Ἀκολουθία τοῦ ἁγίου Βαπτίσματος / Послѣ́дованїе ст҃а́гѡ кр҃ще́нїѧ
Select texts:
The Greek text
|
Требник. В 2 частях. — М.: Синодальная типография, 1906
|
Требник: молитвослов для совершения священнодействий православной церкви. На русском языке / В переводе свящ. Василия Адаменко. — М., 2010
|
1Ἀκολουθία τοῦ ἁγίου Βαπτίσματος | 1Послѣ́дованїе ст҃а́гѡ кр҃ще́нїѧ. | 1Порядок совершения Таинства Святого Крещения |
2Εἰσέρχεται ὁ Ἱερεύς, καὶ ἀλλάσσει λευκὴν ἱερατικὴν στολήν, ἤτοι ἐπιτραχήλιον καὶ φελώνιον καὶ ἁπτομένων πάντων τῶν κηρῶν, | 2Вхо́дитъ сщ҃е́нникъ, и҆ ѡ҆блача́етсѧ въ сщ҃е́нническꙋю ѻ҆де́ждꙋ бѣ́лꙋю, и҆ нарꙋка́вницы: и҆ вжига́ємымъ всѣ̑мъ свѣща́мъ, | 2Зажигаются полагающиеся при крещении свечи, а священник, облаченный в белую ризу, епитрахиль и поручи, |
3λαβὼν θυμιατόν, ἀπέρχεται ἐν τῇ Κολυμβήθρᾳ, καὶ θυμιᾷ κύκλῳ καὶ ἀποδοὺς τὸ θυμιατόν, προσκυνεῖ. | 3взе́мъ кади́льницꙋ, ѿхо́дитъ къ кꙋпѣ́ли, и҆ кади́тъ ѻ҆́крестъ, и҆ ѿда́въ кади́льницꙋ, покланѧ́етсѧ. | 3окаживает купель. |
4Εἶτα λέγει ὁ διάκονος | 4Та́же глаго́летъ дїа́конъ: | 4Диакон: |
5Εὐλόγησον Δεσπότα. | 5Бл҃гословѝ влады́ко: | 5Благослови, владыка. |
6Ὁ Ἱερεύς ἐκφώνως | 6Сщ҃е́нникъ же возгла́снѡ: | 6Священник: |
7Εὐλογημένη ἡ βασιλεία τοῦ Πατρὸς καὶ τοῦ Υἱοῦ καὶ τοῦ Ἁγίου Πνεύματος, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν. | 7Бл҃гослове́но црⷭ҇тво ѻ҆ц҃а̀, и҆ сн҃а, и҆ ст҃а́гѡ дх҃а ны́нѣ и҆ при́снѡ, и҆ во вѣ́ки вѣкѡ́въ. | 7Благословенно Царство Отца и Сына и Святого Духа ныне и всегда и во веки веков. |
8Ли́къ: А҆ми́нь. | 8Народ: Аминь. | |
9Ὁ διάκονος | 9Дїа́конъ же а҆́бїе глаго́летъ є҆ктенїю̀: | 9Диакон ектению: |
10Ἐν εἰρήνῃ τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν. | 10Ми́ромъ гдⷭ҇ꙋ помо́лимсѧ. | 10В мире Господу помолимся. |
11Ὁ χορός Κύριε ἐλεησον | ||
12Ὑπὲρ τῆς ἄνωθεν εἰρήνης, καὶ τῆς σωτηρίας τῶν ψυχῶν ἡμῶν, τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν. | 12Ѡ҆ свы́шнемъ ми́рѣ: | 12О ниспослания мира свыше, прощении грехов и спасении душ наших, Господу помолимся. |
13Ὑπὲρ τῆς εἰρήνης τοῦ σύμπαντος κόσμου, εὐσταθείας τῶν ἁγίων τοῦ Θεοῦ Ἐκκλησιῶν, καὶ τῆς τῶν πάντων ἑνώσεως, τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν. | 13Ѡ҆ ми́рѣ всегѡ̀ мі́ра: | 13О мире всего мира, непоколебимом пребывании святых Божиих церквей и соединении всех. Господу помолимся. |
14Ὑπὲρ τοῦ ἁγίου Οἴκου τούτου, καὶ τῶν μετὰ πίστεως, εὐλαβείας καὶ φόβου Θεοῦ εἰσιόντων ἐν αὐτῷ, τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν. | 14Ѡ҆ ст҃ѣ́мъ хра́мѣ се́мъ: | 14Об этом святом храме и входящих в него с верою, благоговением и страхом Божиим, Господу помолимся. |
15Ὑπὲρ τοῦ Ἀρχιεπισκόπου ἡμῶν( τοῦ δεῖνος) , τοῦ τιμίου πρεσβυτερίου, τῆς ἐν Χριστῷ διακονίας, παντὸς τοῦ κλήρου καὶ τοῦ λαοῦ, τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν. | 15Ѡ҆ ст҃ѣ́йшемъ прави́тельствꙋющемъ сѷно́дѣ: | 15О святейших вселенских православных патриархах, Священном Синоде Православной Российской Церкви, ( местном епископе) , преосвященных епископах, священниках, служащих в чистоте и святости, благоговейных диаконах, о всех церковнослужителях и монашествующих и о всех людях, Господу помолимся. |
16Ѡ҆ бл҃гочести́вѣйшемъ: | 16О богохранимой Российской стране и правительстве ее, об утверждении в ней мира, безмятежия и благочестия, Господу помолимся. | |
17Ὑπὲρ τοῦ ἁγιασθῆναι τὸ ὕδωρ τοῦτο, τῇ ἐπιφοιτήσει καὶ δυνάμει καὶ ἐνεργείᾳ τοῦ Ἁγίου Πνεύματος, τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν. | 17Ѡ҆ є҆́же ѡ҆свѧти́тисѧ водѣ̀ се́й, си́лою и҆ дѣ́йствомъ, и҆ наи́тїемъ ст҃а́гѡ дх҃а, гдⷭ҇ꙋ помо́лимсѧ. | 17Чтобы силою и действием и наитием Святого Духа освятилась эта вода, Господу помолимся. |
18Ὑπὲρ τοῦ καταπεμφθῆναι αὐτῷ τὴν χάριν τῆς ἀπολυτρώσεως, τὴν εὐλογίαν τοῦ Ἰορδάνου, τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν. | 18Ѡ҆ є҆́же низпосла́тисѧ є҆́й бл҃года́ти и҆збавле́нїѧ, благослове́нїю і҆ѻрда́новꙋ, гдⷭ҇ꙋ помо́лимсѧ. | 18О ниспослании на нее спасительной. благодати и благословения Иордана, Господу помолимся. |
19Ὑπὲρ τοῦ καταφοιτῆσαι τοῖς ὕδασι τούτοις τὴν καθαρτικὴν τῆς ὑπερουσίου Τριάδος ἐνέργειαν, τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν. | 19Ѡ҆ є҆́же прїитѝ на во́дꙋ сїю̀ чисти́тельномꙋ пресꙋ́щественныѧ трⷪ҇цы дѣ́йствꙋ, гдⷭ҇ꙋ помо́лимсѧ. | 19Чтобы очистительная действенная сила Божественной Троицы снизошла на эту воду, Господу помолимся. |
20Ὑπὲρ τοῦ φωτισθῆναι ἡμᾶς φωτισμὸν γνώσεως καὶ εὐσεβείας, διὰ τῆς ἐπιφοιτήσεως τοῦ ἁγίου Πνεύματος, τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν. | 20Ѡ҆ є҆́же просвѣти́тисѧ на́мъ просвѣще́нїемъ ра́зꙋма и҆ бл҃гоче́стїѧ, наи́тїемъ ст҃а́гѡ дх҃а, гдⷭ҇ꙋ помо́лимсѧ. | 20Чтобы через наитие Святого Духа просветиться нам светом Богопознания и благочестия, Господу помолимся. |
21Ὑπὲρ τοῦ ἀναδειχθῆναι τὸ ὕδωρ τοῦτο ἀποτρόπαιον πάσης ἐπιβουλῆς ὁρατῶν καὶ ἀοράτων ἐχθρῶν, τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν. | 21Ѡ҆ є҆́же показа́тисѧ є҆́й ѿгна́нїю всѧ́кагѡ навѣ́та ви́димыхъ и҆ неви́димыхъ врагѡ́въ, гдⷭ҇ꙋ помо́лимсѧ. | 21Чтобы послужила эта вода для удаления всех козней видимых и невидимых врагов, Господу помолимся. |
22Ὑπὲρ τοῦ ἄξιον( ἀξίαν) γενέσθαι τῆς ἀφθάρτου βασιλείας τόν( τήν) ἐν αὐτῷ βαπτιζόμενον( βαπτιζομένην) , τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν. | 22Ѡ҆ є҆́же досто́йнꙋ бы́ти нетлѣ́ннагѡ црⷭ҇твїѧ въ не́й креща́емомꙋ, гдⷭ҇ꙋ помо́лимсѧ. | 22Чтобы крещаемый в ней удостоился вечного царства, Господу помолимся. |
23Ὑπὲρ τοῦ νῦν προσερχόμενου( τῆς νῦν προσερχομένης) τῷ ἁγίῳ Φωτίσματι καὶ τῆς σωτηρίας αὐτοῦ( αὐτῆς) , τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν. | 23Ѡ҆ є҆́же ны́нѣ приходѧ́щемъ ко ст҃о́мꙋ просвѣще́нїю, и҆ ѡ҆ сп҃се́нїи є҆гѡ̀, гдⷭ҇ꙋ помо́лимсѧ. | 23О приступающем ныне к святому крещению и о спасении его, Господу помолимся. |
24Ὑπὲρ τοῦ ἀναδειχθῆναι αὐτόν( αὐτήν) υἱόν( θυγατέρα) φωτὸς καὶ κληρονόμον τῶν αἰωνίων ἀγαθῶν, τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν. | 24Ѡ҆ є҆́же показа́тисѧ є҆мꙋ̀ сы́нꙋ свѣ́та, и҆ наслѣ́дникꙋ вѣ́чныхъ бла̑гъ, гдⷭ҇ꙋ помо́лимсѧ. | 24Чтобы явится ему сыном света и наследником вечного блаженства, Господу помолимся. |
25Ὑπὲρ τοῦ γενέσθαι αὐτόν( αὐτήν) σύμφυτον( σύμφυτη) καὶ κοινωνόν( κοινωνοῦσα) τοῦ θανάτου καὶ τῆς ἀναστάσεως Χριστοῦ τοῦ Θεοῦ ἡμῶν, τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν. | 25Ѡ҆ є҆́же бы́ти є҆мꙋ̀ сра́сленꙋ и҆ прича́стникꙋ сме́рти и҆ воскрⷭ҇нїѧ хрⷭ҇та̀ бг҃а на́шегѡ, гдⷭ҇ꙋ помо́лимсѧ. | 25Чтобы быть ему участником смерти Христа Бога нашего и общником Его воскресения, Господу помолимся. |
26Ὑπὲρ τοῦ διαφυλαχθῆναι αὐτῷ( αὐτῇ) τὴν στολὴν τοῦ Βαπτίσματος, καὶ τὸν ἀῤῥαβῶνα τοῦ Πνεύματος, ἄσπιλον καὶ ἀμώμητον ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ φοβερᾷ Χριστοῦ τοῦ Θεοῦ ἡμῶν, τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν. | 26Ѡ҆ є҆́же сохрани́ти є҆мꙋ̀ ѻ҆де́ждꙋ кр҃ще́нїѧ, и҆ ѡ҆брꙋче́нїе дх҃а нескве́рно и҆ непоро́чно, въ де́нь стра́шный хрⷭ҇та̀ бг҃а на́шегѡ, гдⷭ҇ꙋ помо́лимсѧ. | 26Чтобы неоскверненной и непорочной сохранить ему одежду крещения и обручение со Святым Духом до страшного дня суда Христа Бога нашего, Господу помолимся. |
27Ὑπὲρ τοῦ γενέσθαι αὐτῷ( αὐτῇ) τὸ ὕδωρ τοῦτο λουτρὸν παλιγγενεσίας, εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν, καὶ ἔνδυμα ἀφθαρσίας, τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν. | 27Ѡ҆ є҆́же бы́ти є҆мꙋ̀ водѣ̀ се́й ба́нею пакибытїѧ̀, ѡ҆ставле́нїю грѣхѡ́въ и҆ ѻ҆де́жди нетлѣ́нїѧ, гдⷭ҇ꙋ помо́лимсѧ. | 27Чтобы эта вода явилась для него банею возрождения, для прощения грехов и одеждою бессмертия, Господу помолимся. |
28Ὑπὲρ τοῦ εἰσακοῦσαι Κύριον τὸν Θεὸν φωνῆς τῆς δεήσεως ἡμῶν, τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν. | 28Ѡ҆ є҆́же ᲂу҆слы́шати гдⷭ҇ꙋ бг҃ꙋ гла́съ моле́нїѧ на́шегѡ, гдⷭ҇ꙋ помо́лимсѧ. | 28Чтобы услышал Господь Бог голос нашей молитвы, помолимся. |
29Ὑπὲρ τοῦ ῥυσθῆναι αὐτόν( αὐτήν) τε καὶ ἡμᾶς ἀπὸ πάσης θλίψεως, ὀργῆς, κινδύνου καὶ ἀνάγκης, τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν. | 29Ѡ҆ є҆́же и҆зба́витисѧ є҆мꙋ́же и҆ на́мъ ѿ всѧ́кїѧ ско́рби, гнѣ́ва и҆ нꙋ́жды, гдⷭ҇ꙋ помо́лимсѧ. | 29Чтобы избавиться крещаемому и нам от всякой скорби, гнева и нужды, Господу помолимся. |
30Ἀντιλαβοῦ, σῶσον, ἐλέησον, καὶ διαφύλαξον ἡμᾶς, ὁ Θεός, τῇ σῇ χάριτι. | 30Застꙋпѝ, сп҃сѝ, поми́лꙋй: | 30Защити, спаси, помилуй и сохрани нас, Боже, Твоею благодатию. |
31Τῆς Παναγίας, ἀχράντου, ὑπερευλογημένης, ἐνδόξου δεσποίνης ἡμῶν Θεοτόκου, καὶ ἀειπαρθένου Μαρίας μετὰ πάντων τῶν ἁγίων μνημονεύσαντες, ἑαυτοὺς καὶ ἀλλήλους, καὶ πᾶσαν τὴν ζωὴν ἡμῶν Χριστῷ τῷ Θεῷ παραθώμεθα. | 31Прест҃ꙋ́ю, пречⷭ҇тꙋю: | 31Пресвятую Пречистую, Преблагословенную, Славную Владычицу нашу Богородицу и Вечнодеву Марию со всеми святыми призывая, сами себя и друг друга и всю жизнь нашу Христу Богу предадим. |
32Καὶ τοῦ Διακόνου λέγοντος ταῦτα, ὁ Ἱερεὺς λέγει καθ’ ἑαυτὸν τήν Εὑχὴν ταύτην μυστικώς. | 32И҆ дїа́конꙋ глаго́лющꙋ сїѧ̑, сщ҃е́нникъ глаго́летъ въ себѣ̀ мл҃твꙋ сїю̀, та́йнѡ: | 32Священник возносит молитву: |
33Ὁ εὔσπλαγχνος καὶ ἐλεήμων Θεός, ὁ ἐτάζων καρδίας καὶ νεφρούς, καὶ τὰ κρύφια τῶν ἀνθρώπων ἐπιστάμενος μόνος· | 33Бл҃гоꙋтро́бный и҆ млⷭ҇тивый бж҃е, и҆стѧзꙋ́ѧй сердца̀ и҆ ᲂу҆трѡ́бы, и҆ та̑йнаѧ человѣ́чєскаѧ вѣ́дый є҆ди́нъ, | 33Милосердный и Человеколюбивый Боже, испытывающий сердца и намерения человеческие и Один знающий их тайны, |
34οὐ γάρ ἐστι πρᾶγμα ἀφανὲς ἐνώπιόν σου, ἄλλα πάντα γυμνὰ καὶ τετραχηλισμένα τοῖς ὀφθαλμοῖς σου· | 34не бо̀ є҆́сть ве́щь неѧвле́нна пред̾ тобо́ю, но всѧ̑ на̑га и҆ ѡ҆бнажє́нна пред̾ ѻ҆чи́ма твои́ма: | 34потому что нет ничего скрытого от Тебя, но все явно и обнажено перед Твоим взором! |
35ὁ γινώσκων τὰ κατ’ ἐμέ, μὴ βδελύξῃ με, μηδὲ τὸ πρόσωπόν σου ἀποστρέψῃς ἀπ’ ἐμοῦ, ἀλλὰ πάριδέ μου τὰ παραπτώματα ἐν τῇ ὥρᾳ ταύτῃ, ὁ παρορῶν ἀνθρώπων ἁμαρτήματα εἰς μετάνοιαν, | 35вѣ́дый ꙗ҆̀же ѡ҆ мнѣ̀, да не ѡ҆мерзи́ши мѧ̀, нижѐ лица̀ твоегѡ̀ ѿврати́ши ѿ менѐ: но пре́зри моѧ̑ прегрѣшє́нїѧ въ ча́съ се́й, презира́ѧй человѣ́кѡвъ грѣхѝ въ покаѧ́нїе, | 35Ты знающий все, что есть во мне, не гнушайся мною и не отклоняй от меня Твоего лица, но как прощающий грехи кающихся людей, прости в этот час и мои согрешения; |
36καὶ ἀπόπλυνόν μου τὸν ῥύπον τοῦ σώματος, καὶ τὸν σπίλον τῆς ψυχῆς, καὶ ὅλον με ἁγίασον ὁλοτελῆ τῇ δυνάμει σου τῇ ἀοράτῳ καὶ πνευματικῇ δεξιᾷ· | 36и҆ ѡ҆мы́й мою̀ скве́рнꙋ тѣле́снꙋю и҆ скве́рнꙋ дꙋше́внꙋю, и҆ всегѡ́ мѧ ѡ҆свѧтѝ всесоверше́нною си́лою твое́ю неви́димою, и҆ десни́цею дх҃о́вною: | 36омой меня от моей телесной и душевной скверны и Твоею Божественной невидимою силою и духовною десницею всего меня освяти, |
37ἵνα μή, ἐλευθερίαν ἄλλοις ἐπαγγελλόμενος καὶ ταύτην παρέχων πίστει τῇ ἠρτημένῃ τῆς σῆς ἀφάτου φιλανθρωπίας, αὐτὸς ὡς δοῦλος ἁμαρτίας ἀδόκιμος γένωμαι. | 37да не свобо́дꙋ и҆ны̑мъ возвѣща́ѧй, и҆ сїю̀ подава́ѧй вѣ́рою соверше́нною, твоегѡ̀ неизрече́ннагѡ чл҃вѣколю́бїѧ са́мъ, ꙗ҆́кѡ ра́бъ грѣха̀, неискꙋ́сенъ бꙋ́дꙋ. | 37чтобы я, проповедующий другим о свободе и по совершеннейшей вере подающий ее, по Твоему неизреченному человеколюбию, сам, не был бы развращенным рабом греха. |
38Μή, Δέσποτα, ὁ μόνος ἀγαθὸς καὶ φιλάνθρωπος, μὴ ἀποστραφείην τεταπεινωμένος καὶ κατῃσχυμένος· ἀλλ' ἐξαπόστειλόν μοι δύναμιν ἐξ ὕψους, | 38Нѝ, влⷣко, є҆ди́не бл҃гі́й и҆ чл҃вѣколюби́вый, да не возвращꙋ́сѧ смире́нъ: но низпослѝ мнѣ̀ си́лꙋ съ высоты̀, | 38О, да не будет этого, Один Милосердный и Человеколюбивый Владыка! Да не останусь я немощным, но ниспошли мне силу свыше, |
39καὶ ἐνίσχυσόν με πρὸς τὴν διακονίαν τοῦ προκειμένου σου Μυστηρίου, τοῦ μεγάλου καὶ ἐπουρανίου. | 39и҆ ᲂу҆крѣпи́ мѧ къ слꙋ́жбѣ предлежа́щагѡ твоегѡ̀ та́инства, вели́кагѡ и҆ пренебе́снагѡ: | 39укрепи меня для совершения предстоящего великого и вышенебесного Твоего таинства |
40Καὶ μόρφωσόν σου τὸν Χριστὸν ἐν τῷ μέλλοντι( ἐν τῇ μελλούσῃ) ἀναγεννᾶσθαι διὰ τῆς ἐμῆς ἐλεεινότητος· | 40и҆ воѡбразѝ хрⷭ҇та̀ твоего̀ въ хотѧ́щемъ па́ки роди́тисѧ, мои́мъ ѻ҆каѧ́нствомъ: | 40и через меня, недостойного, отобрази Христа Твоего в желающим вновь родиться |
41καὶ οἰκοδόμησον αὐτόν( αὐτήν) ἐν τῷ θεμελίῳ τῶν Ἀποστόλων καὶ Προφητῶν σου· καὶ μὴ καθέλῃς, | 41и҆ назида́й є҆го̀ на ѡ҆снова́нїи а҆пⷭ҇лъ и҆ прⷪ҇рѡ́къ твои́хъ, и҆ да не низложи́ши: | 41и Сам наставляй Свое создание на основании Твоих апостолов и пророков и не допусти погибнуть ему, |
42ἀλλὰ φύτευσον αὐτόν( αὐτήν) φύτευμα ἀληθείας ἐν τῇ ἁγίᾳ σου Καθολικῇ καὶ Ἀποστολικῇ Ἐκκλησίᾳ, καὶ μὴ ἐκτίλῃς. Ὅπως προκόπτοντος αὐτοῦ( προκοπτούσης αὐτῆς) ἐν εὐσέβειᾳ, | 42но насадѝ є҆го̀ насажде́нїе и҆́стины во ст҃ѣ́й твое́й собо́рнѣй и҆ а҆пⷭ҇льстѣй цр҃кви, и҆ да не восто́ргнеши: ꙗ҆́кѡ да преꙋспѣва́ющꙋ є҆мꙋ̀ во бл҃гоче́стїи, | 42но насади его,– как насаждение истины, в Твоей Святой Соборной и Апостольской Церкви и не удали его от Себя, но возрасти в благочестии, |
43δοξάζηται καὶ δι’ αὐτοῦ( αὐτῆς) τὸ πανάγιον ὄνομά σου, τοῦ Πατρός, καὶ τοῦ Υἱοῦ, καὶ τοῦ Ἁγίου Πνεύματος, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν. | 43сла́витсѧ и҆ тѣ́мъ всест҃о́е и҆́мѧ твоѐ, ѻ҆ц҃а̀, и҆ сн҃а, и҆ ст҃а́гѡ дх҃а, ны́нѣ и҆ при́снѡ, и҆ во вѣ́ки вѣкѡ́въ, а҆ми́нь. | 43чтобы через него славилось Твое святое имя, Отца и Сына и Святого Духа, теперь, всегда и во век вечный. Аминь. |
44Δεῖ εἰδέναι, ὅτι οὐκ ἐκφωνεῖ, οὐδεν ὁ Ἱερεύς, ἀλλὰ καὶ τὸ, Ἀμήν, καθʹ ἑαυτὸν λέγει. Εἶτα λέγει τὴν Εὐχὴν ταύτην μεγαλοφώνως | 44Подоба́етъ вѣ́дати, ꙗ҆́кѡ не возглаша́етъ, но а҆ми́нь въ себѣ̀ глаго́летъ. Та́же глаго́летъ мл҃твꙋ сїю̀ велегла́снѡ: | 44Затем громко возглашает: |
45Μέγας εἶ, Κύριε, καὶ θαυμαστὰ τὰ ἔργα σου, καὶ οὐδεὶς λόγος ἐξαρκέσει πρὸς ὕμνον τῶν θαυμασίων σου (τρίς) . | 45Ве́лїй є҆сѝ гдⷭ҇и, и҆ чꙋ̑дна дѣла̀ твоѧ̑, и҆ ни є҆ди́но же сло́во дово́льно бꙋ́детъ къ пѣ́нїю чꙋде́съ твои́хъ. Три́жды. | 45Велик Ты, Господи, и дивны Твои дела и никакое слово не может вполне прославить величие Твоих чудес! (трижды) . |
46Σὺ γὰρ βουλήσει ἐξ οὐκ ὄντων εἰς τὸ εἶναι παραγαγὼν τὰ σύμπαντα, τῷ σῷ κράτει συνέχεις τὴν κτίσιν, καὶ τῇ σῇ προνοίᾳ διοικεῖς τὸν κόσμον. | 46Ты́ бо хотѣ́нїемъ ѿ не сꙋ́щихъ во є҆́же бы́ти приведы́й всѧ́чєскаѧ, твое́ю держа́вою содержи́ши тва́рь, и҆ твои́мъ про́мысломъ стро́иши мі́ръ: | 46Ибо Ты по Своей воле привел все к жизни из небытия. Ты по Своему могуществу всем управляешь и Своим промыслом созидаешь мир. |
47Σὺ ἐκ τεσσάρων στοιχείων τὴν κτίσιν συναρμόσας, τέτταρσι καιροῖς τὸν κύκλον τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐστεφάνωσας. | 47ты̀ ѿ четы́рехъ стїхі́й тва́рь сочини́вый, четы́рми времены̀ крꙋ́гъ лѣ́та вѣнча́лъ є҆сѝ. | 47Ты, создавший из четырех стихий творение, увенчал четырьмя временами круг года; |
48Σὲ τρέμουσιν αἱ νοεραὶ πᾶσαι Δυνάμεις· σὲ ὑμνεῖ ἥλιος· σὲ δοξάζει σελήνη· σοὶ ἐντυγχάνει τὰ ἄστρα· σοὶ ὑπακούει τὸ φῶς· | 48Тебѐ трепе́щꙋтъ ᲂу҆́мныѧ всѧ̑ си̑лы, тебѐ пое́тъ со́лнце, тебѐ сла́витъ лꙋна̀, тебѣ̀ присꙋ́тствꙋютъ ѕвѣ́зды, тебѐ слꙋ́шаетъ свѣ́тъ, | 48пред Тобою трепещут все духовные силы, Тебя воспевает солнце, Тебя славит луна, пред Тобою ликуют звезды, Тебе внимает свет, |
49σὲ φρίττουσιν ἄβυσσοι· σοὶ δουλεύουσιναἱ πηγαί. Σὺ ἐξέτεινας τὸν οὐρανὸν ὡσεὶ δέῤῥιν· σὺ ἐστερέωσας τὴν γῆν ἐπὶ τῶν ὑδάτων· | 49тебѐ трепе́щꙋтъ бє́здны, тебѣ̀ рабо́таютъ и҆сто́чницы. ты̀ просте́рлъ є҆сѝ не́бо ꙗ҆́кѡ ко́жꙋ: ты̀ ᲂу҆тверди́лъ є҆сѝ зе́млю на вода́хъ: | 49пред Тобою трепещут бездны, Тебе служат источники, Ты простер небеса, как шатер, Ты на водах утвердил землю, |
50σὺ περιετείχισας τὴν θάλασσαν ψάμμῳ· σὺ πρὸς ἀναπνοὰς τὸν ἀέρα ἐξέχεας. Ἀγγελικαὶ Δυνάμεις σοὶ λειτουργοῦσιν, οἱ τῶν Ἀρχαγγέλων χοροὶ σὲ προσκυνοῦσι, | 50ты̀ ѡ҆гради́лъ є҆сѝ мо́ре песко́мъ: ты̀ ко ѿдыха́нїємъ воздꙋ́хъ пролїѧ́лъ є҆сѝ. а҆́гг҃льскїѧ си̑лы тебѣ̀ слꙋ́жатъ: а҆рха́гг҃льстїи ли́цы тебѣ̀ кла́нѧютсѧ: | 50Ты оградил песком море, Ты для дыхания живущих излил воздух, Тебе служат ангельские силы, Тебе поклоняются соборы Архангелов, |
51τὰ πολυόμματα Χερουβίμ, καὶ τὰ ἑξαπτέρυγα Σεραφίμ, κύκλῳ ἑστῶτα, καὶ περιϊπτάμενα, φόβῳ τῆς ἀπροσίτου σου δόξῃς κατακαλύπτεται. | 51многоѻчи́тїи херꙋві́ми, и҆ шестокрила́тїи серафі́ми ѻ҆́крестъ стоѧ́ще, и҆ ѡ҆блета́юще, стра́хомъ непристꙋ́пныѧ сла́вы твоеѧ̀ покрыва́ютсѧ. | 51Ты окружен стоящими и летающими многоочитыми Херувимами и шестокрылыми Серафимами, прикрывающимися в страхе от Твоей неприступной славы. |
52Σὺ γάρ, Θεὸς ὢν ἀπερίγραπτος ἄναρχός τε καὶ ἀνέκφραστος, ἦλθες ἐπὶ τῆς γῆς, μορφὴν δούλου λαβών, ἐν ὁμοιώματι ἀνθρώπων γενόμενος· | 52Ты́ бо бг҃ъ сы́й неѡпи́санный, безнача́льный же и҆ неизглаго́ланный, прише́лъ є҆сѝ на зе́млю, зра́къ раба̀ прїи́мъ, въ подо́бїи чл҃вѣ́честѣмъ бы́въ: | 52Итак Ты, будучи Неограниченным, Безначальным, Неизреченным Богом, пришел на землю и принял образ раба, сделавшись человеком; |
53οὐ γὰρ ἔφερες, Δέσποτα, διὰ σπλάγχνα ἐλέους σου, θεᾶσθαι ὑπὸ τοῦ διαβόλου τυραννούμενον τὸ γένος τῶν ἀνθρώπων, ἀλλ’ ἦλθες καὶ ἔσωσας ἡμᾶς. | 53не бо̀ терпѣ́лъ є҆сѝ влⷣко, млⷭ҇рдїѧ ра́ди млⷭ҇ти твоеѧ̀, зрѣ́ти ѿ дїа́вола мꙋ́чима ро́да человѣ́ча, но прише́лъ є҆сѝ и҆ спа́слъ є҆сѝ на́съ. | 53ибо Ты, Милосердный Владыка, по Своей милости не мог без сострадания видеть мучимый диаволом человеческий род, поэтому пришел и спас нас; |
54Ὁμολογοῦμεν τὴν χάριν, κηρύττομεν τὸν ἔλεον, οὐ κρύπτομεν τὴν εὐεργεσίαν. Τὰς τῆς φύσεως ἡμῶν γονὰς ἠλευθέρωσας, παρθενικὴν ἡγίασας μήτραν τῷ τόκῳ σου, | 54И҆сповѣ́дꙋемъ бл҃года́ть, проповѣ́дꙋемъ млⷭ҇ть, не таи́мъ бл҃годѣѧ́нїѧ: є҆стества̀ на́шегѡ ро́ды свободи́лъ є҆сѝ, дв҃ственнꙋю ѡ҆ст҃и́лъ є҆сѝ ᲂу҆тро́бꙋ ржⷭ҇тво́мъ твои́мъ. | 54и, так как Ты искупил все человечество, освятив Своим рождением девственное чрево, то мы исповедуем Твою благодать, проповедуем милость, не скрываем Твоих благодеяний |
55πᾶσα ἡ κτίσις ὕμνησέ σε ἐπιφανέντα· Σὺ γάρ, ὁ Θεὸς ἡμῶν, ἐπὶ τῆς γῆς ὤφθης καὶ τοῖς ἀνθρώποις συνανεστράφης· | 55всѧ̀ тва́рь воспѣва́етъ тѧ̀ ꙗ҆́вльшагосѧ: ты́ бо бг҃ъ на́шъ на землѝ ꙗ҆ви́лсѧ є҆сѝ, и҆ съ человѣ́ки пожи́лъ є҆сѝ. | 55и все творение воспевает Тебя, Явившегося, ибо Ты– Бог наш, Ты пришел на землю и жил с людьми |
56Σὺ καὶ τὰ Ἰορδάνεια ῥεῖθρα ἡγίασας, οὐρανόθεν καταπέμψας αὐτοῖς τὸ Πανάγιόν σου Πνεῦμα, καὶ τὰς κεφαλὰς τῶν ἐκεῖσε ἐμφωλευόντων συνέτριψας δρακόντων. | 56Ты̀ і҆ѻрда̑нскїѧ стрꙋи̑ ѡ҆ст҃и́лъ є҆сѝ, съ нб҃сѐ низпосла́вый ст҃а́го твоего̀ дх҃а, и҆ главы̑ та́мѡ гнѣздѧ́щихсѧ сокрꙋши́лъ є҆сѝ ѕмїє́въ. | 56и Ты, пославши с неба Святого Твоего Духа, освятил Иорданские воды и сокрушил головы гнездящихся там змеев. |
57Αὐτὸς οὖν, φιλάνθρωπε Βασιλεῦ, πάρεσο καὶ νῦν διὰ τῆς ἐπιφοιτήσεως τοῦ Ἁγίου σου Πνεύματος καὶ ἁγίασον τὸ ὕδωρ τοῦτο (τρίς) . | 57Ты̀ ᲂу҆́бѡ человѣколю́бче цр҃ю̀, прїидѝ и҆ ны́нѣ наи́тїемъ ст҃а́гѡ твоегѡ̀ дх҃а, и҆ ѡ҆ст҃ѝ во́дꙋ сїю̀. Три́жды. | 57Ты Сам, Человеколюбивый Царь, приди и ныне наитием Святого Твоего Духа и освяти эту воду (трижды) . |
58Καὶ δὸς αὐτῷ τὴν χάριν τῆς ἀπολυτρώσεως, τὴν εὐλογίαν τοῦ Ἰορδάνου. Ποίησον αὐτὸ ἀφθαρσίας πηγήν, ἁγιασμοῦ δῶρον, | 58И҆ да́ждь є҆́й бл҃года́ть и҆збавле́нїѧ, бл҃гослове́нїе і҆ѻрда́ново: сотворѝ ю҆̀ нетлѣ́нїѧ и҆сто́чникъ, ѡ҆сщ҃е́нїѧ да́ръ, | 58Даруй ей спасительную благодать, благословение Иордана, cделай ее источником бессмертия, даром освящения, |
59ἁμαρτημάτων λυτήριον, νοσημάτων ἀλεξιτήριον, δαίμοσιν ὀλέθριον, ταῖς ἐναντίαις δυνάμεσιν ἀπρόσιτον, ἀγγελικῆς ἰσχύος πεπληρωμένον. | 59грѣхѡ́въ разрѣше́нїе, недꙋ́гѡвъ и҆сцѣле́нїе: де́монѡвъ всегꙋби́тельство, сопроти́внымъ си́ламъ непристꙋ́пнꙋ, а҆́гг҃льскїѧ крѣ́пости и҆спо́лненꙋ. | 59для прощения грехов и исцеления от болезней, исполненной ангельским могуществом, недоступной для диавольской силы, на гибель демонов, |
60Φυγέτωσαν ἀπ’ αὐτοῦ οἱ ἐπιβουλεύοντες τῷ πλάσματί σοι· ὅτι τὸ ὄνομά σου, Κύριε, ἐπεκαλεσάμην, τὸ θαυμαστὸν καὶ ἔνδοξον καὶ φοβερὸν τοῖς ὑπεναντίοις. | 60да бѣжа́тъ ѿ неѧ̀ навѣ́тꙋющїи созда́нїю твоемꙋ̀: ꙗ҆́кѡ и҆́мѧ твоѐ гдⷭ҇и призва́хъ, ди́вное и҆ сла́вное, и҆ стра́шное сопроти̑внымъ. | 60да исчезнут из нее вредящие Твоему созданию, так как я призвал дивное и славное и страшное диаволу имя Твое, Господи. |
61Καὶ σφραγίζει, ἐμφυσῶν τὸ ὕδωρ τρίτον, καὶ ἐπεύχεται, λέγων· | 61И҆ зна́менаетъ во́дꙋ три́жды, погрꙋжа́ѧ пе́рсты въ водѣ̀, и҆ дꙋ́нꙋвъ на ню̀ глаго́летъ: | 61Трижды благословляет воду, погружая в нее благословляющие персты и дует на нее, произнося: |
62Συντριβήτωσαν ὑπὸ τὴν σημείωσιν τοῦ τύπου τοῦ τιμίου Σταυροῦ σου πᾶσαι αἱ ἐνάντιαι δυνάμεις (τρίς) . | 62Да сокрꙋша́тсѧ под̾ зна́менїемъ ѡ҆́браза крⷭ҇та̀ твоегѡ̀ всѧ̑ сопроти̑вныѧ си̑лы. Три́жды. | 62Да погибнут под знамением образа Креста Твоего все силы врага( трижды) . (трижды) . |
63Ὑποχωρησάτωσαν ἡμῖν πάντα τὰ ἐναέρια καὶ ἀφανῆ εἴδωλα, καὶ μὴ ὑποκρυβήτω τῷ ὕδατι τούτῳ δαιμόνιον σκοτεινόν, | 63Мо́лимсѧ тебѣ̀, гдⷭ҇и, да ѿстꙋ́пѧтъ ѿ на́съ всѧ̑ воздꙋ̑шнаѧ и҆ неѧвлє́ннаѧ привидѣ̑нїѧ: и҆ да не ᲂу҆таи́тсѧ въ водѣ̀ се́й де́мѡнъ те́мный: | 63Молимся Тебе, Господи, да отступят от нас все воздушные и скрытые призраки; да не утаится в этой воде мрачный демон |
64μηδὲ συγκαταβήτω τῷ βαπτιζομένω( τῇ βαπτιζομένῃ) , δεόμεθά σου, Κύριε, πνεῦμα πονηρόν, σκότωσιν λογισμῶν καὶ ταραχὴν διανοίας ἐπάγον. | 64нижѐ да сни́детъ съ креща́ющимсѧ дꙋ́хъ лꙋка́вый, помраче́нїе помыслѡ́въ, и҆ мѧте́жъ мы́сли наводѧ́й: | 64и да не сойдет с крещающимся лукавый дух, омрачающий разум и смущающий помыслы. |
65Ἀλλὰ σύ, Δέσποτα τῶν ἁπάντων, ἀνάδειξον τὸ ὕδωρ τοῦτο, ὕδωρ ἀπολυτρώσεως, ὕδωρ ἁγιασμοῦ, καθαρισμὸν σαρκὸς καὶ πνεύματος, | 65но ты̀, влⷣко всѣ́хъ, покажѝ во́дꙋ сїю̀, во́дꙋ и҆збавле́нїѧ, во́дꙋ ѡ҆сщ҃е́нїѧ, ѡ҆чище́нїе пло́ти и҆ дꙋ́ха, | 65Но Ты, Владыка всех, яви эту воду– водой избавления, водой освящения, очищения плоти и духа, |
66ἄνεσιν δεσμῶν, ἄφεσιν παραπτωμάτων, φωτισμὸν ψυχῆς, λουτρὸν παλλιγγενεσίας, ἀνακαινισμὸν πνεύματος, υἱοθεσίας χάρισμα, | 66ѡ҆сла́бꙋ ᲂу҆́зъ, ѡ҆ставле́нїе прегрѣше́нїй, просвѣще́нїе дꙋ́шъ, ба́ню пакибытїѧ̀, ѡ҆бновле́нїе дꙋ́ха, сыноположе́нїѧ дарова́нїе, | 66освобождения от уз, прощения прегрешений, просвещения душ, банею возрождения, обновления духа, даром усыновления, |
67ἔνδυμα ἀφθαρσίας, πηγὴν ζωῆς· σὺ γὰρ εἶπας, Κύριε· Λούσασθε, καὶ καθαροὶ γίνεσθε, ἀφέλετε τὰς πονηρίας ἀπὸ τῶν ψυχῶν ὑμῶν· | 67ѡ҆дѣѧ́нїе нетлѣ́нїѧ, и҆сто́чникъ жи́зни. Ты́ бо ре́клъ є҆сѝ, гдⷭ҇и: и҆змы́йтесѧ, и҆ чи́сти бꙋ́дете, ѿими́те лꙋка̑вства ѿ дꙋ́шъ ва́шихъ. | 67одеждой нетления и источником жизни. Ибо Ты сказал, Господи:« Омойтесь и очиститесь, удалите злые деяния от душ ваших». |
68σὺ ἐχαρίσω ἡμῖν τὴν ἄνωθεν ἀναγέννησιν, δι’ ὕδατος καὶ Πνεύματος. Ἐπιφάνηθι, Κύριε, τούτῳ· καὶ δὸς μεταποιηθῆναι τὸν ἐν αὐτῷ βαπτιζόμενον( τὴν ἐν αὐτῷ βαπτιζομένην) , | 68ты̀ дарова́лъ є҆сѝ на́мъ свы́ше па́ки рожде́нїе водо́ю и҆ дх҃омъ: ꙗ҆ви́сѧ гдⷭ҇и, на водѣ̀ се́й, и҆ да́ждь претвори́тисѧ въ не́й креща́емомꙋ, | 68И Ты свыше даровал нам возрождение от воды и Духа Явись же, Господи, в этой воде и дай переродиться в ней крещаемому, |
69εἰς τὸ ἀποθέσθαι μὲν τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον, τὸν φθειρόμενον κατὰ τὰς ἐπιθυμίας τῆς ἀπάτης, ἐνδύσασθαι δὲ τὸν νέον, τὸν ἀνακαινούμενον κατ’ εἰκόνα τοῦ κτίσαντος αὐτόν· | 69во є҆́же ѿложи́ти ᲂу҆́бѡ ве́тхаго человѣ́ка, тлѣ́емаго по по́хотемъ пре́лести, ѡ҆блещи́сѧ же въ но́ваго, ѡ҆бновлѧ́емаго по ѡ҆́бразꙋ созда́вшаго є҆го̀: | 69чтобы он, сняв с себя ветхого человека, растлевающегося от обольстительных похотей, облекся в нового, обновляемого по Твоему, Создатель, образу, |
70ἵνα, γενόμενος( γενομένη) σύμφυτος τῷ ὁμοιώματι τοῦ θανάτου σου διὰ τοῦ Βαπτίσματος, κοινωνὸς καὶ τῆς ἀναστάσεώς σου γένηται· | 70да бы́въ сра́сленъ подо́бїю сме́рти твоеѧ̀ кр҃ще́нїемъ, ѻ҆́бщникъ и҆ воскрⷭ҇нїѧ бꙋ́детъ: | 70чтобы он в крещении сделавшись участником Твоей смерти, явился бы общником и Твоего воскресения; |
71καὶ φυλάξας( φυλάξασα) τὴν δωρεὰν τοῦ Ἁγίου σου Πνεύματος καὶ αὐξήσας( αὐξήσασα) τὴν παρακαταθήκην τῆς χάριτος, δέξηται τὸ βραβεῖον τῆς ἄνω κλήσεως, | 71сохрани́въ да́ръ ст҃а́гѡ твоегѡ̀ дх҃а, и҆ возрасти́въ зало́гъ бл҃года́ти, прїи́метъ по́честь го́рнѧгѡ зва́нїѧ, | 71чтобы, сохранив дар Святого Твоего Духа и возрастив залог благодати, он принял почесть небесного звания |
72καὶ συγκαταριθμηθῇ τοῖς πρωτοτόκοις, τοῖς ἀπογεγραμμένοις ἐν οὐρανῷ, ἐν σοὶ τῷ Θεῷ καὶ Κυρίῳ ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστῷ. | 72и҆ сопричте́тсѧ перворождє́ннымъ напи̑саннымъ на нб҃сѝ, въ тебѣ̀ бз҃ѣ и҆ гдⷭ҇ѣ на́шемъ і҆и҃сѣ хрⷭ҇тѣ̀. | 72и присоединился к первенцам, написанным на небесах у Тебя, Бога и Господа нашего Иисуса Христа, |
73Ὅτι σοὶ πρέπει δόξα, κράτος, τιμὴ καὶ προσκύνησις, ἅμα τῷ ἀνάρχῳ σου Πατρί, καὶ τῷ παναγίῳ καὶ ἀγαθῷ καὶ ζωοποιῷ σου Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν. | 73Ꙗ҆́кѡ тебѣ̀ подоба́етъ сла́ва, держа́ва, че́сть и҆ поклоне́нїе вкꙋ́пѣ со безнача́льнымъ твои́мъ ѻ҆ц҃е́мъ, и҆ со прест҃ы́мъ и҆ бл҃ги́мъ, и҆ животворѧ́щимъ твои́мъ дх҃омъ, ны́нѣ и҆ при́снѡ, и҆ во вѣ́ки вѣкѡ́въ, а҆ми́нь. | 73ибо Тебе принадлежит слава, власть, честь и поклонение вместе с Безначальным Твоим Отцом и с Пресвятым, Всеблагим и Животворящим Твоим Духом ныне и всегда и во веки веков. Аминь. |
74Εἰρήνη πᾶσι. | 74Ми́ръ всѣ̑мъ. | 74Мир всем. |
75Народ: И в твоей душе да будет мир. | ||
76ὁ διάκονος· | 76Диакон: | |
77Τὰς κεφαλὰς ἡμῶν τῷ Κυρίῳ κλίνωμεν. | 77Главы̑ ва́шѧ гдⷭ҇еви приклони́те. | 77Головы ваши пред Господом преклоните. |
78Καὶ ἐμφυσᾷ εἰς τὸ τοῦ ἐλαίου ἀγγεῖον γʹ καὶ σφραγίζει τρίτον τοῦτο, ἤτοι τὸ ἔλαιον, βασταζόμενον ὑπὸ τοῦ Διακόνου καὶ εἰπόντος τοῦ αὐτoῦ | 78И҆ вдꙋ́нетъ три́жды въ сосꙋ́дъ є҆ле́а, и҆ зна́менаетъ три́жды се́й, сі́есть є҆ле́й держи́мый ѿ дїа́кона, и҆ ре́кшꙋ є҆мꙋ̀: | 78Священник трижды дует на елей в сосуде, который держит диакон, и трижды благословляет елей. |
79Δέσποτα, Κύριε, ὁ Θεὸς τῶν Πατέρων ἡμῶν, ὁ τοῖς ἐν τῇ κιβωτῷ τοῦ Νῶε περιστερὰν ἀποστείλας, κάρφος ἐλαίας ἔχουσαν ἐπὶ τοῦ στόματος, καταλλαγῆς σύμβολον, σωτηρίας τε τῆς ἀπὸ τοῦ κατακλυσμοῦ, | 79Влⷣко гдⷭ҇и бж҃е ѻ҆ц҃ъ на́шихъ, сꙋ́щымъ въ ковче́зѣ нѡ́евѣ голꙋби́цꙋ посла́вый, сꙋче́цъ ма́сличный и҆мꙋ́щꙋ ᲂу҆стѣ́хъ примире́нїѧ зна́менїе, сп҃се́нїѧ же ѿ пото́па, | 79Владыка Господи Боже отцов наших, пославший к находящимся в Ноевом ковчеге голубя со свежей масличной веткой во рту, в знак примирения и спасения от потопа, |
80καὶ τὸ τῆς χάριτος μυστήριον δι’ ἐκείνων προτυπώσας· ὁ καὶ τῆς ἐλαίας τὸν καρπὸν εἰς πλήρωσιν τῶν ἁγίων σου Μυστηρίων χορηγήσας, | 80бл҃года́ти та́инство ѻ҆́ными пред̾ѡбрази́вый, и҆ ма́сличный пло́дъ, во и҆сполне́нїе ст҃ы́хъ твои́хъ та̑инъ пода́вый: | 80а также прообразовавший этим таинство благодати и давший масличный плод для совершения Твоих священнодействий |
81ὁ δι’ αὐτοῦ καὶ τοὺς ἐν νόμῳ Πνεύματος Ἁγίου πληρώσας καὶ τοὺς ἐν χάριτι τελειῶν· | 81тѣ́мъ и҆ бы́вшихъ въ зако́нѣ дх҃а ст҃а́гѡ и҆спо́лнивый, и҆ сꙋ́щихъ въ бл҃года́ти соверша́ѧй: | 81и через это исполнивший Святым Духом живших под законом и освящающий живущих под благодатью! |
82Αὐτὸς εὐλόγησον καὶ τοῦτο τὸ ἔλαιον, τῇ δυνάμει καὶ ἐνεργείᾳ καὶ ἐπιφοιτήσει τοῦ Ἁγίου σου Πνεύματος, ὥστε γενέσθαι αὐτὸ χρίσμα ἀφθαρσίας, | 82Са́мъ бл҃гословѝ и҆ се́й є҆ле́й, си́лою и҆ дѣ́йствомъ и҆ наи́тїемъ ст҃а́гѡ твоегѡ̀ дх҃а, ꙗ҆́коже бы́ти томꙋ̀ пома́занїю нетлѣ́нїѧ, | 82Ты Сам, силою, действием и наитием Святого Твоего Духа, благослови и этот елей, чтобы он послужил помазанием в бессмертие, |
83ὅπλον δικαιοσύνης, ἀνακαινισμὸς ψυχῆς καὶ σώματος, πάσης διαβολικῆς ἐνεργείας ἀποτρόπαιον, εἰς ἀπαλλαγὴν κακῶν, πᾶσι τοῖς χριομένοις αὐτὸ ἐν πίστει, | 83ѻ҆рꙋ́жїю пра́вды, ѡ҆бновле́нїю дꙋшѝ и҆ тѣ́ла, всѧ́кагѡ дїа́вольскагѡ дѣ́йства ѿгна́нїю, во и҆змѣне́нїе всѣ́хъ ѕѡ́лъ, помазꙋ́ющымсѧ вѣ́рою, | 83оружием правды, обновлением души и тела, для изгнания диавольской силы, в обращение на доброе всякого зла для всех, с верою помазывающихся им |
84ἢ καὶ μεταλαμβάνουσιν ἐξ αὐτοῦ. Εἰς δόξαν σήν, καὶ τοῦ μονογενοῦς σου Υἱοῦ, καὶ τοῦ παναγίου καὶ ἀγαθοῦ καὶ ζωοποιοῦ σου Πνεύματος, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. | 84и҆лѝ вкꙋша́ющымъ ѿ негѡ̀ въ сла́вꙋ твою̀, и҆ є҆диноро́днагѡ твоегѡ̀ сн҃а, и҆ прест҃а́гѡ, и҆ бл҃га́гѡ, и҆ животворѧ́щагѡ твоегѡ̀ дх҃а, ны́нѣ и҆ при́снѡ, и҆ во вѣ́ки вѣкѡ́въ. | 84и вкушающих его в славу Твою и Единородного Твоего Сына и Пресвятого, Всеблагого и Животворящего Твоего Духа, ныне и всегда и во веки веков. |
85Ὁ χορός Ἀμήν. | 85Ли́къ: А҆ми́нь. | 85Народ: Аминь. |
86ὁ διάκονος Πρόσχωμεν. | 86Дїа́конъ: Во́нмемъ. | 86Диакон: Будем внимательны. |
87Ὁ δὲ Ἱερεύς ψάλλων τὸ, Ἀλληλούϊα, τρίς σὺν τῷ λαῷ, ποιεῖ σταυροὺς γ'. Μετὰ τοῦ ἐλαίου ἐν τῇ ὕδατι. Εἶτα ἐκφωνεῖ | 87Сщ҃е́нникъ, поѧ̀ А҆ллилꙋ́їа три́жды съ людьмѝ, твори́тъ кресты̀ трѝ є҆ле́емъ въ водѣ̀. Та́же возглаша́етъ: | 87Священник при троекратном пении с народом« Аллилуйя» трижды изображает елеем в воде крест и возглашает: |
88Εὐλογητὸς ὁ Θεός, ὁ φωτίζων καὶ ἁγιάζων πάντα ἄνθρωπον, ἐρχόμενον εἰς τὸν κόσμον, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. | 88Бл҃гослове́нъ бг҃ъ, просвѣща́ѧй и҆ ѡ҆свѧща́ѧй всѧ́каго человѣ́ка, грѧдꙋ́щаго въ мі́ръ, ны́нѣ и҆ при́снѡ, и҆ во вѣ́ки вѣкѡ́въ. | 88Благословен Бог, просвещающий и освящающий каждого человека приходящего в мир ныне и всегда и во веки веков. |
89ὁ διάκονος Ἀμήν. | 89Ли́къ: А҆ми́нь. | 89Народ: Аминь. |
90Καὶ προσφέρεται ὁ βαπτιζόμενος. Ὁ δὲ Ἱερεὺς λαμβάνει ἐκ τοῦ ἐλαίου, καὶ ποιεῖ Σταυροῦ τύπον ἐπὶ τοῦ μετώπου, καὶ τοῦ στήθους, καὶ τῶν μεταφρένων τοῦ βαπτιζομένου, λέγων | 90И҆ прино́ситсѧ креща́емый. Сщ҃е́нникъ же взе́млетъ ѿ є҆ле́а двѣма̀ пе́рсты, и҆ твори́тъ крⷭ҇та̀ ѡ҆́бразъ, на челѣ̀ и҆ пе́рсехъ, и҆ на междора́мїи, глаго́лѧ: | 90Священник, взяв на два пальца елея, крестообразно помазывает крещаемого: лоб, произнося: |
91Χρίεται ὁ δοῦλος τοῦ Θεοῦ( ὁ δεῖνα) , ἔλαιον ἀγαλλιάσεως, εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Πατρός, καὶ τοῦ Υἱοῦ, καὶ τοῦ Ἁγίου Πνεύματος. Ἀμήν. | 91Помазꙋ́етсѧ ра́бъ бж҃їй и҆́мⷬ҇къ, є҆ле́емъ ра́дованїѧ, во и҆́мѧ ѻ҆ц҃а̀, и҆ сн҃а, и҆ ст҃а́гѡ дх҃а, а҆ми́нь. | 91Помазывается раб Божий( имя) елеем радости во имя Отца и Сына и Святого Духа. Аминь. |
92Καὶ σφραγίζων αὐτοῦ τὸ στῆθος, καὶ τὰ μετάφρενα, λέγει· | 92И҆ назна́менꙋетъ є҆гѡ̀ пє́рси, и҆ междора̑мїѧ. На пе́рсѣхъ ᲂу҆́бѡ глаго́лѧ: | 92Грудь и спину: |
93Εἰς ἴασιν ψυχῆς καὶ σώματος. | 93Во и҆сцѣле́нїе дꙋшѝ и҆ тѣ́ла. | 93Для исцеления души и тела. |
94Εἰς δὲ τὰς ἀκοάς· | 94На ᲂу҆шесѣ́хъ же: | 94Уши: |
95Εἰς ἀκοὴν πίστεως. | 95Въ слы́шанїе вѣ́ры. | 95Для слышания о вере. |
96Εἰς τοὺς πόδας· | 96На нога́хъ: | 96Ноги: |
97Τοῦ πορεύεσθαι τὰ διαβήματά σου. | 97Во є҆́же ходи́ти є҆мꙋ̀ по стопа́мъ за́повѣдей твои́хъ. | 97Чтобы ходить ему путями Твоих заповедей. |
98Εἰς τὰς χεῖρας· | 98На рꙋка́хъ: | 98Руки: |
99Αἱ χεῖρές σου ἐποίησάν με, καὶ ἔπλασάν με. | 99Рꙋ́цѣ твоѝ сотвори́стѣ мѧ̀, и҆ созда́стѣ мѧ̀. | 99Руки Твои сотворили и устроили его. |
100Καὶ ὅτε χρισθῇ ὅλον τὸ σῶμα, βαπτίζει αὐτόν ὁ Ἱερεύς, ὄρθιον αὐτόν κατέχων καὶ βλέποντα κατὰ ἀνατολὰς, καὶ λέγων· | 100И҆ є҆гда̀ пома́жетсѧ всѐ тѣ́ло, кр҃ща́етъ є҆го̀ сщ҃е́нникъ, про́ста є҆го̀ держа̀, и҆ зрѧ́ща на восто́къ, глаго́лѧ: | 100После помазания всего тела священник, обратившись на восток и прямо держа крешаемого, крестит его, трижды погружая в воду и при этом произнося: |
101Βαπτίζεται ὁ δοῦλος( ἡ δούλη) τοῦ Θεοῦ( ὁ ἢ ἡ δεῖνα) εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Πατρός, Ἀμήν· καὶ τοῦ Υἱοῦ, Ἀμήν· καὶ τοῦ Ἁγίου Πνεύματος, Ἀμήν. | 101Креща́етсѧ ра́бъ бж҃їй, и҆́мⷬ҇къ, во и҆́мѧ ѻ҆ц҃а̀, а҆ми́нь. И҆ сн҃а, а҆ми́нь. И҆ ст҃а́гѡ дх҃а, а҆ми́нь. | 101Крещается раб Божий( имя) во имя Отца. Аминь. И Сына. Аминь. И Святого Духа, Аминь. |
102Ἑκάστῃ προσρήσει κατάγων αὐτόν, καὶ ἀνάγων. Καὶ μετὰ τῆν Βάπτισιν, νίπτεται ὁ ἱερεύς, ψάλλων σὺν τῷ Λαῷ τὸ, | 102На ко́емждо приглаше́нїи низводѧ̀ є҆го̀, и҆ возводѧ̀. По креще́нїи же ᲂу҆мыва́етъ сщ҃е́нникъ рꙋ́цѣ, поѧ̀ съ людьмѝ ѱало́мъ л҃а: | 102(Каждое погружение совершает одновременно с призыванием каждого лица Святой Троицы) . После умывает руки и поет с народом 31 псалом: |
103Μακάριοι, ὧν ἀφέθησαν αἱ ἀνομίαι, καὶ ὧν ἐπεκαλύφθησαν αἱ ἁμαρτίαι (ἐκ γ' ). | 103Бл҃же́ни, и҆́хже ѡ҆ста́вишасѧ беззакѡ́нїѧ, и҆ и҆́хже прикры́шасѧ грѣсѝ. | 103Блажен, кому отпущены беззакония и чьи грехи покрыты. |
104Μακάριος ἀνήρ, ᾧ οὐ μὴ λογίσηται Κύριος ἁμαρτίαν, οὐδέ ἐστιν ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ δόλος. | 104Бл҃же́нъ мꙋ́жъ, є҆мꙋ́же не вмѣни́тъ гдⷭ҇ь грѣха̀, нижѐ є҆́сть во ᲂу҆стѣ́хъ є҆гѡ̀ ле́сть. | 104Блажен человек, которому Господь не вменит греха и в чьем духе нет лукавства. |
105Ὅτι ἐσίγησα, ἐπαλαιώθη τὰ ὀστᾶ μου, ἀπὸ τοῦ κράζειν με ὅλην τὴν ἡμέραν. | 105Ꙗ҆́кѡ ᲂу҆молча́хъ, ѡ҆бетша́ша кѡ́сти моѧ̑, ѿ є҆́же зва́ти мѝ ве́сь де́нь. | 105Когда я молчал, обветшали кости мои от вседневного стенания моего, |
106Ὅτι ἡμέρας καὶ νυκτὸς ἐβαρύνθη ἐπ’ ἐμὲ ἡ χείρ σου, ἐστράφην εἰς ταλαιπωρίαν ἐν τῷ ἐμπαγῆναί μοι ἄκανθαν. | 106Ꙗ҆́кѡ де́нь и҆ но́щь ѡ҆тѧготѣ̀ на мнѣ̀ рꙋка̀ твоѧ̀, возврати́хсѧ на стра́сть, є҆гда̀ ᲂу҆нзе́ ми те́рнъ. | 106ибо день и ночь тяготела надо мною рука Твоя; свежесть моя изчезла, как в летнюю засуху. |
107Τὴν ἀνομίαν μου ἐγνώρισα καὶ τὴν ἁμαρτίαν μου οὐκ ἐκάλυψα. Εἶπα· Ἐξαγορεύσω κατ’ ἐμοῦ τὴν ἀνομίαν μου τῷ Κυρίῳ, καὶ σὺ ἀφῆκας τὴν ἀσέβειαν τῆς καρδίας μου. | 107Беззако́нїе моѐ позна́хъ, и҆ грѣха̀ моегѡ̀ не покры́хъ. рѣ́хъ: и҆сповѣ́мъ на мѧ̀ беззако́нїе моѐ гдⷭ҇еви, и҆ ты̀ ѡ҆ста́вилъ є҆сѝ нече́стїе се́рдца моегѡ̀. | 107Но я открыл Тебе грех мой и не скрыл беззакония моего, я сказал:« исповедую Господу преступления мои», и Ты снял с меня вину греха моего. |
108Ὑπὲρ ταύτης προσεύξεται πρὸς σὲ πᾶς ὅσιος, ἐν καιρῷ εὐθέτῳ. Πλὴν ἐν κατακλυσμῷ ὑδάτων πολλῶν, πρὸς αὐτόν οὐκ ἐγγιοῦσι. | 108За то̀ помо́литсѧ къ тебѣ̀ всѧ́къ прпⷣбный во вре́мѧ бл҃гопотре́бно: ѻ҆ба́че въ пото́пѣ во́дъ мно́гихъ къ немꙋ̀ не прибли́жатсѧ. | 108За то помолится Тебе каждый праведник во время благоприятное, и тогда разлитие многих вод не достигнет его. |
109σὺ μου εἶ καταφυγὴ ἀπὸ θλίψεως τῆς περιεχούσης με· τὸ ἀγαλλίαμά μου, λύτρωσαί με ἀπὸ τῶν κυκλωσάντων με. | 109Ты̀ є҆сѝ прибѣ́жище моѐ ѿ ско́рби ѡ҆бдержа́щїѧ мѧ̀: ра́досте моѧ̀, и҆зба́ви мѧ̀ ѿ ѡ҆быше́дшихъ мѧ̀. | 109Ты– покров мой; Ты охраняешь меня от скорби, окружаешь меня радостями избавления. |
110Συνετιῶ σε καὶ συμβιβῶ σε ἐν ὁδῷ ταύτῃ ᾗ πορεύσῃ, ἐπιστηριῶ ἐπὶ σὲ τοὺς ὀφθαλμούς μου. | 110Вразꙋмлю́ тѧ, и҆ наста́влю тѧ̀ на пꙋ́ть се́й, во́ньже по́йдеши, ᲂу҆твержꙋ̀ на тѧ̀ ѻ҆́чи моѝ. | 110«Вразумлю тебя, наставлю тебя на путь, по которому тебе идти: буду руководить тебя, око Мое, над тобою. |
111Μὴ γίνεσθε ὡς ἵππος καὶ ἡμίονος, οἷς οὔκ ἐστι σύνεσις· ἐν κημῷ καὶ χαλινῷ τάς σιαγόνας αὐτῶν ἄγξαις, τῶν μὴ ἐγγιζόντων πρὸς σέ. | 111Не бꙋ́дите ꙗ҆́кѡ ко́нь и҆ ме́скъ, и҆̀мже нѣ́сть ра́зꙋма: брозда́ми и҆ ᲂу҆здо́ю чє́люсти и҆́хъ востѧ́гнеши, не приближа́ющихсѧ къ тебѣ̀. | 111Не будьте, как конь, как лошак несмысленный, которых челюсти нужно обуздывать уздою и удилами, чтобы они покорялись тебе». |
112Πολλαὶ αἱ μάστιγες τοῦ ἁμαρτωλοῦ, τὸν δὲ ἐλπίζοντα ἐπὶ Κύριον ἔλεος κυκλώσει. | 112Мнѡ́ги ра̑ны грѣ́шномꙋ, ᲂу҆пова́ющаго же на гдⷭ҇а ми́лость ѡ҆бы́детъ. | 112Много скорбей нечестивому, а уповающего на Господа окружает милость. |
113Εὐφράνθητε ἐπὶ Κύριον καὶ ἀγαλλιᾶσθε, δίκαιοι, καὶ καυχᾶσθε πάντες οἱ εὐθεῖς τῇ καρδίᾳ. | 113Весели́тесѧ ѡ҆ гдⷭ҇ѣ, и҆ ра́дꙋйтесѧ првⷣнїи, и҆ хвали́тесѧ всѝ пра́вїи се́рдцемъ. Се́й же ѱало́мъ глаго́летсѧ ве́сь, три́жды. | 113Веселитесь о Господе и радуйтесь, праведные; торжествуйте, все правые сердцем. |
114Возлагает на крещенного крест, произнося: | ||
115Возлагается на раба Божия( имя) Крест– хранитель всей вселенной, Крест– красота Церкви, Крест– сила народов, Крест– утверждение верующих, Крест– слава Ангелов и поражение демонов. | ||
116Καὶ ἐνδύων αὐτὸν τὰ ἄμφια, λέγει· | 116И҆ ѡ҆блача́ѧ є҆го̀ во ѡ҆дѣѧ̑нїѧ, глаго́летъ: | 116Одевает в крещальные одежды: |
117Ἐνδύεται ὁ δοῦλος τοῦ Θεοῦ( ὁ δεῖνα) , χιτῶνα δικαιοσύνης, εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Πατρὸς, καὶ τοῦ Υἱοῦ, καὶ τοῦ Ἀγίου Πνεύματος. Ἀμήν. | 117Ѡ҆блача́етсѧ ра́бъ бж҃їй, и҆́мⷬ҇къ, въ ри́зꙋ пра́вды, во и҆́мѧ ѻ҆ц҃а̀, и҆ сн҃а, и҆ ст҃а́гѡ дх҃а, а҆ми́нь. | 117Одевается раб Божий( имя) в одежду правды во имя Отца и Сына и Святого Духа. Аминь. |
118Καὶ ψάλλεται Τροπάριον, εἰς ἥχον πλ. δ. | 118И҆ пое́тсѧ тропа́рь, во гла́съ и҃: | 118Поется тропарь 8 гл.: |
119Χιτῶνά μοι παράσχου φωτεινὸν, ὁ ἀναβαλλόμενος φῶς ὡς ἱμάτιον, πολυέλεε Χριστὲ ὁ Θεὸς ἡμῶν. | 119Ри́зꙋ мнѣ̀ пода́ждь свѣ́тлꙋ, ѡ҆дѣѧ́йсѧ свѣ́томъ ꙗ҆́кѡ ри́зою, многомлⷭ҇тиве хрⷭ҇тѐ бж҃е на́шъ. | 119Одевающийся светом, как одеждою. Многомилостивый Христос Бог наш, даруй мне светлую одежду. |
120Καὶ μετὰ τὸ ἐνδῦσαι αὐτὸν, ὁ Διάκονος λέγει | 120И҆ по є҆́же ѡ҆блещѝ є҆го̀ мо́литсѧ сщ҃е́нникъ, | |
121Τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν· | ||
122καὶ ὁ Ἰερεὺς τὴν Εὐχὴν ταύτην· | 122глаго́лѧ мл҃твꙋ сїю̀: | 122Священник: Господу помолимся. |
123Εὐλογητὸς εἶ, Κύριε, ὁ Θεὸς ὁ Παντοκράτωρ, ἡ πηγὴ τῶν ἀγαθῶν, ὁ ἥλιος τῆς δικαιοσύνης, ὁ λάμψας τοῖς ἐν σκότει φῶς σωτηρίας, | 123Бл҃гослове́нъ є҆сѝ гдⷭ҇и бж҃е вседержи́телю, и҆сто́чниче бл҃ги́хъ, сл҃нце пра́вды, возсїѧ́вый сꙋ́щымъ во тьмѣ̀ свѣ́тъ сп҃се́нїѧ, | 123Благословен Ты, Господи Боже, Вседержитель, Источник благ, Солнце правды. Ты через явление Твоего Единородного Сына и Бога нашего озарил светом спасения |
124διὰ τῆς ἐπιφανείας τοῦ μονογενοῦς σου Υἱοῦ καὶ Θεοῦ ἡμῶν καὶ χαρισάμενος ἡμῖν τοῖς ἀναξίοις τὴν μακαρίαν κάθαρσιν ἐν τῷ ἁγίῳ Βαπτίσματι, | 124ꙗ҆вле́нїемъ є҆диноро́днагѡ твоегѡ̀ сн҃а и҆ бг҃а на́шегѡ: и҆ дарова́вый на́мъ недостѡ́йнымъ бл҃же́нное ѡ҆чище́нїе во ст҃ѣ́й водѣ̀, | 124находящихся во тьме и даровал нам, недостойным, блаженное очищение в святой воде |
125καὶ τὸν θεῖον ἁγιασμὸν ἐν τῷ ζωοποιῷ χρίσματι· ὁ καὶ νῦν εὐδοκήσας ἀναγεννῆσαι τὸν δοῦλόν σου τὸν( τὴν δούλην σου τὴν) νεοφώτιστον δι' ὕδατος καὶ Πνεύματος, | 125и҆ бж҃е́ственное ѡ҆сщ҃е́нїе въ животворѧ́щемъ пома́занїи: и҆́же и҆ ны́нѣ бл҃говоли́вый па́ки роди́ти раба̀ твоего̀ новопросвѣще́ннаго водо́ю и҆ дх҃омъ, | 125и Божественное освящение в животворящем помазании; Ты благоволил и ныне возродить водою и Духом новопросвещенного Твоего раба( имя) |
126καὶ τὴν τῶν ἑκουσίων καὶ ἀκουσίων ἁμαρτημάτων ἄφεσιν αὐτῷ( αὐτῇ) δωρησάμενος· | 126и҆ во́льныхъ и҆ нево́льныхъ грѣхѡ́въ ѡ҆ставле́нїе томꙋ̀ дарова́вый. | 126и даровал ему прощение вольных и невольных грехов. |
127Αὐτὸς οὖν, Δέσποτα παμβασιλεῦ εὔσπλαγχνε, χάρισαι αὐτῷ καὶ τὴν σφραγῖδα τῆς δωρεᾶς τοῦ ἁγίου καὶ παντοδυνάμου, καὶ προσκυνητοῦ σου Πνεύματος, | 127са́мъ влⷣко, всецр҃ю̀ бл҃гоꙋтро́бне, да́рꙋй томꙋ̀ и҆ печа́ть да́ра, ст҃а́гѡ и҆ всеси́льнагѡ, и҆ покланѧ́емагѡ твоегѡ̀ дх҃а, | 127Ты Сам, Милосердный Владыка Вседержитель, даруй ему печать дара Твоего Святого, Всесильного и достойного поклонения Духа |
128καὶ τὴν μετάληψιν τοῦ ἁγίου Σώματος, καὶ τοῦ τιμίου Αἵματος τοῦ Χριστοῦ σου. Φύλαξον αὐτόν( αὐτήν) ἐν τῷ σῷ ἁγιασμῷ· | 128и҆ причаще́нїе ст҃а́гѡ тѣ́ла, и҆ чⷭ҇тны́ѧ кро́ве хрⷭ҇та̀ твоегѡ̀. сохранѝ є҆го̀ въ твое́мъ ѡ҆сщ҃е́нїи, | 128и удостой причащения Святого Тела и Драгоценной Крови Христа Твоего. Сохрани Твоего раба в Твоем освящении, |
129βεβαίωσον ἐν τῇ Ὀρθοδόξῳ πίστει ῥῦσαι ἀπὸ τοῦ πονηροῦ, καὶ πάντων τῶν ἐπιτηδευμάτων αὐτοῦ, καὶ τῷ σωτηρίῳ σου φόβῳ, ἐν ἁγνείᾳ καὶ δικαιοσύνῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ( αὐτῆς) διατήρησον | 129ᲂу҆твердѝ въ правосла́вной вѣ́рѣ, и҆зба́ви ѿ лꙋка́вагѡ, и҆ всѣ́хъ начина́нїй є҆гѡ̀: и҆ сп҃си́тельнымъ твои́мъ стра́хомъ въ чистотѣ̀ и҆ пра́вдѣ дꙋ́шꙋ є҆гѡ̀ соблюдѝ: | 129утверди в Православной вере, избавь от лукавого и от всех его замыслов и Твоим спасительным страхом сохрани в чистоте и истине его душу, |
130ἵνα, ἐν παντὶ ἔργῳ καὶ λόγῳ εὐαρεστῶν( εὐαρεστοῦσά) σοι, υἱὸς( θυγατέρα) καὶ κληρονόμος τῆς ἐπουρανίου σου γὲνηται βασιλείας. | 130да во всѧ́комъ дѣ́лѣ и҆ сло́вѣ бл҃гоꙋгожда́ѧй тебѣ̀, сы́нъ и҆ наслѣ́дникъ бꙋ́детъ нбⷭ҇нагѡ твоегѡ̀ црⷭ҇твїѧ. | 130чтобы он всяким делом и словом с любовью служил Тебе и был сыном и наследником Твоего Небесного Царства. |
131Ἐκφώνως· Ὅτι σὺ εῖ ὁ Θεὸς ἡμῶν, Θεὸς τοῦ ἐλεεῖν καὶ σῴζειν, καὶ σοὶ τὴν δόξαν ἀναπέμπομεν, τῷ Πατρί, καὶ τῷ Υἱῷ, καὶ τῷ Ἁγίῳ Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν. | 131Возгла́снѡ: Ꙗ҆́кѡ ты̀ є҆сѝ бг҃ъ на́шъ, бг҃ъ є҆́же ми́ловати и҆ сп҃са́ти: и҆ тебѣ̀ сла́вꙋ возсыла́емъ, ѻ҆ц҃ꙋ̀, и҆ сн҃ꙋ, и҆ ст҃о́мꙋ дх҃ꙋ, ны́нѣ и҆ при́снѡ, и҆ во вѣ́ки вѣкѡ́въ, а҆ми́нь. | 131Ибо Ты– Бог наш, Бог милующий и спасающий, и Тебе мы воссылаем славу, Отцу и Сыну и Святому Духу, ныне и всегда и во веки веков. Аминь. |
132Καὶ μετὰ τὴν Εὐχήν, χρίει τὸν βαπτισθέντα ὁ Ἱερεὺς τῷ ἁγίῳ Μύρῳ, | 132И҆ по мл҃твѣ помазꙋ́етъ крести́вшагосѧ ст҃ы́мъ мѵ́ромъ, | 132После молитвы помазывает святым Миром крестившегося, |
133ποιῶν τοῦ Σταυροῦ τύπον ἐπὶ τοῦ μετώπου, καὶ τῶν ὀφθαλμῶν, καὶ τῶν μυκτήρων, καὶ τοῦ στόματος, καὶ τῶν δύο ὤτων, καὶ τοῦ στήθους, τῶν χειρῶν καὶ τῶν ποδῶν, λέγων· | 133творѧ̀ крⷭ҇та̀ ѡ҆́бразъ: На челѣ̀, И҆ ѻ҆чесѣ́хъ, И҆ но́здрехъ, И҆ ᲂу҆стѣ́хъ, И҆ ѻ҆бои́хъ ᲂу҆шесѣ́хъ, И҆ пе́рсехъ, И҆ рꙋка́хъ, И҆ нога́хъ, И҆ глаго́лѧ: | 133изображая крест на лбу, глазах, ноздрях, устах, ушах, груди, руках и ногax, каждый раз произнося: |
134Σφραγὶς δωρεᾶς Πνεύματος Ἁγίου. Ἀμήν. | 134Печа́ть да́ра дх҃а ст҃а́гѡ. А҆ми́нь. | 134Печать дара Духа Святого. Аминь. восприемник каждый раз: Аминь. |
135Εἶτα ποιεῖ ὁ Ἰερεὺς μετά του Ἀναδόχου καὶ τοῦ Βρέφους σχῆμα κύκλου, καὶ ψάλλομεν· | 135Та́же твори́тъ сщ҃е́нникъ съ воспрїе́мникомъ и҆ младе́нцемъ крꙋ́га ѡ҆́бразъ. И҆ пое́мъ: | 135Потом священник с крещенным и восприемником трижды обходят вокруг купели при троекратном пении: |
136Ὅσοι εἰς Χριστὸν ἐβαπτίσθητε, Χριστὸν ἐνεδύσασθε. Ἀλληλουῖα, ἐκ γʹ | 136Є҆ли́цы во хрⷭ҇та̀ крⷭ҇ти́стесѧ, во хрⷭ҇та̀ ѡ҆блеко́стесѧ, а҆ллилꙋ́їа. Три́жды. | 136Все вы во Христа крестившиеся, во Христа облеклись. Аллилуйя. |
137Диакон: Будем внимательны. | ||
138Священник: Мир всем. | ||
139Чтец: И в твоей душе да будет мир. | ||
140Диакон: Премудрость. | ||
141Εἶτα τὸ Προκείμενον | 141Та́же прокі́менъ, гла́съ г҃: | 141Чтец: Прокимен гл. 3: |
142Κύριος φωτισμός μου, καὶ σωτήρ μου. | 142Гдⷭ҇ь просвѣще́нїе моѐ, и҆ сп҃си́тель мо́й, когѡ̀ ᲂу҆бою́сѧ; | 142Господь- свет мой и спасение мое, кого мне бояться? |
143Στίχος. Κύριος ὑπερασπιστὴς τῆς ζωῆς μου. | 143Сті́хъ: Гдⷭ҇ь защи́титель живота̀ моегѡ̀, ѿ когѡ̀ ᲂу҆страшꙋ́сѧ; | 143Стих: Господь– крепость жизни моей, кого мне страшиться? |
144Диакон: Премудрость. | ||
145Ὁ Ἀπόστολος. Πρὸς Ῥωμαίους ἐπιστολῆς Παύλου τὸ Ἀνάγνωσμα. ( Κεφ. στ΄ 3- 11) | 145А҆по́столъ къ ри́млѧнѡмъ, зача́ло ч҃а: | 145Чтец: Чтение из послания святого Апостола Павла к Римлянам. |
146Диакон: | ||
147Будем внимательны. | ||
148Чтец( лицом к народу) : | ||
149Ἀδελφοί, ὅσοι εἰς Χριστὸν ἐβαπτίσθημεν, εἰς τὸν θάνατον αὐτοῦ ἐβαπτίσθημεν. | 149Бра́тїе, є҆ли́цы во хрⷭ҇та̀ і҆и҃са крⷭ҇ти́хомсѧ, въ сме́рть є҆гѡ̀ крⷭ҇ти́хомсѧ. | 149Братья, все мы, крестившиеся во Христа Иисуса, в смерть Его крестились. |
150Συνετάφημεν οὖν αὐτῷ διὰ τοῦ βαπτίσματος εἰς τὸν θάνατον, ἵνα, ὥσπερ ἠγέρθη Χριστὸς ἐκ νεκρῶν διὰ τῆς δόξης τοῦ Πατρός, οὕτω καὶ ἡμεῖς ἐν καινότητι ζωῆς περιπατήσωμεν. | 150Спогребо́хомсѧ ᲂу҆́бѡ є҆мꙋ̀ кр҃ще́нїемъ въ сме́рть: да ꙗ҆́коже воста̀ хрⷭ҇то́съ ѿ ме́ртвыхъ сла́вою ѻ҆́ч҃ею, та́кѡ и҆ мы̀ во ѡ҆бновле́нїи жи́зни ходи́ти на́чнемъ. | 150Итак мы погреблись с Ним крещением в смерть, чтобы, как Христос воскрес из мертвых славою Отца, так и нам ходить в обновленной жизни. |
151Εἰ γὰρ σύμφυτοι γεγόναμεν τῷ ὁμοιώματι τοῦ θανάτου αὐτοῦ, ἀλλὰ καὶ τῆς ἀναστάσεως ἐσόμεθα, | 151А҆́ще бо соѡбра́зни бы́хомъ подо́бїю сме́рти є҆гѡ̀, то̀ и҆ воскрⷭ҇нїю бꙋ́демъ: | 151Ибо, если мы соединены с Ним подобием смерти Его, то должны быть соединены и подобием воскресения, |
152τοῦτο γινώσκοντες, ὅτι ὁ παλαιὸς ἡμῶν ἄνθρωπος συνεσταυρώθη, ἵνα καταργηθῇ τὸ σῶμα τῆς ἁμαρτίας, τοῦ μηκέτι δουλεύειν ἡμᾶς, τῇ ἁμαρτίᾳ. | 152Сїѐ вѣ́дѧще, ꙗ҆́кѡ ве́тхїй на́шъ человѣ́къ съ ни́мъ распѧ́тсѧ, да ᲂу҆праздни́тсѧ тѣ́ло грѣхо́вное, ꙗ҆́кѡ ктомꙋ̀ не рабо́тати на́мъ грѣхꙋ̀. | 152зная то, что ветхий наш человек распят с Ним, чтобы упразднено было тело греховное, чтобы нам не быть уже рабами греху; |
153Ὁ γὰρ ἀποθανὼν δεδικαίωται ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας. | 153Оу҆ме́рый бо ѡ҆правди́сѧ ѿ грѣха̀. | 153ибо умерший освободился от греха. |
154Εἰ δὲ ἀπεθάνομεν σὺν Χριστῷ, πιστεύομεν ὅτι καὶ συζήσομεν αὐτῷ, | 154А҆́ще ли ᲂу҆мро́хомъ со хрⷭ҇то́мъ, вѣ́рꙋемъ, ꙗ҆́кѡ и҆ жи́ви бꙋ́демъ съ ни́мъ: | 154Если же мы умерли со Христом, то веруем, что и жить будем с Ним, |
155εἰδότες ὅτι Χριστός, ἐγερθεὶς ἐκ νεκρών, οὐκέτι ἀποθνῄσκει, θάνατος αὐτοῦ οὐκέτι κυριεύει. | 155Вѣ́дѧще, ꙗ҆́кѡ хрⷭ҇то́съ воста̀ ѿ ме́ртвыхъ, ктомꙋ̀ ᲂу҆жѐ не ᲂу҆мира́етъ, сме́рть є҆мꙋ̀ ктомꙋ̀ не ѡ҆блада́етъ. | 155зная, что Христос, воскресши из мертвых, уже не умирает; смерть уже не имеет над Ним власти. |
156Ὃ γὰρ ἀπέθανε τῇ ἁμαρτίᾳ, ἀπέθανεν ἐφάπαξ, ὁ δὲ ζῇ, ζῇ τῷ Θεῷ. | 156Є҆́же бо ᲂу҆́мре, грѣхꙋ̀ ᲂу҆́мре є҆ди́ною: а҆ є҆́же живе́тъ, бг҃ови живе́тъ. | 156Ибо что Он умер, то умер однажды для греха; а что живет, то живет для Бога. |
157Οὕτω καὶ ὑμεῖς λογίζεσθε ἑαυτοὺς νεκροὺς μὲν εἲναι τῇ ἁμαρτίᾳ, ζῶντας δὲ τῷ Θεῷ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τῷ Κυρίῳ ἡμῶν. | 157Та́коже и҆ вы̀ помышлѧ́йте себѐ мє́ртвымъ ᲂу҆́бѡ бы́ти грѣхꙋ̀, живы̑мъ же бг҃ови, ѡ҆ хрⷭ҇тѣ̀ і҆и҃сѣ гдⷭ҇ѣ на́шемъ. | 157Так и вы почитайте себя мертвыми для греха, живыми же для Бога во Христе Иисусе, Господе нашем. |
158І҆ере́й: Ми́ръ тѝ. | 158Священник: Мир тебе. | |
159Дїа́конъ: Премꙋ́дрость, во́нмемъ. | 159Диакон: Премудрость. Будем внимательны. | |
160Чте́цъ: А҆ллилꙋ́їа. | 160Чтец: Аллилуйя. | |
161Посе́мъ дїа́конъ: Премꙋ́дрость, про́сти ᲂу҆слы́шимъ ст҃а́гѡ є҆ѵⷢ҇лїа. | 161Диакон: Премудрость. Стойте благоговейно, чтобы услышать Святое Евангелие. | |
162І҆ере́й: Ѿ матѳе́а ст҃а́гѡ є҆ѵⷢ҇лїа чте́нїе. | 162Священник: Чтение Святого Евангелия от Матфея. | |
163Дїа́конъ: Во́нмемъ. | 163Диакон: Будем внимательны. | |
164Ἐὐαγγέλιον, ἐκ τοῦ κατὰ Ματθαῖον. ( Κεφ. κη΄ 16- 20) | 164І҆ере́й чте́тъ, зача́ло рѕ҃і: | 164Священник: |
165Τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, οἱ ἕνδεκα Μαθηταὶ ἐπορεύθησαν εἰς τὴν Γαλιλαίαν, εἰς τὸ ὅρος, οὗ ἐτάξατο αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς. | 165Во вре́мѧ ѻ҆́но, є҆динїина́десѧть ᲂу҆ченицы̀ и҆до́ша въ галїле́ю въ го́рꙋ, а҆́може повелѣ̀ и҆̀мъ і҆и҃съ. | 165После воскресения Господа нашего Иисуса Христа Его одиннадцать учеников пошли в Галилею на гору, куда повелел им Иисус. |
166Καὶ ἰδόντες αὐτόν, προσεκύνησαν αὐτῷ· οἱ δὲ ἐδίστασαν. | 166И҆ ви́дѣвше є҆го̀, поклони́шасѧ є҆мꙋ̀: ѻ҆́ви же ᲂу҆сꙋмнѣ́шасѧ. | 166И, увидев Его, поклонились Ему, а иные усомнились. |
167Καὶ προσελθὼν ὁ Ἰησοῦς ἐλάλησεν αὐτοῖς, λέγων· Ἐδόθη μοι πᾶσα ἐξουσία ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς. | 167И҆ пристꙋ́пль і҆и҃съ речѐ и҆̀мъ, глаго́лѧ: даде́сѧ мѝ всѧ́ка вла́сть на нб҃сѝ и҆ на землѝ. | 167И приблизившись, Иисус сказал им: дана Мне всякая власть на небе и на земле. |
168Πορευθέντες οὖν, μαθητεύσατε πάντα τὰ ἔθνη, βαπτίζοντες αὐτοὺς εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Πατρὸς καὶ τοῦ Υἱοῦ καὶ τοῦ Ἁγίου Πνεύματος, | 168Ше́дше наꙋчи́те всѧ̑ ꙗ҆зы́ки, крестѧ́ще и҆̀хъ во и҆́мѧ ѻ҆ц҃а̀, и҆ сн҃а, и҆ ст҃а́гѡ дх҃а: | 168Итак идите, научите все народы, крестя их во имя Отца и Сына и Святого Духа, |
169διδάσκοντες αὐτοὺς τηρεῖν πάντα ὅσα ἐνετειλάμην ἡμῖν καὶ ἰδού, ἐγὼ μεθ’ ὑμῶν εἰμι πάσας τάς ἡμέρας, ἕως τῆς συντελείας τοῦ αἰῶνος. Ἀμήν. | 169Оу҆ча́ще и҆̀хъ блюстѝ всѧ̑, є҆ли̑ка заповѣ́дахъ ва́мъ, и҆ сѐ а҆́зъ съ ва́ми є҆́смь во всѧ̑ дни̑, до сконча́нїѧ вѣ́ка, а҆ми́нь. | 169уча их соблюдать все, что Я повелел вам; и вот Я с вами во все дни до скончания века. Аминь |
170Та́же є҆ктенїа̀: Поми́лꙋй на́съ бж҃е: | ||
171Є҆щѐ мо́лимсѧ ѡ҆ бл҃гочести́вѣйшемъ, самодержа́внѣйшемъ, вели́комъ гдⷭ҇рѣ на́шемъ і҆мпера́торѣ нїкола́ѣ а҆леѯа́ндровичѣ всеѧ̀ рѡссі́и. | ||
172Є҆щѐ мо́лимсѧ ѡ҆ сꙋпрꙋ́гѣ є҆гѡ̀, бл҃гочести́вѣйшей гдⷭ҇рнѣ і҆мператрі́цѣ а҆леѯа́ндрѣ ѳео́дѡровнѣ: ѡ҆ ма́тери є҆гѡ̀, бл҃гочести́вѣйшей гдⷭ҇рнѣ і҆мператрі́цѣ марі́и ѳео́дѡровнѣ: ѡ҆ наслѣ́дникѣ є҆гѡ̀, бл҃говѣ́рномъ гдⷭ҇рѣ, цесаре́вичѣ и҆ вели́комъ кн҃зѣ а҆леѯі́и нїкола́евичѣ, и҆ ѡ҆ все́мъ ца́рствꙋющемъ до́мѣ. | ||
173Є҆щѐ мо́лимсѧ ѡ҆ ст҃ѣ́йшемъ прави́тельствꙋющемъ сѷно́дѣ. | ||
174Є҆щѐ мо́лимсѧ ѡ҆ млⷭ҇ти, жи́зни, ми́рѣ, здра́вїи, сп҃се́нїи и҆ ѡ҆ставле́нїи грѣхѡ́въ раба̀ бж҃їѧ, и҆́мⷬ҇къ, воспрїе́мника. | ||
175Є҆щѐ мо́лимсѧ ѡ҆ новопросвѣще́нномъ рабѣ̀ бж҃їи, и҆́мⷬ҇къ. | ||
176Ѡ҆ є҆́же сохране́нꙋ бы́ти є҆мꙋ̀ въ вѣ́рѣ чи́стагѡ и҆сповѣ́данїѧ, во всѧ́комъ бл҃гоче́стїи же и҆ и҆сполне́нїи за́повѣдей хрⷭ҇то́выхъ, во всѧ̑ дни̑ живота̀ є҆гѡ̀. | ||
177Ꙗ҆́кѡ млⷭ҇тивъ и҆ чл҃вѣколю́бецъ бг҃ъ є҆сѝ: | ||
178Ли́къ: А҆ми́нь. | ||
179Сщ҃е́нникъ: Сла́ва тебѣ̀ хрⷭ҇тѐ бж҃е, ᲂу҆пова́нїе на́ше, сла́ва тебѣ̀. | ||
180Сла́ва, и҆ ны́нѣ: | ||
181Гдⷭ҇и поми́лꙋй, три́жды: Бл҃гословѝ. | ||
182Εἶτα Ἐκτενὴς καὶ Ἀπόλυσις. | 182И҆ сщ҃е́нникъ твори́тъ ѿпꙋ́стъ: |