετὰ πάντων τῶν ἁγίων μνημονεύσαντες, ἑαυτοὺς καὶ ἀλλήλους, καὶ πᾶσαν τὴν ζωὴν ἡμῶν Χριστῷ τῷ Θεῷ παραθώμεθα. 20Прест҃ꙋ́ю, пречⷭ҇тꙋю, пребл҃гослове́ннꙋю: 20Пресвятую, Пречистую, Преблагословенную
21 Χορός· Σοί, Κύριε.
22 Ἱερεύς, ἐκφώνως· Ὅτι πρέπει σοι πᾶσα δόξα, τιμὴ καὶ προσκύνησις, τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ Ἁγίῳ Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. 22Сщ҃е́нникъ: Ꙗ҆́кѡ подоба́етъ тебѣ̀ всѧ́каѧ сла́ва:
23 Χορός· Ἀμήν.
24 Διάκονος· Τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.
25 Χορός· Κύριε, ἐλέησον.
26 Ἱερεὺς λέγει τὴν Εὐχὴν ταύτην μεγαλοφώνως· Θεὸς αἰώνιος, τὰ διῃρημένα συναγαγὼν εἰς ἑνότητα καὶ σύνδεσμον διαθέσεως τιθεὶς ἄῤῥηκτον· εὐλογήσας Ἰσαὰκ καὶ Ῥεβέκκαν, καὶ κληρονόμους αὐτοὺς τῆς σῆς ἐπαγγελίας ἀναδείξας· αὐτὸς εὐλόγησον καὶ τοὺς δούλους σου τούτους, ὁδηγῶν αὐτοὺς ἐν παντὶ ἔργῳ ἀγαθῷ. Ὅτι ἐλεήμων καὶ φιλάνθρωπος Θεὸς ὑπάρχεις, καὶ σοὶ τὴν δόξαν ἀναπέμπομεν, τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ ἁγίῳ Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. 26Та́же глаго́летъ мл҃твꙋ велегла́снѡ: Бж҃е вѣ́чный, разстоѧ̑щаѧсѧ собра́вый въ соедине́нїе, и҆ сою́зъ любвѐ положи́вый и҆̀мъ неразрꙋши́мый: бл҃гослови́вый і҆саа́ка и҆ реве́ккꙋ, и҆ наслѣ́дники ѧ҆̀ твоегѡ̀ ѡ҆бѣтова́нїѧ показа́вый: са́мъ бл҃гословѝ и҆ рабы̑ твоѧ̑ сїѧ̑, и҆́мⷬ҇къ, и҆́мⷬ҇къ, наставлѧ́ѧ ѧ҆̀ на всѧ́кое дѣ́ло бл҃го́е. Ꙗ҆́кѡ млⷭ҇тивый и҆ чл҃вѣколю́бецъ бг҃ъ є҆сѝ, и҆ тебѣ̀ сла́вꙋ возсыла́емъ, ѻ҆ц҃ꙋ̀, и҆ сн҃ꙋ, и҆ ст҃о́мꙋ дх҃ꙋ, ны́нѣ и҆ при́снѡ, и҆ во вѣ́ки вѣкѡ́въ. 26Священник молитву: Боже Вечный, собравший для соединения разделенных и определивший им нерасторжимый союз любви! Ты благословил Исаака и Ревекку и явил их наследниками Твоего обещания; Ты Сам благослови и этих Твоих рабов( имена) , наставляя их на всякое доброе дело. Ибо Ты Милостивый и Человеколюбивый Бог и Тебе мы воссылаем славу, Отцу и Сыну и Святому Духу, ныне и всегда и во веки веков
27 Χορός· Ἀμήν. 27Ли́къ: А҆ми́нь. 27Народ: Аминь.
28 Ἱερεύς· Εἰρήνη πᾶσι. 28Сщ҃е́нникъ: Ми́ръ всѣ̑мъ. 28Священник: Мир всем.
29Ли́къ: И҆ дꙋ́хови твоемꙋ̀. 29Народ: И в твоей душе да будет мир.
30 Διάκονος· Τὰς κεφαλὰς ὑμῶν τῷ Κυρίω κλίνατε 30Дїа́конъ: Главы̑ ва́шѧ гдⷭ҇еви приклони́те. 30Диакон: Головы ваши пред Господом преклоните.
31Ли́къ: Тебѣ̀ гдⷭ҇и. 31Народ: Тебе, Господи.
32 Ἱερεὺς ἐπεύχεται· Κύριε Θεὸς ἡμῶν, τὴν ἐξ ἐθνῶν προμνηστευσάμενος Ἐκκλησίαν παρθένον ἁγνήν, εὐλόγησον τὰ μνῆστρα ταῦτα, καὶ ἕνωσον, καὶ διαφύλαξον τοὺς δούλους σου τούτους ἐν εἰρήνῃ καὶ ὁμονοίᾳ. 32Гдⷭ҇и бж҃е на́шъ, ѿ ꙗ҆зы̑къ пред̾ѡбрꙋчи́вый цр҃ковь дѣ́вꙋ чⷭ҇тꙋю, бл҃гословѝ ѡ҆брꙋче́нїе сїѐ, и҆ соединѝ, и҆ сохранѝ рабы̑ твоѧ̑ сїѧ̑ въ ми́рѣ и҆ є҆диномы́слїи. 32Священник: Господи Боже наш! Ты, предобручивший Себе из народов Церковь Деву Чистую, Сам благослови и это обручение и, соединив этих Твоих рабов, ( имена) сохрани их в мире и единомыслии.
33Ἐκφώνως· Σοὶ γὰρ πρέπει πᾶσα δόξα, τιμὴ καὶ προσκύνησις, τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ Ἁγίῳ Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. 33Тебѣ́ бо подоба́етъ всѧ́каѧ сла́ва, че́сть и҆ поклоне́нїе, ѻ҆ц҃ꙋ̀, и҆ сн҃ꙋ, и҆ ст҃о́мꙋ дх҃ꙋ, ны́нѣ и҆ при́снѡ, и҆ во вѣ́ки вѣкѡ́въ. 33Ибо Тебе принадлежит всякая слава, честь и поклонение, Отцу и Сыну и Святому Духу, ныне и всегда и во веки веков.
34 Χορός· Ἀμήν. 34Ли́къ: А҆ми́нь. 34Народ: Аминь.
35Εἶτα, λαβὼν Ἱερεὺς τοὺς δακτυλίους τοὺς ἐν τῷ δισκελίῳ, ἐπιδίδωσι πρῶτον τῷ ἀνδρὶ τὸν χρυσοῦν καὶ λέγει αὐτῷ· 35Та́же взе́мъ сщ҃е́нникъ пе́рстни, дае́тъ пе́рвѣе мꙋ́жꙋ златы́й, та́же сре́брѧный женѣ̀. И҆ глаго́летъ мꙋ́жꙋ: 35Затем священник, взяв кольца, трижды благословляет ими обручающихся, сначала жениха золотым, а затем невесту серебряным, с третьим разом надевает кольца на указательные пальцы правой руки. При благословении же каждый раз( трижды) произносит, сначала обращаясь к жениху:
36Ἀῤῥαβωνίζεται δοῦλος τοῦ Θεοῦ( δεῖνα) τὴν δούλην τοῦ Θεοῦ( τὴν δεῖνα) , εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Πατρός, καὶ τοῦ Υἱοῦ, καὶ τοῦ Ἁγίου Πνεύματος. Ἀμὴν (τρίς) 36Ѡ҆брꙋча́етсѧ ра́бъ бж҃їй, и҆́мⷬ҇къ, рабѣ̀ бж҃їей, и҆́мⷬ҇къ, во и҆́мѧ ѻ҆ц҃а̀, и҆ сн҃а, и҆ ст҃а́гѡ дх҃а, а҆ми́нь. 36Обручается раб Божий( имя) с рабой Божией( имя) во имя Отца и Сына и Святого Духа. Аминь
37Καὶ ποιεῖ Σταυρὸν μετὰ τοῦ δακτυλίου ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ.
38Εἶτα καὶ τῇ γυναικὶ λέγει, λαβὼν τὸν ἀργυροῦν· 38Та́же и҆ женѣ̀ глаго́летъ: 38Затем к невесте:
39Ἀῤῥαβωνίζεται δούλη τοῦ Θεοῦ( δεῖνα) τὸν δοῦλον τοῦ Θεοῦ( τὸν δεῖνα) , εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Πατρός, καὶ τοῦ Υἱοῦ, καὶ τοῦ Ἁγίου Πνεύματος. Ἀμὴν (τρίς) 39Ѡ҆брꙋча́етсѧ раба̀ бж҃їѧ, и҆́мⷬ҇къ, рабꙋ̀ бж҃їю, и҆́мⷬ҇къ, во и҆́мѧ ѻ҆ц҃а̀, и҆ сн҃а, и҆ ст҃а́гѡ дх҃а, а҆ми́нь. 39Обручается раба Божия( имя) с рабом Божиим( имя) , во имя Отца и Сына и Святого Духа. Аминь
40Καὶ ὅταν εἴπῃ εἰς ἕκαστον τρίς, ποιεῖ Σταυρὸν μετὰ τοῦ δακτυλίου ἐπὶ τὰς κεφαλὰς αὐτῶν καὶ ἐπιτίθησιν αὐτοὺς ἐν τοῖς δεξιοῖς αὐτῶν δακτύλοις. 40И҆ є҆гда̀ рече́тъ на є҆ди́номъ ко́емждо три́жды, твори́тъ крⷭ҇тъ пе́рстнемъ на глава́хъ и҆́хъ: и҆ налага́етъ ѧ҆̀ на десны́хъ и҆́хъ пе́рстѣхъ.
41После этого обрученные трижды обмениваются кольцами, так, чтобы после обмена кольцо жениха осталось у невесты, а кольцо невесты у жениха.
42Εἶτα ἀλλάσσει τοὺς δακτυλίους τῶν Νυμφίων Παράνυμφος. 42Та́же и҆змѣнѧ́етъ пе́рстни новоневѣ́стныхъ воспрїе́мникъ.
43 Διάκονος· Τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν. 43Сщ҃е́нникъ же глаго́летъ мл҃твꙋ: Гдⷭ҇ꙋ помо́лимсѧ. 43Диакон: Господу помолимся.
44 Χορός· Κύριε, ἐλέησον. 44Народ: Господи, помилуй.
45 Ἱερεὺς λέγει τὴν Εὐχὴν ταύτην· 45Священник:
46Κύριε Θεὸς ἡμῶν, τῷ παιδὶ τοῦ Πατριάρχου Ἀβραὰμ συμπορευθεὶς ἐν τῇ Μεσοποταμίᾳ, στελλομένῳ νυμφεύσασθαι τῷ κυρίῳ αὐτοῦ Ἰσαὰκ γυναῖκα, καὶ διὰ μεσιτείας ὑδρεύσεως ἀῤῥαβωνίσασθαι τὴν Ῥεβέκκαν ἀποκαλύψας· 46Гдⷭ҇и бж҃е на́шъ, ѻ҆́трокꙋ патрїа́рха а҆враа́ма сше́ствовавый въ средорѣ́чїи, посыла́ѧ ᲂу҆невѣ́стити господи́нꙋ є҆гѡ̀ і҆саа́кꙋ женꙋ̀, и҆ хода́тайствомъ водоноше́нїѧ ѡ҆брꙋчи́ти реве́ккꙋ ѿкры́вый: 46Господи Боже наш! Ты сопутствовал в Месопотамию посланному патриархом Авраамом слуге его, чтобы он избрал жену господину своему Исааку, и, посредством водоношения Ты указал ему Ревекку для обручения ее с Исааком.
47Αὐτός, εὐλόγησον τὸν ἀῤῥαβῶνα τῶν δούλων σου( τοῦδε) καὶ( τῆσδε) καὶ στήριξον τὸν παρ᾿ αὐτοῖς λαληθέντα λόγον. 47са́мъ бл҃гословѝ ѡ҆брꙋче́нїе рабѡ́въ твои́хъ, сегѡ̀ и҆́мⷬ҇къ, и҆ сеѧ̀ и҆́мⷬ҇къ, и҆ ᲂу҆твердѝ є҆́же ᲂу҆ ни́хъ глаго́ланное сло́во: 47Ты и теперь Сам благослови обручение этих Твоих рабов( имена) и утверди их взаимное согласие,
48Βεβαίωσον αὐτοὺς τῇ παρὰ σοῦ ἁγίᾳ ἑνότητι· 48ᲂу҆твердѝ ѧ҆̀ є҆́же ѿ тебѐ ст҃ы́мъ соедине́нїемъ: 48утверждая его Твоим святым соединением, ибо
49σὺ γὰρ ἀπ᾿ ἀρχῆς ἐδημιούργησας ἄρσεν καὶ θῆλυ, καὶ παρὰ σοῦ ἁρμόζεται ἀνδρὶ γυνὴ εἰς βοήθειαν καὶ διαδοχὴν τοῦ γένους τῶν ἀνθρώπων. 49ты́ бо и҆з̾ нача́ла созда́лъ є҆сѝ мꙋ́жескїй по́лъ и҆ же́нскїй, и҆ ѿ тебѐ сочетава́етсѧ мꙋ́жꙋ жена̀, въ по́мощь и҆ въ воспрїѧ́тїе ро́да человѣ́ча. 49Ты вначале создал мужской и женский пол и Тобою жена соединяется с мужем для помощи ему и для продолжения человеческого рода.
50Αὐτὸς οὖν, Κύριε Θεὸς ἡμῶν, ἐξαποστείλας τὴν ἀλήθειαν ἐπὶ τὴν κληρονομίαν σου, καὶ τὴν ἐπαγγελίαν σου ἐπὶ τοὺς δούλους σου, τοὺς πατέρας ἡμῶν, εἰς καθ᾿ ἑκάστην γενεὰν καὶ γενεὰν τοὺς ἐκλεκτούς σου, ἐπίβλεψον ἐπὶ τὸν δοῦλόν σου( τόνδε) , καὶ τὴν δούλην σου( τήνδε) , καὶ στήριξον τὸν ἀῤῥαβῶνα αὐτῶν ἐν πίστει καὶ ὁμονοίᾳ καὶ ἀληθείᾳ καὶ ἀγάπῃ· 50са́мъ ᲂу҆́бѡ гдⷭ҇и бж҃е на́шъ, посла́вый и҆́стинꙋ въ наслѣ́дїе твоѐ, и҆ ѡ҆бѣтова́нїе твоѐ на рабы̑ твоѧ̑ ѻ҆тцы̀ на́шѧ, въ ко́емждо ро́дѣ и҆ ро́дѣ и҆збра̑нныѧ твоѧ̑: при́зри на раба̀ твоего̀ и҆́мⷬ҇къ, и҆ на рабꙋ̀ твою̀ и҆́мⷬ҇къ, и҆ ᲂу҆твердѝ ѡ҆брꙋче́нїе и҆́хъ въ вѣ́рѣ и҆ є҆диномы́слїи, и҆ и҆́стинѣ, и҆ любвѝ. 50Ты, Господи Боже наш, пославший нам, Твоему наследию, истину, обещанную Тобою нашим отцам, Твоим рабам, избранным Твоим в каждом роде и поколении, Ты и теперь Сам милостиво воззри и на Твоего раба( имя) и на рабу Твою( имя) и утверди их обручение в истине, вере, любви и единомыслии,
51σὺ γάρ, Κύριε, ὑπέδειξας δίδοσθαι τὸν ἀῤῥαβῶνα καὶ στηρίζεσθαι ἐν παντί. 51ты́ бо гдⷭ҇и показа́лъ є҆сѝ да́тисѧ ѡ҆брꙋче́нїю и҆ ᲂу҆твержда́тисѧ во все́мъ. 51ибо Ты, Господи, Сам даровал обручение, являя его для утверждения всего:
52Διὰ δακτυλιδίου ἐδόθη ἐξουσία τῷ Ἰωσὴφ ἐν Αἰγύπτῳ· διὰ δακτυλιδίου ἐδοξάσθη Δανιὴλ ἐν χώρᾳ Βαβυλῶνος· διὰ δακτυλιδίου ἐφανερώθη ἀλήθεια τῆς Θάμαρ· διὰ δακτυλιδίου Πατὴρ ἡμῶν οὐράνιος οἰκτίρμων γέγονεν ἐπὶ τὸν ἄσωτον υἱόν· 52Пе́рстнемъ даде́сѧ вла́сть і҆ѡ́сифꙋ во є҆гѵ́птѣ: пе́рстнемъ просла́висѧ данїи́лъ во странѣ̀ вавѷлѡ́нстѣй: пе́рстнемъ ꙗ҆ви́сѧ и҆́стина ѳама́ры: пе́рстнемъ ѻ҆ц҃ъ на́шъ нбⷭ҇ный ще́дръ бы́сть на сн҃а своего̀: 52перстнем дана власть Иосифу в Египте, через перстень прославился Даниил в Вавилонской стране, через перстень обнаружилась правота Фамари, через перстень наш Небесный Отец явил милость Своему сыну, сказав:
53«Δότε γάρ, φησι, δακτύλιον εἰς τὴν χεῖρα αὐτοῦ καὶ ἐνέγκαντες τὸν μόσχον τὸν σιτευτὸν θύσατε, καὶ φαγόντες εὐφρανθῶμεν» 53«дади́те бо, глаго́летъ, пе́рстень на десни́цꙋ є҆гѡ̀, и҆ закла́вше тельца̀ ᲂу҆пита́ннаго, ꙗ҆́дше возвесели́мсѧ» 53«дайте перстень на правую его руку, заколите откормленного теленка, будем есть и веселиться»
54Αὕτη δεξιά σου, Κύριε, τὸν Μωϋσῆν ἐστρατοπέδευσεν ἐν Ἐρυθρᾷ θαλάσσῃ· διὰ γὰρ τοῦ λόγου σου τοῦ ἀληθινοῦ οἱ οὐρανοὶ ἐστερεώθησαν καὶ γῆ ἐθεμελιώθη· 54сама̀ десни́ца твоѧ̀ гдⷭ҇и, мѡѷсе́а воѡрꙋжѝ въ чермнѣ́мъ мо́ри: сло́вомъ бо твои́мъ и҆́стиннымъ нб҃са̀ ᲂу҆тверди́шасѧ и҆ землѧ̀ ѡ҆снова́сѧ, 54Сама десница Твоя, Господи, вооружила Моисея на Чермном море и Ты Своим истинным словом утвердил небеса и основал землю.
55καὶ δεξιὰ τῶν δούλων σου εὐλογηθήσεται τῷ λόγῳ σου τῷ κραταιῷ καὶ τῷ βραχίονί σου τῷ ὑψηλῷ. Αὐτὸς οὖν καὶ νῦν, Δέσποτα, εὐλόγησον τὸ δακτυλοθέσιον τοῦτο εὐλογίαν οὐράνιον· καὶ Ἄγγελος Κυρίου προπορευέσθω ἔμπροσθεν αὐτῶν πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς αὐτῶν. 55и҆ десни́ца ра̑бъ твои́хъ бл҃гослови́тсѧ сло́вомъ твои́мъ держа́внымъ, и҆ мы́шцею твое́ю высо́кою. са́мъ ᲂу҆́бѡ и҆ ны́нѣ влⷣко, бл҃гословѝ пе́рстней положе́нїе сїѐ бл҃гослове́нїемъ нбⷭ҇нымъ: и҆ а҆́гг҃лъ тво́й да пред̾и́детъ пред̾ ни́ми всѧ̑ дни̑ живота̀ и҆́хъ. 55Так, Твоим могущественным Словом и Твоею всесильною рукою, да благословится и десница этих Твоих рабов и Сам Ты, Владыка, благослови теперь Своим небесным благословением это возложение перстней на Твоих рабов, чтобы ангел Твой шествовал перед ними во все дни их жизни.
56Ὅτι σὺ εἶ εὐλογῶν καὶ ἁγιάζων τὰ σύμπαντα, καὶ σοὶ τὴν δόξαν ἀναπέμπομεν, τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ Ἁγίῳ Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. 56Ꙗ҆́кѡ ты̀ є҆сѝ бл҃гословлѧ́ѧй и҆ ѡ҆сщ҃а́ѧй всѧ́чєскаѧ: и҆ тебѣ̀ сла́вꙋ возсыла́емъ, ѻ҆ц҃ꙋ̀, и҆ сн҃ꙋ, и҆ ст҃о́мꙋ дх҃ꙋ, ны́нѣ и҆ при́снѡ, и҆ во вѣ́ки вѣкѡ́въ, а҆ми́нь. 56Ибо Ты все благословляющий и освящающий Бог наш, и Тебе мы воссылаем славу, Отцу и Сыну и Святому Духу, ныне и всегда и во веки веков»
57 Χορός· Ἀμήν. 57Народ: Аминь.
58А҆́бїе дїа́конъ є҆ктенїю̀: 58Диакон:
59Поми́лꙋй на́съ бж҃е: Є҆щѐ мо́лимсѧ ѡ҆ бл҃гочести́вѣйшемъ, самодержа́внѣйшемъ, вели́комъ гдⷭ҇рѣ на́шемъ і҆мпера́торѣ нїкола́ѣ а҆леѯа́ндровичѣ всеѧ̀ рѡссі́и. Є҆щѐ мо́лимсѧ ѡ҆ сꙋпрꙋ́гѣ є҆гѡ̀, бл҃гочести́вѣйшей гдⷭ҇рнѣ, і҆мператрі́цѣ а҆леѯа́ндрѣ ѳео́дѡровнѣ: ѡ҆ ма́тери є҆гѡ̀, бл҃гочести́вѣйшей гдⷭ҇рнѣ, і҆мператрі́цѣ марі́и ѳео́дѡровнѣ: ѡ҆ наслѣ́дникѣ є҆гѡ̀, бл҃говѣ́рномъ гдⷭ҇рѣ, цесаре́вичѣ и҆ вели́комъ кн҃зѣ а҆леѯі́и нїкола́евичѣ, и҆ ѡ҆ все́мъ ца́рствꙋющемъ до́мѣ. Є҆щѐ мо́лимсѧ ѡ҆ ст҃ѣ́йшемъ прави́тельствꙋющемъ сѷно́дѣ. Є҆щѐ мо́лимсѧ ѡ҆ все́мъ и҆́хъ хрⷭ҇толюби́вомъ во́инствѣ. Є҆щѐ мо́лимсѧ ѡ҆ рабѣ́хъ бж҃їихъ и҆́мⷬ҇къ, и҆ и҆́мⷬ҇къ, ѡ҆брꙋча́ющихсѧ дрꙋ́гъ дрꙋ́гꙋ. 59Помилуй нас, Боже Еще молимся о богохранимой Российской стране и правительстве ее Еще молимся о святейших вселенских православных патриархах Еще молимся о рабах Божиих( имена) , обручившихся друг с другом Еще молимся о всей братии и о всех христианах
60Ли́къ: Гдⷭ҇и поми́лꙋй, три́жды.
61Є҆щѐ мо́лимсѧ за всю̀ бра́тїю:
62Возгла́съ: Ꙗ҆́кѡ млⷭ҇тивъ, и҆ чл҃вѣколю́бецъ бг҃ъ є҆сѝ, и҆ тебѣ̀ сла́вꙋ возсыла́емъ, ѻ҆ц҃ꙋ̀, и҆ сн҃ꙋ, и҆ ст҃о́мꙋ дх҃ꙋ, ны́нѣ и҆ при́снѡ, и҆ во вѣ́ки вѣкѡ́въ, а҆ми́нь. 62Священник: Господи Боже наш! Прими эту нашу усердную молитву и ниспошли обильные Твои милости Твоим рабам( имена) и всегда храни их в мире, любви и единомыслии, ибо Ты Милостивый и Человеколюбивый Бог и Тебе мы воссылаем славу, Отцу и Сыну и Святому Духу, ныне и всегда и во веки веков.
63Εἶτα Ἐκτενὴς καὶ Ἀπόλυσις. 63Та́же ѿпꙋ́стъ.
View:
Statistic
Всего токенов:
Токенов без связи:

Frequencies wordforms

Frequencies lexemes

Statistic wordforms

Публикация, выравнивание и разметка текста:Плешак Даниил Геннадьевич