Language: Old Slavonic

химинет

Полный церковнославянский словарь прот. Григория Дьяченко:
Химинєтъ
‒ Это слово встречается только в одном, но зато знаменитом памятнике древности – в Мстиславовом списке Евангелия, писанном в начале XII в. для новгородского князя Мстислава Владимировича. На последнем листе его современник Наслав для памяти князей и людей записал о докончании сего Евангелия, т. е. украшения его, которое сделать поручено ему было от Мстислава, и для этого Наслав возил список в Царьград, где учинил химинет и украсил Евангелие всяким златом, сребром и камнями: «и возив царюгороду и учиних химинет, Божиею же волею возвратихся из царягорода, исправих все злато и сребро и драгий камень» Доселе употреблявшееся объяснение этих слов: учинив химинет (с производством химинет от греч. χαμαιπέτεια– повержение на землю, смирение), поклонением Наслава при сей поездке константинопольской святыне (Памятники московской древности стр. 78) принять трудно. Ибо, не говоря о прочем: а) из связи речи и самого дела видно, что в этом химинет состояло главное дело Наслава по украшению Евангелия и выражалась собственная цель посольства, для коей он ездил в Константинополь, а не какое-нибудь побочное, его личное дело; б) для выражения поклонения святыне как на славянорусском- языке исконни были свои термины (моление, поклонение), так и на тогдашнем греческом языке χαμαιπέτεια отнюдь не было в означенном смысле церковным, техническим термином; следовательно, Наславу для своей мысли не было нужды употреблять чужеземное слово и странно было бы избрать греческое, вообще неизвестное и малоупотребительное χαμαιπέτεια. Эти затруднения устранятся и дело объяснится лучше, если мы слово химинет примем за испорченный технический термин того времени χειμευτόν или χυμευτόν от χυμεία. Известно, какую славу имело в средних веках искусство химии или, что тоже, алхимии. По Дюканжу (Grossarium mediae et infimae Graеcitatis sub v. χυμεία, χύμευσις, χυμευτής), это было искусство делать золото, соединять разнородные металлы в один состав (как напр. сделан престол св. Софии в Константинополе), также искусство приготовлять, отделывать и оправлять драгоценные камни. По поводу одного места у Константина Багрянородного de caeremoniis aulae Bysantinae, Bonnae 1829 t. I, p. 99, о царском церемониальном седле, посредством химии (χειμευτοῦ), сделанном из золота и украшенном драгоценными камнями, издатель книги Рейске в примечаниях vol. II. p. 204-208 входит в рассмотрение этого слова χειμευτόν и на основании современных свидетельств еще ближе и точнее определяет его значение. Именно от корня χεω или χύω, разливаю, Рейске разумеет под ним часто встречающиеся в Средних веках а) fusile opus, т. е. искусство плавить металлы, выливать изображения; б) smaltitum opus – эмалевое или финифтяное искусство живописи на металлах: то и другое в особенности имело приложение к церковным вещам. Самое слово smaltitum, по его объяснению, есть германское, означающее, как и греческое χυμόν, расплавленное вещество, жидкость. После сего выражение Наслава: «возил Евангелие в Царьград, где учинил химинет и возвратившись исправил все злато, сребро и камень драгий», будет значить тоже, что все это украшение в Константинополе, по заказу его, сделано было посредством финифтяного искусства (в вышеизложенном, обширном смысле), этого тайного и славного тогда в Византии искусства, ради которого и другие приезжали сюда из отдаленных стран. Как технический термин, Наслав передает χειμευτόν без перевода – химинет, извращая только окончание его. Древние наши летописцы в этом же самом техническом слове для легкости произношения с обычною заменою букв извратили и начало его: они писали финипть (См. Полное собрание Рус. летоп. т. 2, стр. 111, 123, 223 – трижды). Еще для большей удобности произношения впоследствии и в слове финипть п изменено на ф, - и таким образом произошло у русских только употребляемое, а иностранцам неизвестное слово: финифть. (Объяснение слова химинет см. в Известиях II отд. Академии наук. 1860, т. 9, стр. 75–78).