Language: Russian

пешито

Полный церковнославянский словарь прот. Григория Дьяченко:
Пешито
- Сирийская церковь, с самого начала христианства, имела перевод ветхого и нового завета. Перевод, принятый ею, носит арамейское название Пешито или «простой». Он сделан по еврейскому оригиналу для книг, писанных по-еврейски, и по греческому тексту для книг, писанных по-гречески или сохранившихся до нас лишь на этом языке. Он точен и верен, но без рабского буквализма.
Перевод ветхого завета древнее, чем перевод нового завета. Вероятно, что он был сделан иудеями в течение I века нашей эры. Перевод нового завета принадлежит, без сомнения, к II веку, и имеет автором христианина.
Пешито почти тожествен с нынешним еврейским текстом и Вульгатою, хотя и различается от него в подробностях, впрочем маловажных. Он доставляет, таким образом, новое доказательство существенной неприкосновенности наших священных книг. Существует несколько манускриптов Пешито в Британском Лондонском музее, в Национальной Парижской библиотеке, в Ватикане, в Риме, и т. п. Один из самых полных манускриптов, манускрипт Амвросиевской Миланской библиотеки, в двух больших томах in-folio в трех столбцах, содержащий текст почти всего ветхого завета, был опубликован аббатом Ceriani: Translatio Syra Pescito Veteris Testamenti ex codice Ambrosiano saec. fere VI photolitographice edita, 2 in-f, Милан, 1876-1883. Печатные издания Пешито: 1) издание Парижское в полиглотте г. Le Jay (1629 – 1645): 2) издание полиглотты Вальтона, в Лондоне (1654 – 1657); издание Самуила Lee, Лондон, 1823; 4) издание Перса Ourmiah’a, опубликованное в 1852 году протестантскими американскими миссионерами; 5) Моссульское, опубликованное доминиканцами, миссионерами Месопотамии. (См. Missions catholiques, 28 декабря 1888 г.). – В 1861 году Paul de Lagarde опубликовал неканонические книги и апокрифы, которых недоставало в издании Lee. (См. подробн. в Руководстве к чтению и изучению Библии, Ф. Вигуру, т. I, стр. 139 – 140).