Εὐχὴ εἰς Τριχοκουρίαν / Мл҃тва на постриже́нїе власѡ́въ
Select texts:
The Greek text
|
Требник. В 2 частях. — М.: Синодальная типография, 1906
|
Требник: молитвослов для совершения священнодействий православной церкви. На русском языке / В переводе свящ. Василия Адаменко. — М., 2010
|
1Εὐχὴ εἰς Τριχοκουρίαν | 1Мл҃тва на постриже́нїе власѡ́въ. | 1Пострижение волос |
2Дїа́конъ: Гдⷭ҇ꙋ помо́лимсѧ. | 2Диакон: Господу помолимся. | |
3Ли́къ: Гдⷭ҇и поми́лꙋй. | 3Народ: Господи, помилуй. | |
4Δέσποτα Κύριε, ὁ Θεὸς ἡμῶν, ὁ τῇ εἰκόνι σου τιμήσας τὸν ἄνθρωπον, ἐκ ψυχῆς λογικῆς καὶ σώματος εὐπρεποῦς κατασκευάσας αὐτόν, | 4Влⷣко гдⷭ҇и бж҃е на́шъ, и҆́же ѡ҆́бразомъ твои́мъ почти́вый человѣ́ка, ѿ дꙋшѝ слове́сныѧ и҆ тѣ́ла бл҃голѣ́пнагѡ ᲂу҆стро́ивый є҆го̀, | 4Владыка Господи Боже наш, почтивший Своим образом человека! Ты составил его из разумной души и прекрасного тела |
5ὡς ἂν τὸ σῶμα ἐξυπηρετῆσαι τῇ λογικῇ ψυχῇ· κεφαλὴν μὲν ἐπὶ τῶν ὑψηλοτάτων θείς, | 5ꙗ҆́кѡ да тѣ́ло слꙋ́житъ слове́сной дꙋшѝ: главꙋ̀ ᲂу҆́бѡ на высоча́йшихъ положи́вый, | 5так, что тело служит разумной душе; Ты укрепил на верху его голову, |
6καὶ ἐν αὐτῇ τάς πλείστας τῶν αἰσθήσεων καθιδρύσας, μὴ παρεμποδιζούσας ἀλλήλαις· | 6и҆ въ не́й мнѡ́жайшыѧ чꙋ́вствъ водрꙋзи́вый, незапина́ющыѧ дрꙋ́гъ дрꙋ́гꙋ: | 6сосредоточивши в ней множество чувств, непрепятствующих друг другу, |
7ταῖς δὲ θριξὶ τὴν κεφαλὴν ὀροφώσας, πρὸς τὸ μὴ βλάπτεσθαι ταῖς μεταβολαῖς τῶν ἀέρων, | 7власы́ же главꙋ̀ покры́лъ є҆сѝ, во є҆́же не врежда́тисѧ преложе́ньми воздꙋ́шными, | 7и покрыл ее волосами, чтобы не вредила ей перемена воздуха; |
8καὶ πάντα τὰ μέλη αὐτῷ χρησίμως ἐμφυτεύσας, ἵνα διὰ πάντων εὐχαριστῇ σοι τῷ ἀριστοτέχνῃ. | 8и҆ всѧ̑ ᲂу҆́ды є҆гѡ̀ потре́бнѡ насади́вый, да всѣ́ми бл҃годари́тъ тѧ̀ и҆зрѧднохꙋдо́жника. | 8Ты, соответственно нуждам, расположил все его члены так, чтобы всеми ими он прославлял Тебя, искусного Художника. |
9Αὐτός, Δεσπότα, ὁ διὰ τοῦ σκεύους τῆς ἐκλογῆς σου Παύλου τοῦ Ἀποστόλου ἐντειλάμενος ἡμῖν πάντα εἰς δόξαν σὴν ποιεῖν, | 9са́мъ влⷣко сосꙋ́домъ и҆збра́нїѧ твоегѡ̀ па́ѵломъ а҆пⷭ҇толомъ заповѣ́давый на́мъ, всѧ̑ въ сла́вꙋ твою̀ твори́ти, | 9Ты Сам, Владыка, заповедавший нам через Твоего избранного сосуда Апостола Павла, все делать во славу Твою, |
10τὸν προσελθόντα( τὴν προσελθοῦσαν) δοῦλον( δούλην) σου ἀπαρχὴν ποιήσασθαι κείρασθαι τὴν κόμην τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ( αὐτῆς) , εὐλόγησον, ἅμα τῷ αὐτοῦ( αὐτῆς) ἀναδόχῳ· | 10прише́дшаго раба̀ твоего̀ и҆́мⷬ҇къ, нача́токъ сотвори́ти стрищѝ власы̀ главы̀ своеѧ̀, бл҃гословѝ вкꙋ́пѣ съ є҆гѡ̀ воспрїе́мникомъ: | 10благослови Твоего раба( имя) , пришедшего принять начальное пострижение волос своей головы, благослови и его восприемника |
11καὶ δὸς αὐτοῖς πάντα μελετᾶν ἐν τῷ νόμῳ σου καὶ τὰ εὐάρεστά σοι πράττειν. | 11и҆ да́ждь и҆́мъ всѣ̑мъ поꙋча́тисѧ въ зако́нѣ твое́мъ, и҆ бл҃гоꙋгѡ́днаѧ тебѣ̀ дѣ́ѧти. | 11и дай им всегда поучаться Твоему закону и совершать угодное Тебе. |
12Ὅτι ἐλεήμων καὶ φιλάνθρωπος Θεὸς ὑπάρχεις, καὶ σοὶ τὴν δόξαν ἀναπέμπομεν, τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ Ἁγίῳ Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν. | 12Ꙗ҆́кѡ ми́лостивъ и҆ чл҃вѣколю́бецъ бг҃ъ є҆сѝ, и҆ тебѣ̀ сла́вꙋ возсыла́емъ ѻ҆ц҃ꙋ̀, и҆ сн҃ꙋ, и҆ ст҃о́мꙋ дх҃ꙋ, ны́нѣ и҆ при́снѡ, и҆ во вѣ́ки вѣкѡ́въ. | 12Ибо Ты Милостивый и Человеколюбивый Бог и Тебе мы воссылаем славу, Отцу и Сыну и Святому Духу, ныне и всегда и во веки веков. |
13Ли́къ: А҆ми́нь. | 13Народ: Аминь. | |
14Εἰρήνη πᾶσι. | 14І҆ере́й: Ми́ръ всѣ̑мъ. | 14Священник: Мир всем. |
15Ли́къ: И҆ дꙋ́хови твоемꙋ̀. | 15Народ: И в твоей душе да будет мир. | |
16Τάς κεφαλὰς ἡμῶν τῷ Κυρίῳ κλίνωμεν. Τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν. | 16Дїа́конъ: Главы̀ ва́шѧ гдⷭ҇еви приклони́те. | 16Диакон: Головы ваши пред Господом преклоните. |
17Ли́къ: Тебѣ̀ гдⷭ҇и. | 17Народ: Тебе, Господи. | |
18Сщ҃е́нникъ же глаго́летъ мл҃твꙋ сїю̀: | 18Священник: | |
19Κύριε ὁ Θεὸς ἡμῶν, ὁ ἐκ τοῦ πληρώματος τῆς κολυμβήθρας διὰ τῆς σῆς ἀγαθότητος ἁγιάσας τοὺς εἰς σὲ πιστεύοντας, εὐλόγησον τὸ παρὸν νήπιον, | 19Гдⷭ҇и бж҃е на́шъ, ѿ и҆сполне́нїѧ кꙋпѣ́льнагѡ твое́ю бл҃гостїю ѡ҆ст҃и́вый въ тѧ̀ вѣ́рꙋющыѧ, бл҃гословѝ настоѧ́щаго младе́нца, | 19Господи Боже наш, Ты по Своей благости освятивший полнотою крещальной купели верующих в Тебя, Сам благослови и этого младенца, |
20καὶ ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ ἡ εὐλογία σου καταβήτω. Καὶ ὡς εὐλόγησας διὰ τοῦ προφήτου Σαμουήλ, Δαυῒδ τὸν βασιλέα, | 20и҆ на главꙋ̀ є҆гѡ̀ бл҃гослове́нїе твоѐ да сни́детъ. и҆ ꙗ҆́коже бл҃гослови́лъ є҆сѝ прⷪ҇ро́комъ самꙋ́иломъ дв҃да царѧ̀, | 20и да сойдет на его голову Твое благословение. И, как благословил Ты через пророка Самуила царя Давида, |
21εὐλόγησον καὶ τὴν κεφαλὴν τοῦ δούλου( τῆς δούλης) σου( τοῦδε ἢ τῆσδε) , διὰ χειρὸς ἐμοῦ τοῦ ἁμαρτωλοῦ, ἐπιφοιτῶν αὐτῷ( αὐτῇ) τῷ Πνεύματί σου τῷ Ἁγίῳ, | 21бл҃гословѝ и҆ главꙋ̀ раба̀ твоегѡ̀, и҆́мⷬ҇къ, рꙋко́ю менѐ грѣ́шнагѡ, приходѧ̀ є҆мꙋ̀ дх҃омъ твои́мъ ст҃ы́мъ: | 21так благослови рукою меня, грешного, и голову Твоего раба и пребывай в нем Твоим Святым Духом, |
22ὅπως προκόπτων( προκόπτουσα) ἐν ἡλικίᾳ καὶ πολιᾷ γήρως, δόξαν σοι ἀναπέμψῃ, | 22ꙗ҆́кѡ да преспѣва́ѧй во́зрастомъ, и҆ сѣди́нами ста́рости, сла́вꙋ тебѣ̀ возсле́тъ, | 22чтобы он, преуспевая в возрастании, до глубокой старости воссылал Тебе славу, |
23καὶ ἴδῃ τὰ ἀγαθὰ Ἱερουσαλὴμ πάσας τάς ἡμέρας τῆς ζωῆς αὐτοῦ( αὐτῆς) . | 23и҆ ᲂу҆ви́дитъ блага̑ѧ і҆ерꙋсали́мѡва всѧ̑ дни̑ живота̀ своегѡ̀. | 23созерцая во все дни своей жизни блага Небесного Иерусалима. |
24Ὅτι πρέπει σοι πᾶσα δόξα, τιμὴ καὶ προσκύνησις, τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ Ἁγίῳ Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν. | 24Ꙗ҆́кѡ подоба́етъ тебѣ̀ всѧ́каѧ сла́ва, че́сть и҆ поклоне́нїе, ѻ҆ц҃ꙋ̀, и҆ сн҃ꙋ, и҆ ст҃о́мꙋ дх҃ꙋ, ны́нѣ и҆ при́снѡ, и҆ во вѣ́ки вѣкѡ́въ. | 24Ибо Тебе принадлежит всякая слава, честь и поклонение, Отцу и Сыну и Святому Духу, ныне и всегда и во веки веков. |
25Ли́къ: А҆ми́нь. | 25Народ: Аминь. | |
26Καὶ κουρεύει αὐτὸν σταυροειδῶς, λέγων· | 26И҆ пострига́етъ є҆го̀ крестови́днѡ, глаго́лѧ: | 26Священник крестообразно постригает его голову, произнося: |
27Κείρεται ὁ δοῦλος( ἡ δούλη) τοῦ Θεοῦ( δεῖνα) τὴν κόμην τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ( αὐτῆς) , εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Πατρός, καὶ τοῦ Υἱοῦ, καὶ τοῦ Ἁγίου Πνεύματος. Ἀμήν. | 27Пострига́етсѧ ра́бъ бж҃їй, и҆́мⷬ҇къ, во и҆́мѧ ѻ҆ц҃а̀, и҆ сн҃а, и҆ ст҃а́гѡ дх҃а. | 27Постригается раб Божий( имя) во имя Отца и Сына и Святого Духа. |
28Ли́къ: А҆ми́нь. | 28Народ: Аминь. | |
29Εἶτα μνημονεύει τοῦ Ἀναδόχου. | 29Та́же є҆ктенїа̀, въ не́йже помина́етъ по і҆мпера́торѣ воспрїе́мника съ новопросвѣще́ннымъ. | 29Произносится ектения: |
30Ἐλέησον ἡμᾶς ὁ Θεός, κατὰ τὸ μέγα ἔλεός σου, δεόμεθά σου, ἐπάκουσον, καὶ ἐλέησον. | 30Поми́лꙋй на́съ бж҃е, по вели́цѣй млⷭ҇ти: | 30Помилуй нас, Боже, по великой милости Твоей, молимся Тебе: услышь и помилуй. |
31Еще молимся о святейших вселенских православных патриархах… | ||
32О богохранимой Российской стране и правительстве ее… | ||
33Еще молимся о новопросвещенном рабе Божием( имя) , чтобы сохраниться ему во все дни его жизни в вере Православного исповедания, во всяком благочестии и исполнении Христовых заповедей. | ||
34Ἔτι δεόμεθα ὑπὲρ ἐλέους, ζωῆς, εἰρήνης, ὑγιείας καὶ σωτηρίας τῶν δούλων σου, τοῦ( τῆς) νεοφώτιστου( τοῦ ἢ τῆς δεῖνος) , τοῦ ἀναδόχου( τοῦ ἢ τῆς δεῖνος) , καὶ παντὸς τοῦ περιεστῶτος λαοῦ. | 34Є҆щѐ мо́лимсѧ ѡ҆ ми́лости, жи́зни, ми́рѣ, здра́вїи, и҆ ѡ҆ сп҃се́нїи раба̀ бж҃їѧ, и҆́мⷬ҇къ, воспрїе́мника, и҆ новопросвѣще́ннагѡ, и҆́мⷬ҇къ. | 34Еще молимся о явлении Божией помощи, милости, мира, жизни, здоровья, спасения, прощения и оставления грехов рабам Божиим восприемнику( имя) и новопросвещенному( имя) . |
35Ὅτι ἐλεήμων, καὶ φιλάνθρωπος Θεὸς ὑπάρχεις καὶ σοὶ τὴν δόξαν ἀναπέμπομεν, τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ Ἁγίῳ Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν. | 35І҆ере́й: Ꙗ҆́кѡ млⷭ҇тивъ: | 35Священник: Господи Боже наш! Будь всегда милостив к новопросвещенному Твоему рабу( имя) и сохрани, спаси и прославь его Твоею Божественною силою, и не оставь нас, надеющихся на Тебя, ибо Ты Милостивый и Человеколюбивый Бог и Тебе мы воссылаем славу, Отцу и Сыну и Святому Духу, ныне и всегда и во веки веков. |
36Народ: Аминь. | ||
37Καὶ γίνεται, ὡς ἔθος, Ἀπόλυσις. | 37И҆ быва́етъ ѻ҆бы́чный ѿпꙋ́стъ. | 37Затем обычный отпуск. |