Εὐχαὶ τῆς ᾿Απολούσεως / Ѻ҆мове́нїе во ѻ҆смы́й де́нь
Select texts:
The Greek text
|
Требник. В 2 частях. — М.: Синодальная типография, 1906
|
Требник: молитвослов для совершения священнодействий православной церкви. На русском языке / В переводе свящ. Василия Адаменко. — М., 2010
|
1Εὐχαὶ τῆς Ἀπολούσεως μεθʼ ἡμέρας ἐπτά | 1Ѻ҆мове́нїе во ѻ҆смы́й де́нь | 1Омовение |
2Μεθʹ ἡμέρας ἐπτὰ, πάλιν φέρουσι τὸ παιδἱον τῇ Ἐκκλησίᾳ, εἰς τὸ ἀπολοῦσαι. | 2И҆ во ѻ҆смы́й де́нь па́ки прино́сѧтъ є҆го̀ въ цр҃ковь, во є҆́же ѡ҆мы́ти. | 2В древности совершалось в 8- й день после крещения, также в храме, где священник перед омовением, читая молитвы, |
3Καὶ λύει αὐτῷ ὁ Ἰερεύς τὸ σάβανον, καὶ τὴν ζώνην, λέγων τὰς Εὐχὰς ταύτας. | 3разрѣша́етъ є҆мꙋ̀ сщ҃е́нникъ пелєны̀ и҆ по́ѧсъ, глаго́лѧ мл҃твы сїѧ̑: | 3снимал с крещенного крещальные одежды и пояс. При современной же практике оно совершается тотчас же после чтения Св. Евангелия. |
4Τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν. | 4Гдⷭ҇ꙋ помо́лимсѧ. | 4Диакон: Господу помолимся. |
5Ли́къ: Гдⷭ҇и поми́лꙋй. | 5Народ: Господи, помилуй. | |
6Священник– молитву: | ||
7Ὁ λύτρωσιν ἁμαρτιῶν, διὰ τοῦ ἁγίου Βαπτίσματος, τῷ δούλῳ( τῇ δούλῃ) σου δωρησάμενος, καὶ ζωὴν ἀναγεννήσεως αὐτῷ( αὐτῇ) χαρισάμενος· | 7И҆збавле́нїе грѣхѡ́въ ст҃ы́мъ кр҃ще́нїемъ рабꙋ̀ твоемꙋ̀ дарова́вый, и҆ жи́знь па́ки рожде́нїѧ є҆мꙋ̀ пода́вый: | 7Владыка Господи, даровавший в святом крещении прощение грехов рабу Твоему( имя) , и возродивший его для новой жизни! |
8Αὐτός, Δέσποτα Κύριε, τὸν φωτισμὸν τοῦ προσώπου σου ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ( αὐτῆς) ἐναυγάζειν διὰ παντὸς εὐδόκησον· | 8са́мъ влⷣко гдⷭ҇и, просвѣще́нїе лица̀ твоегѡ̀ въ се́рдцѣ є҆гѡ̀ ѡ҆зарѧ́ти вы́нꙋ бл҃говолѝ, | 8Ты Сам, по Своему благоволению, непрестанно озаряй светом Твоего Лица его сердце |
9τὸν θυρεὸν τῆς πίστεως αὐτοῦ( αὐτῆς) ἀνεπιβούλευτον ἐχθροῖς διατήρησον· | 9щи́тъ вѣ́ры є҆гѡ̀ не навѣ́тованъ ѿ врагѡ́въ соблюдѝ, | 9и сохрани щит его веры непосрамленным врагами, |
10τὸ τῆς ἀφθαρσίας ἔνδυμα, ὁ περιεβάλετο, ἀρρύπωτον ἐν αὐτῷ( αὐτῇ) καὶ ἀμόλυντον διαφύλαξον· | 10нетлѣ́нїѧ ѻ҆де́ждꙋ, є҆́юже ѡ҆дѣ́ѧсѧ, нескве́рнꙋ въ не́мъ и҆ небла́зненꙋ сохранѝ, | 10сбереги неоскверненной и чистой одежду бессмертия, в которую он облекся и, |
11ἄθραυστον ἐν αὐτῷ( αὐτῇ) τὴν πνευματικὴν σφραγῖδα τῇ χάριτί σου διατηρῶν, | 11нерꙋши́мꙋ въ не́мъ дх҃о́внꙋю печа́ть бл҃года́тїю твое́ю соблюда́ѧ, | 11сохраняя Своею благодатью неповрежденной в нем духовную печать, |
12καὶ ἵλεως αὐτῷ( αὐτῇ) τε καὶ ἡμῖν γενόμενος, κατὰ τὸ πλῆθος τῶν οἰκτιρμῶν σου. | 12млⷭ҇тивъ є҆мꙋ́же и҆ на́мъ быва́ѧ, по мно́жествꙋ щедро́тъ твои́хъ. | 12будь, по множеству Твоих щедрот, милостив к нему и к нам, |
13Ὅτι ηὐλόγηται καὶ δεδόξασται τὸ πάντιμον καὶ μεγαλοπρεπὲς ὄνομά σου, τοῦ Πατρὸς καὶ τοῦ Υἱοῦ καὶ τοῦ Ἁγίου Πνεύματος, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν. | 13Ꙗ҆́кѡ бл҃гослови́сѧ, и҆ просла́висѧ, пречⷭ҇тно́е и҆ великолѣ́пое и҆́мѧ твоѐ, ѻ҆ц҃а̀, и҆ сн҃а, и҆ ст҃а́гѡ дх҃а, ны́нѣ и҆ при́снѡ, и҆ во вѣ́ки вѣкѡ́въ, а҆ми́нь. | 13ибо благословенно и прославлено всесвятое и величественное имя Твое, Отца и Сына и Святого Духа, ныне и всегда и во веки веков. Аминь. |
14Τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν. | 14Гдⷭ҇ꙋ помо́лимсѧ. | 14Диакон: Господу помолимся. |
15Ли́къ: Гдⷭ҇и поми́лꙋй. | 15Народ: Господи, помилуй. | |
16Мл҃тва втора́ѧ. | 16Священник– 2 молитву: | |
17Δέσποτα Κύριε, ὁ Θεὸς ἡμῶν, ὁ διὰ τῆς κολυμβήθρας τὴν οὐράνιον ἔλλαμψιν τοῖς βαπτιζομένοις παρέχων· | 17Влⷣко гдⷭ҇и бж҃е на́шъ, кꙋпѣ́лїю нбⷭ҇ное ѡ҆сїѧ́нїе креща́ємымъ подава́ѧй, | 17Владыка Господи Боже наш, подающий через купель небесное осияние крещаемым! |
18ὁ ἀναγεννήσας τὸν δοῦλον( τὴν δούλην) σου τὸν( τήν) νεοφώτιστον δι’ ὕδατος καὶ πνεύματος, | 18па́ки роди́вый раба̀ твоего̀ новопросвѣще́ннаго водо́ю и҆ дх҃омъ, | 18Ты возродил водою и Духом новопросвещенного раба Твоего( имя) |
19καὶ τὴν τῶν ἑκουσίων καὶ ἀκουσίων ἁμαρτημάτων ἄφεσιν αὐτῷ( αὐτῇ) δωρησάμενος, | 19и҆ во́льныхъ и҆ нево́льныхъ грѣхѡ́въ ѡ҆ставле́нїе томꙋ̀ дарова́вый, | 19и даровал ему прощение вольных и невольных согрешений. |
20ἐπίθες αὐτῷ( αὐτῇ) τὴν χεῖρά σου τὴν κραταιάν, καὶ φύλαξον αὐτόν( αὐτήν) ἐν τῇ δυνάμει τῆς σῆς ἀγαθότητος· | 20возложѝ на него̀ рꙋ́кꙋ твою̀ держа́внꙋю, и҆ сохранѝ є҆го̀ въ си́лѣ твоеѧ̀ бл҃гости, | 20Ты Сам же возложи на него Твою могущественную руку и храни его силою Твоей благодати |
21ἄσυλον τὸν ἀρραβῶνα διαφύλαξον καὶ ἀξίωσον αὐτόν( αὐτήν) εἰς τὴν ζωὴν τὴν αἰώνιον, καὶ εἰς τὴν σὴν εὐαρεστίαν. | 21некра́домо ѡ҆брꙋче́нїе сохранѝ, и҆ сподо́би є҆го̀ въ жи́знь вѣ́чнꙋю и҆ въ твоѐ бл҃гоꙋгожде́нїе. | 21и, сохраняя нерасхищенным его обручение, удостой его с любовью служить Тебе и достигнуть вечной жизни. |
22Ὅτι σὺ εἶ ὁ ἁγιασμὸς ἡμῶν, καὶ σοὶ τὴν δόξαν ἀναπέμπομεν τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ Ἁγίῳ Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν. | 22Ꙗ҆́кѡ ты̀ є҆сѝ ѡ҆сщ҃е́нїе на́ше, и҆ тебѣ̀ сла́вꙋ возсыла́емъ, ѻ҆ц҃ꙋ̀, и҆ сн҃ꙋ, и҆ ст҃о́мꙋ дх҃ꙋ, ны́нѣ и҆ при́снѡ и҆ во вѣ́ки вѣкѡ́въ. | 22Ибо Ты– освящение наше и Тебе мы воссылаем славу, Отцу и Сыну и Святому Духу, ныне и всегда и во веки веков. |
23Ли́къ: А҆ми́нь. | 23Народ: Аминь. | |
24Εἰρήνη πᾶσι. | 24І҆ере́й: Ми́ръ всѣ̑мъ. | 24Священник: Мир всем. |
25Ли́къ: И҆ дꙋ́хови твоемꙋ̀. | 25Народ: И в твоей душе да будет мир. | |
26Τὰς κεφαλὰς ἡμῶν τῷ Κυρίῳ κλίνωμεν. | 26Дїа́конъ: Главы̀ ва́шѧ гдⷭ҇еви приклони́те. | 26Диакон: Головы ваши перед Господом преклоните. |
27Ли́къ: Тебѣ̀ гдⷭ҇и. | 27Народ: Тебе, Господи. | |
28Ὁ ἐνδυσάμενος( ἡ ἐνδυσαμένη) σε, τὸν Χριστὸν καὶ Θεὸν ἡμῶν, σοὶ ὑπέκλινε σὺν ἡμῖν τὴν ἑαυτοῦ( ἑαυτῆς) κεφαλὴν | 28Ѡ҆дѣ́ѧвыйсѧ въ тѧ̀ хрⷭ҇та̀ и҆ бг҃а на́шего, тебѣ̀ подклонѝ съ на́ми свою̀ главꙋ̀, | 28Священник: Перед Тобою, Господи, вместе с нами преклонил свою голову, облекшийся в Тебя, Христа и Бога нашего, |
29ὃν διαφύλαξον ἀήττητον ἀγωνιστὴν διαμεῖναι κατὰ τῶν μάτην ἔχθραν φερομένων κατ’ αὐτοῦ( αὐτῆς) τε καὶ ἡμῶν, | 29є҆го́же сохранѝ непобѣди́ма подви́жника пребы́ти на всꙋ́е враждꙋ̀ носѧ́щихъ на него̀ и҆ на ны̀, | 29сохрани же его пребыть непобедимым подвижником против напрасно враждующих с ним и с нами |
30τῷ δὲ σῷ ἀφθάρτῳ στεφάνῳ μέχρι τέλους νικητὰς πάντας ἀνάδειξον. | 30твои́мъ же нетлѣ́ннымъ вѣнце́мъ да́же до конца̀ побѣди́тели всѧ̑ покажѝ. | 30и, увенчав всех нас Своим бессмертием, яви победителями до самого конца. |
31Ὅτι σόν ἐστι τὸ ἐλεεῖν καὶ σῴζειν ἡμάς, καὶ σοὶ τὴν δόξαν ἀναπέμπομεν, σὺν τῷ ἀνάρχῳ σου Πατρὶ καὶ τῷ παναγίῳ καὶ ἀγαθῷ καὶ ζωοποιῷ σου Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν. | 31ꙗ҆́кѡ твоѐ є҆́сть, є҆́же ми́ловати и҆ сп҃са́ти, и҆ тебѣ̀ сла́вꙋ возсыла́емъ со безнача́льнымъ твои́мъ ѻ҆ц҃е́мъ, и҆ прест҃ы́мъ, и҆ бл҃ги́мъ, и҆ животворѧ́щимъ твои́мъ дх҃омъ, ны́нѣ и҆ при́снѡ, и҆ во вѣ́ки вѣкѡ́въ. | 31Ибо в Твоей власти миловать и спасать и мы воссылаем славу Тебе с Твоим Безначальным Отцом и с Пресвятым, Всеблагим и Животворящим Твоим Духом, ныне и всегда и во веки веков. |
32Ли́къ: А҆ми́нь. | 32Народ: Аминь. | |
33Καὶ λύει τὸ ζωνάριον τοῦ Παιδίου, καὶ τὸ σάβανον καὶ ἐνώσας τάς ἄκρας αὐτῶν, βρέχει μετὰ ὕδατος καθαροῦ αὐτὰς καὶ ῥαίνει τὸ παιδίον, λέγων· | 33И҆ разрѣша́етъ поѧ́съ ѻ҆троча́те, и҆ пелєны̀, и҆ соедини́въ краѧ̀ и҆́хъ, ѡ҆моча́етъ водо́ю чи́стою ѧ҆̀, и҆ кропи́тъ ѻ҆троча̀, глаго́лѧ: | 33Священник, смочив чистой водой соединенные концы пояса и снятых одежд или же, как применяется теперь, губку, окропляет крещенного, произнося: |
34Ἐδικαιώθης, ἐφωτίσθης. | 34Ѡ҆правда́лсѧ є҆сѝ. Просвѣти́лсѧ є҆сѝ. Ѡ҆ст҃и́лсѧ є҆сѝ. Ѡ҆мы́лсѧ є҆сѝ и҆́менемъ гдⷭ҇а на́шегѡ і҆и҃са хрⷭ҇та̀, и҆ дх҃омъ бг҃а на́шегѡ. | 34Ты омылся, ты просветился, ты освятился, ты оправдался именем Господа нашего Иисуса Христа и Духом Бога нашего. |
35Καὶ λαβὼν σπόγγον καινὸν μετα ὕδατος, ἀποσπογγίζει τὸ πρόσωπον αὐτοῦ, σὺν τῇ κεφαλῇ, καὶ τὸ στῆθος καὶ τὰ λοιπά, λέγων· | 35И҆ взе́мъ гꙋ́бꙋ но́вꙋю напое́ннꙋю водо́ю, ѡ҆тира́етъ лицѐ є҆гѡ̀ со главо́ю, и҆ пє́рси, и҆ прѡ́чаѧ, глаго́лѧ: | 35Затем отирает напоенной водой губкой его лицо, голову, грудь, и прочие места, помазанные святым миром, произнося: |
36Ἐβαπτίσθης, ἐφωτίσθης, ἐμυρώθης, ἡγιάσθης, ἀπελούσθης εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Πατρὸς καὶ τοῦ Υἱοῦ καὶ τοῦ Ἁγίου Πνεύματος. Ἀμήν. | 36Крⷭ҇ти́лсѧ є҆сѝ. Просвѣти́лсѧ є҆сѝ. Мѷропома́залсѧ є҆сѝ. Ѡ҆ст҃и́лсѧ є҆сѝ. Ѡ҆мы́лсѧ є҆сѝ: во и҆́мѧ ѻ҆ц҃а̀, и҆ сн҃а, и҆ ст҃а́гѡ дх҃а, а҆ми́нь. | 36Ты крестился, ты просветился, ты миропомазался, ты освятился, ты омылся во имя Отца и Сына и Святого Духа. Аминь. |