Εὐχή Συγχωρητική / Гдⷭ҇и і҆и҃се хрⷭ҇тѐ, сн҃е бг҃а жива́гѡ

Select texts:

The Greek text
Требник. В 2 частях. — М.: Синодальная типография, 1906
Требник: молитвослов для совершения священнодействий православной церкви. На русском языке / В переводе свящ. Василия Адаменко. — М., 2010
1Εὐχή Συγχωρητική
2Κύριε Ἰησοῦ Χριστὲ, Υἱέ τοῦ Θεοῦ τοῦ ζῶντος, ποιμὴν καὶ ἀμνὲ αἴρῶν τὴν ἁμαρτίαν τοῦ κόσμου, τὸ δάνειον χαρισάμενος τοῖς δυσὶ χρεωφειλέταις, καὶ τῇ ἁμαρτωλῷ δοὺς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν αὐτῆς· 2Гдⷭ҇и і҆и҃се хрⷭ҇тѐ, сн҃е бг҃а жива́гѡ, па́стырю и҆ а҆́гнче взе́млѧй грѣ́хъ мі́ра, и҆́же заимова̑нїѧ дарова́вый двѣма̀ должнико́ма, и҆ грѣ́шницѣ да́вый ѡ҆ставле́нїе грѣхѡ́въ є҆ѧ̀: 2Господи Иисусе Христе, Сын Бога Живого, Пастырь и Агнец, взявший на Себя грехи мира, простивший долг двум должникам и даровавший грешнице прощение грехов ее!
3αὐτὸς, Δέσποτα, ἄνες, ἄφες, συγχώρησον τὰς ἁμαρτίας, τὰς ἀνομίας, τὰ πλημμελήματα, τὰ ἑκούσια, καὶ τὰ ἀκούσια, τὰ ἐν γνώσει, τὰ ἐν ἀγνοίᾳ, τὰ ἐν παραβάσει καὶ παρακοῇ γενόμενα παρὰ τῶν δούλων σου τούτων. 3са́мъ влⷣко ѡ҆сла́би, ѡ҆ста́ви, простѝ грѣхѝ, беззакѡ́нїѧ, согрѣшє́нїѧ вѡ́льнаѧ и҆ невѡ́льнаѧ, ꙗ҆̀же въ вѣ́дѣнїи и҆ не въ вѣ́дѣнїи, ꙗ҆̀же въ престꙋпле́нїи и҆ преслꙋша́нїи бы̑вшаѧ ѿ рабѡ́въ твои́хъ си́хъ. 3Ты Сам, Владыка, отпусти, оставь, прости и этим Твоим рабам грехи, беззакония и согрешения вольные и невольные, сознательные и несознательные, совершенные через преступление и преслушание.
4Καὶ εἴτι, ὡς ἄνθρωποι σάρκα φοροῦντες, καὶ τὸν κόσμον οἰκοῦντες, ἐκ τοῦ Διαβόλου ἐπλανήθησαν, εἴτε ἐν λόγῳ, εἴτε ἐν ἔργῳ, εἰτε ἐν γνώσει, εἴτε ἐν ἀγνοίᾳ, εἴτε λόγον Ἱερέως κατεπάτησαν, ὑπὸ κατάραν Ἱερέως ἐγένοντο, εἴτε τῷ ἰδίῳ ἀναθέματε ὑπέπεσον, ὅρκῳ ὑπήχθησαν, αὐτὸς, ὡς ἀγαθὸς καὶ ἀμνησίκακος Δεσπότης, τούτους τοὺς δούλους σου λόγῳ λυθῆναι εὐδόκησον, συγχωρῶν αὐτοῖς καὶ τὸ ἴδιον ἀνάθεμα, καὶ τὸν ὅρκον, κατὰ τὸ μέγα σου ἔλεος. 4И҆ а҆́ще что̀ ꙗ҆́кѡ человѣ́цы пло́ть носѧ́ще и҆ въ мі́рѣ живꙋ́ще ѿ дїа́вола прельсти́шасѧ. А҆́ще же въ сло́вѣ, и҆лѝ въ дѣ́лѣ, и҆лѝ въ вѣ́дѣнїи, и҆лѝ въ невѣ́дѣнїи, и҆лѝ сло́во сщ҃е́нническое попра́ша, и҆лѝ под̾ клѧ́твою сщ҃е́нническою бы́ша, и҆лѝ под̾ свою̀ а҆на́ѳемꙋ падо́ша, и҆лѝ под̾ клѧ́твꙋ ведо́шасѧ: са́мъ ꙗ҆́кѡ бл҃гъ и҆ неѕло́бивый влⷣко, сїѧ̑ рабы̑ твоѧ̑ сло́вомъ разрѣши́тисѧ бл҃говолѝ, проща́ѧй и҆́мъ и҆ свою̀ и҆́хъ а҆на́ѳемꙋ и҆ клѧ́твꙋ, по вели́цѣй твое́й млⷭ҇ти. 4И если они, как люди, в плоть облеченные и живущие в мире, обольщены диаволом, или согрешили словом, или делом, сознательно и несознательно, или нарушили священническое слово, или находятся под священническим отлучением, или сами на себя навлекли проклятие и подпали под собственное отлучение, то Сам Ты, как Милосердный и Незлобивый Владыка, сказавший что вы свяжете на земле, то будет связано на небесах, и что разрешите на земле, то разрешено будет на небесах», благоволи, по слову Твоему, ради великой Твоей милости, разрешить этих Твоих рабов, сняв с них проклятие и их собственное отлучение.
5Ναὶ, Δέσποτα φιλάνθρωπε Κύριε, ἐπάκουσον ἡμῶν δεομένων τῆς σῆς ἀγαθότητος ὑπὲρ τῶν δούλων σου τούτῶν, καὶ πάρίδε ὡς πολυέλεος τὰ πταίσματα αὐτῶν ἅπαντα· ἀπάλλαξον αὐτοὺς τῆς αἰωνίου κολάσεως· 5Є҆́й, влⷣко чл҃вѣколю́бче гдⷭ҇и, ᲂу҆слы́ши на́съ молѧ́щихсѧ твое́й бл҃гости ѡ҆ рабѣ́хъ твои́хъ си́хъ, и҆ пре́зри ꙗ҆́кѡ многомлⷭ҇тивъ, прегрѣшє́нїѧ и҆́хъ всѧ̑, и҆змѣнѝ и҆́хъ вѣ́чныѧ мꙋ́ки. 5Услышь же, о, Человеколюбивый Владыка Господи, нас, молящихся Тебе, Милосердному, об этих Твоих рабах, и, как Многомилостивый, прости все их согрешения и избавь их от вечного мучения.
6σὺ γὰρ εἶπας Δέσποτα· Ὅσα ἄν δήσητε ἐπὶ τῆς γῆς, ἔσται δεδεμένα ἐν τῷ οὐρανῷ, καὶ ὅσα ἂν λύσητε ἐπὶ τῆς γῆς, ἔσται λελυμένα ἐν τῷ οὐρανῷ. 6Ты́ бо ре́клъ є҆сѝ влⷣко: є҆ли̑ка а҆́ще свѧ́жете на землѝ, бꙋ́дꙋтъ свѧ́зани на нб҃сѝ: и҆ є҆ли̑ка а҆́ще разрѣшитѐ на землѝ, бꙋ́дꙋтъ разрѣше́ни на нб҃сѝ. 6Ибо Ты Бог наш, и в Твоей власти миловать и спасать и прощать грехи
7Ὅτι σὺ εἶ μόνος ἀναμάρτητος, καὶ σοὶ τὴν δόξαν ἀναπέμπομεν, σὺν τῷ ἀνάρχῳ σου Πατρὶ, καὶ τῷ παναγίῳ, καὶ ἀγαθῷ, καὶ ζωοποιῷ αὐτοῦ Πνεύματι, νῦν. κτλ. 7Ꙗ҆́кѡ ты̀ є҆сѝ є҆ди́нъ безгрѣ́шенъ, и҆ тебѣ̀ сла́вꙋ возсыла́емъ, ѻ҆ц҃ꙋ̀ и҆ сн҃ꙋ, и҆ ст҃о́мꙋ дх҃ꙋ, ны́нѣ и҆ при́снѡ, и҆ во вѣ́ки вѣкѡ́въ, а҆ми́нь. 7и мы воссылаем славу Тебе с Твоим Безначальным Отцом и Животворящим Твоим Духом, ныне и всегда и во веки веков. Аминь.
View:
Statistic
Всего токенов:
Токенов без связи:

Frequencies wordforms

Frequencies lexemes

Statistic wordforms

Публикация, выравнивание и разметка текста:Плешак Даниил Геннадьевич