Полный церковнославянский словарь прот. Григория Дьяченко:
- (?????) = закаливаю как сталь, изощряю, делаю твердым и острым; (?????), укрепляю. «Утвердил еси на мне руку Твою» (
Пс. 37, 3). С еврейск.: тяготеет рука Твоя». Так и Феодорит: «рука Твоя крайне тяготеет на мне и сильно поражает меня». Слова «Утвердил еси на мне руку Твою», в смысле переносном взяты с человека, который не оказывает пощады и наносит многие удары (Феодорит; сн. Замеч. на текст псалт. по
перев. 70 прот. М.
Боголюбск.,
стр. 34). «И не утвержду лица моего на вас» (
Иер. 3, 12). «Утвердит лице на кого» значит обратить внимание вообще на кого, в добром или дурном смысле, с добрым или дурным намерением (ср.
Иер. 21, 10). Соответствующие еврейск. слова значат буквально: «Я не потуплю моего против вас». Подобное же выражение слышится из уст Бытописателя и Самого Бога в Быт. 4, 5, 6: « и разгневался Каин весьма и поникло лицо его». И сказал Господь Каину: зачем ты разгневался и зачем поникло лицо твое? Здесь смысл совершенно ясен: выражения: «разгневался» и «поникло лицо его» сходны одно с другим по смыслу. У Иеремии говорит Бог: «Я не потуплю лица Моего против вас», т.е. «Я не буду гневаться на вас». Следовательно, смысл этих слов почти тождествествен со смыслом последних слов стиха: «и не прогневаюся на вы во веки». Русский перевод выражает ту же мысль только в других словах: «Я не изолью на вас гнева Моего». (
См. подробн. в Толк. на кн. прор. Иер. проф. И. Якимова,
стр. 80).