Письмо Аристея, часть 9

Select texts:

Aristeae ad Philocratem Epistula, cum Ceteris de Origine Versionis LXX Interpretum cum Testimoniis ex L. Mendelssohnii Schedis, ed. P. Wendland, Lipsiae, 1900
Translation by H. T. Andrews
Перевод Е. А. Дружининой и С. А. Тахтаджяна
144Μὴ γὰρ εἰς τὸν καταπεπτωκότα λόγον ἔλθῃς, ὅτι μυῶν καὶ γαλῆς τῶν τοιούτων χάριν περιεργίαν ποιούμενος ἐνομοθέτει ταῦτα Μωϋσῆς· ἀλλὰ πρὸς ἁγνὴν ἐπίσκεψιν καὶ τρόπων ἐξαρτισμὸν δικαιοσύνης ἕνεκεν σεμνῶς πάντα ἀνατέτακται. 144For you must not fall into the degrading idea that it was out of regard to mice and weasels and other such things that Moses drew up his laws with such exceeding care. All these ordinances were made for the sake of righteousness to aid the quest for virtue and the perfecting of character. 144Не стоит прибегать к недостойному мнению, согласно которому ради мышей, ласки и тому подобных существ Моисей с такой тщательностью установил свои законы. Напротив, все эти законы были торжественно установлены с целью способствовать размышлениям о священном и улучшению нравов, и ради справедливости.
145Τῶν γὰρ πτηνῶν οἷς χρώμεθα πάντα ἥμερα καθέστηκε καὶ διαφέρει καθαριότητι, πυροῖς καὶ ὀσπρίοις χρώμενα πρὸς τὴν τροφήν, οἷον περιστεραὶ τρυγόνες ἄττακοι πέρδικες ἔτι δὲ χῆνες καὶ τὰ ἄλλα ὅσα τοιαῦτα. 145For all the birds that we use are tame and distinguished by their cleanliness, feeding on various kinds of grain and pulse, such as for instance pigeons, turtle- doves, locusts, partridges, geese also, and all other birds of this class. 145Все крылатые создания, которых мы употребляем в пищу, являются ручными и отличаются своей чистотой. Они питаются зерном и бобовыми, например, голуби, горлицы, саранча, куропатки, гуси и остальные.
146Περὶ ὧν δὲ ἀπηγόρευται πτηνῶν, εὑρήσεις ἄγριά τε καὶ σαρκοφάγα καὶ καταδυναστεύοντα τῇ περὶ ἑαυτὰ δυνάμει τὰ λοιπά, καὶ τὴν τροφὴν ἔχοντα δαπάνησιν τῶν προειρημένων ἡμέρων μετὰ ἀδικίας· οὐ μόνον δὲ ταῦτα, ἀλλὰ καὶ τοὺς ἄρνας καὶ ἐρίφους ἀναρπάζουσι, καὶ τοὺς ἀνθρώπους δὲ ἀδικοῦσι νεκρούς τε καὶ ζῶντας. 146But the birds which are forbidden you will find to be wild and carnivorous, tyrannizing over the others by the strength which they possess, and cruelly obtaining food by preying on the tame birds enumerated above and not only so, but 147 they seize lambs and kids, and injure human beings too, whether dead or alive, 146Ты можешь видеть, что те крылатые, на употребление которых наложен запрет, суть дикие и плотоядные, благодаря своей силе поступающие с остальными как тираны. В пищу они употребляют, проявляя несправедливость, вышеупомянутых домашних птиц. Не ограничиваясь ими, они уносят ягнят и козлят. Их насилие распространяется даже на людей, как мертвых, так и живых.
147Παράσημον οὖν ἔθετο διὰ τούτων, ἀκάθαρτα προσονομάσας, ὅτι δέον ἐστὶ κατὰ ψυχήν, οἷς νομοθεσία διατέτακται, δικαιοσύνῃ συγχρῆσθαι καὶ μηδένα καταδυναστεύειν, πεποιθότας ἰσχύι τῇ καθ' ἑαυτούς, μηδὲ ἀφαιρεῖσθαι μηδέν, ἀλλ' ἐκ δικαίου τὰ τοῦ βίου κυβερνᾶν, ὡς τὰ τῶν προειρημένων πτηνῶν ἥμερα ζῷα τὰ φυόμενα τῶν ὀσπρίων ἐπὶ γῆς δαπανᾷ, καὶ οὐ καταδυναστεύει πρὸς τὴν ἐπαναίρεσιν τῶν συγγενικῶν. 147and so by naming them unclean, he gave a sign by means of them that those, for whom the legislation was ordained, must practice righteousness in their hearts and not tyrannize over any one in reliance upon their own strength nor rob them of anything, but steer their course of life in accordance with justice, just as the tame birds, already mentioned, consume the different kinds of pulse that grow upon the earth and do not tyrannize to the destruction of their own kindred. 147На примере этих тварей, назвав их нечистыми, он ясно указал на то, что те, для кого установлен его закон, должны в своей душе блюсти справедливость, ни с кем не поступать как тираны, полагаясь на свою силу, и ни у кого ничего не отнимать. Напротив, им следует жить, основываясь на справедливости, подобно тому, как прирученные животные из числа вышеупомянутых птиц питаются растущими на земле плодами, не угнетают себе подобных и не убивают своих сородичей.
148Διὰ τῶν τοιούτων οὖν παραδέδωκεν νομοθέτης σημειοῦσθαι τοῖς συνετοῖς, εἶναι δικαίους τε καὶ μηδὲν ἐπιτελεῖν βίᾳ, μηδὲ τῇ περὶ ἑαυτοὺς ἰσχύι πεποιθότας ἑτέρους καταδυναστεύειν. 148Our legislator taught us therefore that it is by such methods as these that indications are given to the wise, that they must be just and effect nothing by violence, and refrain from tyrannizing over others in reliance upon their own strength. 148Такими предписаниями законодатель дал знак тем, кто в силах уразуметь, указывающий на то, что они должны быть справедливыми и не совершать никакого насилия, а также не должны угнетать других, полагаясь на свою силу.
149Ὅπου γὰρ οὐδ' ἅψασθαι καθῆκε τῶν προειρημένων διὰ τὴν περὶ ἕκαστα διάθεσιν, πῶς οὐ φυλακτέον παντάπασι τοὺς τρόπους εἰς τοῦτο κατακλασθῆναι; 149For since it is considered unseemly even to touch such unclean animals, as have been mentioned, on account of their particular habits, ought we not to take every precaution lest our own characters should be destroyed to the same extent? 149Поскольку нам не позволено даже касаться упомянутых животных ввиду их особенностей, тем паче не следует ли нам остерегаться того, что наши нравы дойдут до подобного состояния?
150Πάντα οὖν τὰ τῆς συγχωρήσεως ἡμῖν ἐπὶ τούτων καὶ τῶν κτηνῶν τροπολογῶν ἐκτέθειται. Τὸ γὰρ διχηλεύειν καὶ διαστέλλειν ὁπλῆς ὄνυχας σημεῖόν ἐστι τοῦ διαστέλλειν ἕκαστα τῶν πράξεων ἐπὶ τὸ καλῶς ἔχον· 150Wherefore all the rules which he has laid down with regard to what is permitted in the case of these birds and other animals, he has enacted with the object of teaching us a moral lesson. For the division of the hoof and the separation of the claws are intended to teach us that we must discriminate between our individual actions with a view to the practice of virtue. 150Все правила, касающиеся разрешения есть животных, как и в случае с крылатыми, он изложил для нас, используя аллегорию, ведь раздвоенность копыт и разделение когтей символизирует разграничение всех дел ради стремления к прекрасному.
151 γὰρ ἰσχὺς τῶν ὅλων σωμάτων μετ' ἐνεργείας ἀπέρεισιν ἐπὶ τοὺς ὤμους ἔχει καὶ τὰ σκέλη. Μετὰ διαστολῆς οὖν ἅπαντα ἐπιτελεῖν πρὸς δικαιοσύνην ἀναγκάζει τῷ σημειοῦσθαι διὰ τούτων· ἔτι δὲ καὶ διότι παρὰ πάντας ἀνθρώπους διεστάλμεθα. 151For the strength of our whole body and its activity depend upon our shoulders and limbs. Therefore, he compels us to recognize that we must perform all our actions with discrimination according to the standard of righteousness- more especially because we have been distinctly separated from the rest of mankind. 151Сила и работа всего тела зависит от плечей и ног. При помощи такого знака он побуждает совершать все с разграничением, стремясь к справедливости. Мы должны так поступать еще и потому, что отделены от других людей.
152Οἱ γὰρ πλείονες τῶν λοιπῶν ἀνθρώπων ἑαυτοὺς μολύνουσιν ἐπιμισγόμενοι, συντελοῦντες μεγάλην ἀδικίαν, καὶ χῶραι καὶ πόλεις ὅλαι σεμνύνονται ἐπὶ τούτοις. Οὐ μόνον γὰρ πρὸς ἄρσενας προσάγουσιν, ἀλλὰ καὶ τεκούσας ἔτι δὲ καὶ θυγατέρας μολύνουσιν. Ἡμεῖς δὲ ἀπὸ τούτων διεστάλμεθα. 152For most other men defile themselves by promiscuous intercourse, thereby working great iniquity, and whole countries and cities pride themselves upon such vices. For they not only have intercourse with men but they defile their own mothers and even their daughters. But we have been kept separate from such sins. 152Большинство же остальных людей оскверняет себя, вступая в беспорядочные связи и совершая большую несправедливость. Страны и целые города гордятся этим. Они не только вступают в связь с мужчинами, но также оскверняют матерей и дев. Но мы от этих пороков себя отделили.
153Περὶ ὃν δέ ἐστιν προειρημένος τῆς διαστολῆς τρόπος, περὶ τοῦτον εἶναι καὶ τὸν τῆς μνήμης κεχαρακτήρικεν. Πάντα γὰρ ὅσα διχηλεῖ καὶ μηρυκισμὸν ἀνάγει σαφῶς τοῖς νοοῦσιν ἐκτίθεται τὸ τῆς μνήμης. 153And the people who have been separated in the beforementioned way are also characterized by the Lawgiver as possessing the gift of memory. For all animals" which are cloven- footed and chew the cud" represent to the initiated the symbol of memory. 153Народ, который вышеупомянутой чертой отделяет себя от других, законодатель наделил и отличительной чертой памяти. Ведь слова« все, у кого раздвоены копыта и кто жует жвачку» ясно указывают размышляющим людям на свойство памяти.
154 γὰρ ἀναμηρύκησις οὐθὲν ἕτερον, ἀλλὰ τῆς ζωῆς καὶ συστάσεως ἐπίμνησις. Τὸ γὰρ ζῆν διὰ τῆς τροφῆς συνεστάναι νομίζει. 154For the act of chewing the cud is nothing else than the reminiscence of life and existence. For life is wont to be sustained by means of food 154Действительно, жевание жвачки есть не что иное, как воспоминание о жизни и средствах ее поддержания. Ведь он считает, что жизнь поддерживается посредством питания
155Διὸ παρακελεύεται καὶ διὰ τῆς γραφῆς λέγων οὕτως· Μνείᾳ μνησθήσῃ κυρίου τοῦ ποιήσαντος ἐν σοὶ τὰ μεγάλα καὶ θαυμαστά. Κατανοούμενα γὰρ καὶ μεγάλα καὶ ἔνδοξα φαίνεται· πρῶτον μὲν σύμπηξις τοῦ σώματος καὶ τῆς τροφῆς διοίκησις καὶ περὶ ἕκαστον μέλος διαστολή· 155wherefore he exhorts us in the Scripture also in these words:' Thou shalt surely remember the Lord that wrought in thee those great and wonderful things". For when they are properly conceived, they are manifestly great and glorious; first the construction of the body and the disposition of the food and the separation of each individual limb 155Вот почему и в Писании он наставляет такими словами Помни Господа, сотворившего среди тебя великие и чудесные дела». В самом деле, если подумать, они оказываются великими и славными. В первую очередь, это устройство нашего тела, усвоение пищи и особое предназначение каждого члена нашего тела.
156πολλῷ δὲ μᾶλλον τῶν αἰσθήσεων διακόσμησις, διανοίας ἐνέργημα καὶ κίνησις ἀόρατος, τε ὀξύτης τοῦ πρὸς ἕκαστόν τι πράσσειν καὶ τεχνῶν εὕρεσις ἀπέραντον περιέχει τρόπον. 156and, far more, the organization of the senses, the operation and invisible movement of the mind, the rapidity of its particular actions and its discovery of the arts, display an infinite resourcefulness. 156Однако устройство наших органов чувств, деятельность и невидимое движение мысли, а также острота ума в каждом отдельном виде деятельности и изобретение искусств представляют собой бесконечное разнообразие.
157Διὸ παρακελεύεται μνείαν ἔχειν, ὡς συντηρεῖται τὰ προειρημένα θείᾳ δυνάμει σὺν κατασκευῇ. Πάντα γὰρ χρόνον καὶ τόπον ὥρικε πρὸς τὸ διὰ παντὸς μνημονεύειν τοῦ κρατοῦντος θεοῦ καὶ συντηροῦντος. 157Wherefore he exhorts us to remember that the aforesaid parts are kept together by the divine power with consummate skill. For he has marked out every time and place that we may continually remember the God who rules and preserves( us) . 157Поэтому законодатель призывает помнить о том, что все вышесказанное создано и сохраняется благодаря божественной силе. Ведь всякое время и место он предназначил для того, чтобы мы постоянно помнили о Боге, владыке и хранителе.
View:
Table of contents