Вꙋлга́та
— лат. = общенародная. Под этим именем разумеется Библия латинская. Этой Библии держится Римская Церковь, и предпочитает ее прочим переводам; не принимаюших же Вулгату анафеме предает на соборе Тридентском, засед. 4. Однако в Вулгате учеными людьми примечены многие погрешности. Всех лучше перевод 72 богодухновенных толкователей, сделанный за 300 лет до Рождества Христова при египетском царе Птоломее Филадельфе, с которого переложено на славянский язык Священное Писание. Предисл. на новоиспр. Библию.
Вурдалак
— др. р. = злое существо, с острыми зубами, высасывающее, по народному поверью, кровь, — оборотень; иногда оно называется волкодлак и вовкулак. Производство разбираемого слова станет ясно и понятно, если считать формы волкодлак и вовкулак происшедшими от вурдалак, а не наоборот. В пол. яз. сохранилось сл. ugardlic, wugarlec (вм. wugardlec) задушить, wugardac — душитель, тот, кто давит или перерезывает горло. Слово, близкое к этому, без сомнения, и послужило началом разбираемому слову: первоначальная его форма, вероятно, была wugardlak или wugardak, производные от gardlo — горло, и постепенно, по мере потери в сознании говорящего понятия о горле и душении, могло превратиться в вурдалак, а потом в вовкулак и даже в волкодлак, по созвучию со сл. волк, малор. вувк. В пользу такого производства, между прочим, говорит то обстоятельство, что во всех славянских языках, не исключая и русского, со словом волкодлак постоянно соединяется представление о высасывании крови: болг. връколак — упырь, кровосос, чеш. vlkodlak, малор. вовкулака, серб. вукодлак — вампир. Не мешает заметить, что кровь у животных всего легче высасывается хищными животными, напр., волком, когда они схватывают жертву свою зубами за горло, как самую нежную и незащищенную часть тела. Перекусывание горла — обыкновенная черта в эпосе как славянском, так и немецком. Русское значение разбираемого слова — оборотень нисколько не противоречит производству от сл. горло: по понятию нашего народа, оборотень — не просто человек, принявший нечеловеческий вид, а злое существо, с острыми зубами, способное загрызть. (См. подроб. в Фил. зап. 1895 г.).
Вхо́дъ
= 1) εἴσοδος, вхождение, вступление (
1 Цар. 16:4;
2 Цар. 3:25;
4 Цар. 14:25); 2) (το ἔμβατον), приступ, доступ (
Прол. апр. 16, 1); 3) (πρόσοδος) доход (
Прол. сент. 27, 3). На церковном языке входом называется прохождение священнослужителей при отверстых царских вратах и в предшествии свещеносца вокруг престола или от жертвенника чрез северные двери и царские к престолу. Обыкновенно это прохождение (кроме входа со
Св. Дарами) совершается так: с южной стороны престола на восток и юг (против солнечного течения) чрез северные двери выходят из алтаря и затем царскими вратами входят в него к престолу. Есть два входа — малый и великий. 1) Малый вход бывает в свою очередь двоякий: а) вход с кадилом и б) с Евангелием. Вход бывает с кадилом во все великие вечерни, совершаемые отдельно или как части всенощного бдения и литургии Преждеосвященных Даров. Вход с Евангелием бывает на литургиях Иоанна Златоуста и Василия Великого, после третьего антифона, перед пением Трисвятого. Впрочем, и на великой вечерне иногда бывает вход с Евангелием, именно: на вечерне первого дня
св. Пасхи и в праздники Обретения честные главы Предтечевы и 40 мучеников. 2) Великий вход бывает только во время литургии — это перенесение Преждеосвященных или приготовленных
Св. Даров с жертвенника на престол во время пения Херувимской песни и др. заменяющих ее песнопений. Вход с Евангелием означает явление Иисуса Христа на проповедь, а со
Св. Дарами — Его шествие на страдание, смерть и погребение.