Language: Old Slavonic

шпильман

Полный церковнославянский словарь прот. Григория Дьяченко:
Шпильманъ
- (немецк.) = потешник. В «Кормчей» 1284 г. говорится, между прочим, «о шпильманѣхъ и глумцiхъ». «Немецкое слово «шпильманъ» дошло к славянам, может быть, еще в X или XI веке с приходившими от немцев скоморохами»; так замечает Востоков в своем словаре, приводя еще следующие выражения: из Прол. XV в., апр. 17: в тоиж день страсть стго мученика Ардалеона ш᾿пил᾿мана игреца», и из «Златостр.» XVI в.: «аще бы быша шпил᾿мани iнiи игреци вiдѣли свое ремество бес прибытка». Название «шпильманъ» для нас тем любопытнее, что может быть оно оставило за собою след в языке, в сокращенной народной форме «шпынь»; слово это часто является в нашей литературе прошлого века и еще в начале нынешнего, в смысле «балагуръ, насмѣшник»; оно дало от себя производные; «шпынство, шпынять». Академический словарь под словом «шпынь» приводит следующее место из одного документа 1636 года о прекращении в московских церквах разного рода бесчинств: «во время же святаго пѣнiя ходятъ по церквамъ шпыни, съ безстрашiемъ, человѣкъ по десятку и болши, и отъ нихъ въ церквахъ великая смута и мятежъ» (Акты археогр. эксп. III, 40); при чем рассматриваемое название объяснено словами: «шутъ, балагуръ». Так переводит славянский словарь Алексеева и само слово «шпилманъ», прибавляя из «Кормчей» еще и глагол «шпилманити». Академия же, а за нею Даль, дополняют примеры на слово «шпынь» пословицею: «шутъ не шутъ, а хорошiй шпынь». Даль сближает это имя с словом «шпень» (шпенек), «шпинь», но едва-ли справедливо, так как последнее очевидно само в родстве с латинским spina (нечто острое, шип) и по своему значению слишком далеко от первоначального понятия, связанного с названием (= шутник, балагур). Что это слово вернее производить от «шпильманъ», можно заключить из попадающегося в нашей письменности древнего сокращения немецкого термина в «шпиль»: оно приведено Миклошичем в словаре его, с объяснением: histrio, в выражении «ласкавьци, шьпилѥве, праздьнословци», где второе название не что иное, как урезанное «шпильманъ». Приспособляясь к русской фонетике, «шпиль» легко могло обратиться в «шпынь»; даже в коренных русских словах и нередко переходит в ы, а л и н могут заменять друг друга (срав. для примера «скрыпка» вм. скрипка и «маненько» вм. маленько). Замечательно, что в русском, как и вообще в славянских языках, недостает своих слов для обозначения людей, у которых ремесло потешать других; в св. писании употреблено слово «смѣхотворство» (Еф. 5:4), составленное из «смѣхотворъ»; в древней письменности встречается еще: «глумецъ, игрецъ, лицедѣй», но все это искусственно составленные слова; гораздо более распространены в языке названия иностранного происхождения: «шпынь, скоморохъ, скомрахъ (от готск. scamari, срав. сканд. skämta – шутить), балагуръ, гаеръ (нем. Geiger), паяцъ (французск. paillasse), наконец, фокусникъ, штукарь». Но что такое были собственно немецкие «шпильманы»? Шпильманы составляли в средние века обширный класс бездомных людей, которые, странствуя, забавляли народ всякими потешными искусствами и жили добровольными подаяниями за свои труды. К числу их принадлежали плясуны, силачи, бойцы, вожаки медведей, музыканты и, наконец, певцы. Еще у древних римлян потешники всякого рода сливались в одно сословие, joculatores или joculares, а у немцев в spielleute (Spiel первоначально означало забаву вообще). Сюда вошли мало-помалу и национальные певцы, которые некогда, до введения христианства, занимали почетное место в обществе, а потом, подвергнувшись гонению церкви, потеряли свое значение (См. подробн. в Филолог. разыск. Я. Грота, изд. 4, стр. 386-387).