Language: Church Slavonic
ча́ща
Полный церковнославянский словарь прот. Григория Дьяченко:
Чаща́
- (δασὺς) = частый лес (
Авв. 3:3 в. н. ваий
ирм. 4); прiосѣненныя чащи – выражения ирмоса этого нет в евр., где читаем только: из горы Фаран, что удержано по нынешнему чтению 70. По догадке критиков, 70 перевели вместо нынешнего: ἐξ ὄρους δόξης, а невежество переписчика изменило δόξης на δασέος; потом напольное пояснение κατασκίου внесено в греческ. текст. Таким образом в нынешнем чтении (ἐξ ὄρους Φαρὰν κατασκίου δασέος) последние 2 слова не принадлежат тексту или они представляют два перевода одного слова, кое имели в мыслях переводчики и кое значит ramosus, ramus, frons. Как бы то ни было, это выражение у нас имеет смысл: из горы с тенистою рощею или: из тенистой на горе рощи (
Невостр.).
Информация на основе грамматического словаря А.Е.Полякова:
More detailed ▼
lemma:
1) ча́ща(80) - существительное, женский род, неодушевленность N3s.